9
In analyzing the linguistics elements, the text was analyzed at all level such as in the level of sentence, clause, phrase and word. By doing the translator can fully
comprehend the ideas from the ST. 2.
Transferring Ideas
After the translator can comprehend the ideas and the structure of the ST, then he can gain the meaning from the ST. The next thing to do is to transfer the
meaning from the ST into TT. In this step the translator has to find the equivalent of the ST in TT. This process happens in the translator mind Nababan called it as
proses batin. 3.
Restructuring
The last step is restructuring. After finding the equivalent of ST, the translator reconstruct it in the form of target language TL becoming TT. In this step, we must
decide what style that suits best to the text and the readers.
2.3. Types of Translation
Generally, translation is divided into two types: literal translation and non- literal translation or free translation. Larson 1984:15 states that translation is
classified into two main types, namely form-based and meaning based translation. Form-based translation attempts to follow the form of the Source Language and is
known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor
language. Such translation is called idiomatic translation. Idiomatic translation uses
Universitas Sumatera Utara
10
the natural form of receptor language. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language.
Nida and Taber 1969 classify translation into literal translation and dynamic translation. Dynamic translation in Nida and Taber is similar with meaning-based
translation from Larson. Dynamic translationpurpose is to produce a dynamic equivalence in the TL.Dynamic equivalence refersto the target text having the same
effect on the target text reader as the source text has on the sourcetext reader. According to Larson 1984:17, translation also has gradation which can be
described in the diagram below: Diagram 2: Translation Gradation by Larson
The translation is often a mixture of literal and idiomatic forms of language. Translation then falls on a continuum from very literal to literal, to modified literal,
to near idiomatic, to idiomatic, and may fall, even more on the unduly free. Unduly free translation is considered unacceptable translations for most
purposes. Translation is called unduly free according to the following characteristics: a.
If they add extraneous information not in the source text b.
If they change the meaning of Source Language
Universitas Sumatera Utara
11
c. If they distort the facts of the historical and cultural setting of the Source
Language text. Larson 1984:17 says that sometimes unduly free translation is made for the
purposes of humor for bring about a special response from the receptor language speaker. However, they are unacceptable as normal translation. For example:
Table 1: Example of Unduly Free Translation
English text Unduly free
translation into English
Unduly translation into Indonesian
Explanation
“I was glad when Stepahnus, Fo
rtunatus and Achaicus
arrived, because they supplied what
was lacking from you. For they
refreshed my spirit and yours also. Such
men deserve recognition.”
Larson 1984:17 “It sure is good to
see Steve, Lucky and ´Big Bam´
. They sorta make
up for your not being here.
They´re a big boost to both me
and you all. Let´s give them a big
hand.” Larson 1984:17
“GuagembiradehsiSte ve,
siUntungdansiAkaikus datangsebagaipengga
ntikangenguapadalu. Merekatelahmemberse
mangatameguadan kalian
semua.Merekapantesd apattepuktangan yang
meriah.” • The name of
“Stepahnus, Fortunatus and
Achaicus” from the original text
had been changed become “Steve,
Lucky and Big bam” in English
and “Steve, Untung and
Akaikus” in Indonesian.
• The translation
Universitas Sumatera Utara
12
gives extraneous information that
doesn´t exist in the source text.
According to Newmark 1995:45, there are eight types of translation, those are:
1. Word For Word translation
The SL word order is preserved and the words translated by their most common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this
method is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation process. For example:
Batak language Word for word translation into
Indonesia Dang di rohakumangan
Tidak di hatikumakan Here, the accurate translation is “Akutidakberseleramakan”. By using this
method we can know the mechanics of batak language, as the SL, in telling “has no appetite”.
2. Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation
process, it indicates problems to be solved. For example: English
Indonesia I love you
Akucintakamu
Universitas Sumatera Utara
13
Here, the appropriate translation should be “Akumencintaimu”. By using literal translation, we can indicate the problem that in Indonesia we usually use article
“me-” in front of a lexical verb to indicate doing something. 3.
Faithful Translation It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It
attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer. For example:
English John is too well aware that he is
naughty Indonesian
John menyadariterlalubaikbahwaianaka
l
4. Semantic translation
It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate
so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the
readership. While `faithful´ translation is dogmatic, semantic translation is more flexible. For example:
English He is a book-worm
Indonesian
Universitas Sumatera Utara
14
Dia laki-laki adalah orang yang suka sekali membaca.
Book-worm translated flexibelly appropriate with culture context and functional restriction that accepted in target language. But translated above appropriate
less and have to translated become “Dia seorang kutu buku”. 5.
Communicative translation It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way
that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership. For example:
English I would admit that I am wrong
I will admit that I am wrong Indonesian
Sayamaumengakuibahwasayasala h
Sayaakanmengakuibahwasayasala h
For native English speaker two sentences above will have difference effect, the differences is the employing words “would and” will, the first sentence indicate
that someone desire to do something and the word “will” in second sentences indicate that activities will be done by subject of the sentence. Remember in this
case tenses is not influence the meaning of the sentence.
6. Idiomatic translation
It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms. For example:
Universitas Sumatera Utara
15
English What are you doing?
Indonesian Lagi ngapain?
Idiomatic translation produces a translation that sound natural. Therefore, sometimes it even sounds like it is not even a translation.
7. Free translation
It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original. For
example: English
How they live on what he makes? Indonesian
Bagaimanamerekadapathidupdenganpenghasilannya?
8. Adaptation
This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes characters plots preserved, SL culture converted to TL culture text is
rewritten. For example: Indonesian
Yang aku cari hanyalah cinta Hanya cinta yang tak terganti
Yang aku mau hanyalah cinta Hanyalah cinta yang ku beri
English All I´m looking for is only love
There is only love that I need What I´m looking for is only love
There is only love that I see
Universitas Sumatera Utara
16
Yang selalu ku tunggu hanyalah cinta
Hanya cinta yang tak terganti
Yang aku nanti hanyalah cinta Hanyalah cinta yang abadi
Nothing is worth fighting only love
There is only love that makes me bleed
Nothing is worth living only love There is only love that makes me
breath
Here, we can see the translation of Anggun C. Sasmi song “hanyacinta” into “Only Love”, the English version. But the translation does not exactly transfer
the same idea but still have equivalent aim.
2.4. Procedures of Translation