Give him some air for goodness sake.´Beri dia ruang untuk bernapas ´ Fili, Kili, look after the ponies. ´Fili, Kili, jaga kuda-kuda itu.´ Get a fire going.´Nyalakan apinya´

54 literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

51. Move back´Mundurlah ´

If the idiom is literally translated it will become “bergerak ke belakang”, but the real meaning of the idiom is to command someone to go back or not going forward. Here, the translator translated it as “mundurlah” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

52. Give him some air for goodness sake.´Beri dia ruang untuk bernapas ´

If the idiom is literally translated it will become “beri dia beberapa udara demi kebaikan”, but the real meaning of the idiom is ´to give more space so somebody can freely breathe´. Here, the translator translated it as “beri dia ruang untuk bernafas” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

53. Fili, Kili, look after the ponies. ´Fili, Kili, jaga kuda-kuda itu.´

If the idiom is literally translated, it will become “melihat setelah”, but the real meaning of the idiom is ´to watch over something´. Here, the translator translated it as “jaga” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally Universitas Sumatera Utara 55 translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

54. Get a fire going.´Nyalakan apinya´

If the idiom is literally translated it will become “peroleh sebuah api pergi”, but the real meaning of the idiom is a request to ligt up fire. Here, the translator translated it as “nyalakan apinya” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. 55. I did not give you that map and key for you to hold onto the past.´Kuberikan peta dan kunci padamu bukan agar kau selalu ingat masa lalu.´ If the idiom is literally translated it will become “untuk berpegang kepada masa lalu”, but the real meaning of the idiom is ´to keep remembering the past´. Here, the translator translated it as “selalu ingat masa lalu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

56. I´ve had enough of Dwarves for one day.´Aku sudah muak dengan Kurcaci