A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE IN THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY A Translation Shift Of Verb Phrase In The Giver Novel And Its Translation.

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
IN THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY

RESEARCH PAPER

Submitted as Partial Fulfillment on the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Deparment

by:
AYU MUSTIKA NINGSIH
A320110074

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

APPROVAL

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
IN THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY


RESEARCH PAPER

by
AYU MUSTIKA NINGSIH
A320110074

Approved to be Examined by

First Consultant

Second Consultant

(Dr. Dwi Haryanti, M. Hum)
NIK. 477

(Aryati Prasetyarini S.Pd., M.Pd)
NIK. 725

ii


ACCEPTANCE

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
IN GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY

RESEARCH PAPER
by
AYU MUSTIKA NINGSIH
A320110074
Accepted and Approved by the Board Examiners
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
On 10 October 2017
Team of Examiner:
1. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum
(
(First Examiner)

)


2. Aryati Prasetyarini S.Pd., M.Pd
(Second Examiner)

(

)

3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum
(Third Examiner)

(

)

Dean

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum.
NIP. 19650428199303001


iii

TESTIMONY

Herewith, I testify that in this research paper, there is no plagiarismof the
previous literary work which has been raised to obtain bachelor degree on a
university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or
published or others, except those which the writing are reffered in the manuscript
and mentioned in literary review and bibliography.
Hence, later, if it is proven that there are some untrue statements in this
testimony, I will hold full responsibility.

Surakarta, 15 Novermber 2016

AYU MUSTIKA NINGSIH
A320110074

iv

MOTTO


“Be as yourself as you want” (The writer)
Success needs a process.” and “Success is not a final

and failure is not an initial”
The formulas of a success are a hard work and never
give up.”

Education is the best equipment for the old day.
Today a reader, tomorrow a leader

v

DEDICATION

This research paper is dedicated to :








Her beloved “Father” and “Mother”,
Her beloved young Sister,
Her beloved friends,
Her beloved boyfriend.
Her beloved young Brother
Her beloved uncle

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Wr.Wb.
First of all, the writer would like to say alhamdulillahirabbil’alamin to
Allah for His blessing in completing this research. The success would not be
achieved without help, support, and enouragement from many people during the
course of searching the topic and the writing and research paper. Greeting and
invocation are presented to the Prophet Muhammad


SAW, who has guined

mankind to the right path blessed by ALLAH SWT.
In this research paper, the writer realizes that it is impossible to finish the
research paper without any helps, advices, supports, guidances from other.
Therefore, the writer would like to express her deepest appreciation and gratitude
to persons who have given contribution to her to finish writing the paper, among
others are:
1.

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum, as the Dean of School of Teacher
Training and Education of Muhammadiah University of Surakarta for giving
approval to carry out this research paper,

2.

Mauly Halwat Hikmat S.Pd.,M.hum.,P.h.,D, as the Head of English
Department of Muhammadiah University of Surakarta,


3.

Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consulant who has helped the writer
to improve the writing in order to make this research better,

4.

Aryati Prasetyarini, S.Pd., M.Pd., as the second consultant who has improved
the writer’s writing in order to make this research paper more interesting to
read in fully correct sentence,

5.

All lecturers of English Department, for guidance during the study at
Muhammadiah University of Surakarta,

6.

Drs. Djoko Srijono, M.Hum., as the academic consultant at Muhammadiah
University Surakarta,


vii

7.

Her greatest parents, Mr. Masiran and Mrs. Sutini who always give
enermous pray, biggest support, care and great attention,

8.

Her wonderful young sister (Vanes), young brother (Bagas and Bagus) for
the jokes, care, and support.

9.

All her friends in English Department 2011, Nurfita, Djati, Raih (Mizt),
Wahyu Purbo, sylvia, Linda, Denty, Lusy, Cynthia, Aya, Bekti and
Fahmi.

10. All her friends in Drama Performance 2014 ‘The Lady from The Sea’.

11. Lois Lowrly thanks for the novel,
12. Her boyfriend Titis Purbo Utomo who always biggest support and great
attention,
13. Her friends in PPL SMPN 1 Gatak Sukoharjo, 2014
14. Those who cannot be mentioned one by one.

The writer really realizes that this research paper is far from being perfect.
In order to make this research paper better, the writer welcomes any positive and
constructive comments, and suggestion. However, the writer hopes this research
paper may give useful significance for readers.
Wassalamu’alaikum Wr.Wb.

Surakarta,

September 2016

Ayu Mustika Ningsih

viii


TABLE OF CONTENT

TITLE ...............................................................................................................

i

APPROVAL.....................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ...............................................................................................

iii

TESTIMONIAL ...............................................................................................

iv

MOTTO ...........................................................................................................

v

DEDICATION .................................................................................................

vi

ACKNOWLEDGEMENT ...............................................................................

vii

TABLE OF CONTENT ...................................................................................

ix

ABSTRACT .....................................................................................................

xi

ABSTRAK .......................................................................................................

xii

CHAPTER I INTRODUCTION ......................................................................

1

A. Background of the Study .................................................................

1

B. Limitation of the Study...................................................................

5

C. Problem Statement ..........................................................................

5

D. Objective of the Study .....................................................................

6

E. Benefit of the Study .........................................................................

6

F. Research Paper Organization ...........................................................

7

CHAPTER II UNDERLYING THEORY .......................................................

8

A. Previous Study ................................................................................

8

B. Translation ......................................................................................

14

1. Notion of Translation ..................................................................

15

2. Process of Translation .................................................................

16

3. Principle of translation ................................................................

18

4. Types of Translation ....................................................................

18

5. Translation Shift ..........................................................................

19

ix

6. Translation Equivalence ..............................................................

21

7. Acceptability of Translation ........................................................

22

8. Quality of the Translation ............................................................

23

C. English Linguistic forms .................................................................

23

1. English linguistic froms ...............................................................

23

2. Indonesia linguistic from .............................................................

32

CHAPTER III RESEARCH METHOD ..........................................................

40

A. Types of Research ...........................................................................

40

B. Object of Research ..........................................................................

40

C. Data and Data Source ......................................................................

40

D. Method of Data Collection ..............................................................

41

E. Technique of Analyzing Data ..........................................................

41

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION .........................

42

A. Research Finding .............................................................................

42

B. Discussion .......................................................................................

90

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION .....................................

95

A. Conclusion.......................................................................................

95

B. Suggestion .......................................................................................

96

BLIBIOGRAPHY
APPENDIX

x

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE
THE GIVER NOVEL BY LOIS LOWRY

by
Ayu Mustika Ningsih
Muhammadiyah University of Surakarta
[email protected]

Abstract
The research paper investigates the English verb phrase in translation The Giver
novel translation. The study aims at (1) identifying translation variations of verb phrase
found in The Giver novel and (2) describing the acceptability translation of verb phrase found
in The Giver novel. This research is descriptive qualitative research. The object of the study is
the novel entitled The Giver and its translation. The data of this study are verb phrase found
in The Giver novel. Data source used in this research are the documentation of the data
research paper and the raters. The researcher uses document and questionnaire raters in
collecting data. The data are analyzed by using comparison method. Based on the analysis,
there are 14 types of variation on verb phrase translation. They are English verb phrase
translated into indonesian verb phrase consisting of 194 or 38,2%, English verb phrase
translated into indonesian noun consisting 3 or 0,6% data, English verb phrase translated
into Indonesian adjective consisting 13 or 2,6%, English verb phrase translated into
Indonesian adjective phrase consist 7 or 1,4%, then English verb phrase translated into
Indonesian consisting 550 or 49,1%, and deletion 41 or 8,1%. So the researcher finds 508
data or 100% in translation variation. In their acceptability, from 508 verb phrase there are
are 270 or 53 % data of Acceptable translation 130 or 26 % data of less Acceptable and 108
or 21% data Not acceptable. It can be concluded that 508 data English verb phrase
translation variations are accurate.
Keyword: translation, verb phrase, variation, acceptability

xi

Abstract
Penelitian ini adalah tentang frase kata kerja pada novel The Giver. Penelitian ini
bertujuan untuk (1) mengidentifikasi variasi terjemahan dari frase verba yang ditemukan pada
novel The Giver (2) mendeskripsikan terjemahan penerimaan frase verba pada novel The
Giver. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah
novel berjudul The Giver dan terjemahannya. Data dari penelitian ini adalah frase verba pada
novel The Giver. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumentasi dan questionnare
rater. peneliti menggunakan dokumen dan questionnare rater dalam pengumpulan data. Data
dianalisis dengan menggunakan metode membandingkan. Berdasarkan hasil analisis, ada 14
jenis frase verba. Mereka adalah frase kata kerja bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam frasa
verba indonesia terdiri dari 194 atau 38,2%, frase bahasa Inggris kata kerja diterjemahkan ke
dalam benda indonesia terdiri 3 atau 0,6% data, frase bahasa Inggris kata kerja yang
diterjemahkan ke dalam sifat Indonesia terdiri 13 atau 2,6%, frase kata kerja bahasa Inggris
diterjemahkan ke dalam frase kata sifat Indonesia terdiri 7 atau 1,4%, maka frase bahasa
Inggris kata kerja yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia terdiri 250 atau 49,1%, dan
penghapusan 41 atau 8,1%. Jadi penelitian menemukan 508 data atau 100% variasi
terjemahan. Dalam penerimaan dari 508 frasa verba ada 270 atau 53% data yang dapat
diterima, 130 atau 26% data kurang dapat diterima, dan 108 atau 21% data yang tidak dapat
diterima. Dapat disimpulkan bahwa dari 508 terjemahan frase verba akurat.
Keyword: penerjemahan, frasa verba, variasi, keberterimaan

xii

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE A Translation Shift Of Verb Phrase In The Giver Novel And Its Translation.

0 3 18

INTRODUCTION A Translation Shift Of Verb Phrase In The Giver Novel And Its Translation.

0 2 7

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE IN DIVERGENT NOVEL BY ANGGUN PRAMESWARI A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE IN DIVERGENT NOVEL BY ANGGUN PRAMESWARI.

0 4 19

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE IN DIVERGENT NOVEL BY ANGGUN PRAMESWARI A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE IN DIVERGENT NOVEL BY ANGGUN PRAMESWARI.

0 3 13

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS ON VERB PHRASE IN A Translation Shift Analysis On Verb Phrase In Hunger Games 2 (Catching Fire) Subtitling By Erick Jiwono.

0 2 28

TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie.

0 1 16

TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie.

0 0 13

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS ON VERB AND VERB PHRASE OF A Translation Shift Analysis On Verb And Verb Phrase Of The Avengers Movie And Its Subtitling.

0 0 14

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS ON VERB AND VERB PHRASE OF A Translation Shift Analysis On Verb And Verb Phrase Of The Avengers Movie And Its Subtitling.

0 0 12