TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN NOVEL’S JODI PICOULT: Translation Shifts Of Verbs And Verb Phrases In Novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper Into Penyelamat Kakakku.

TRANSLATI
TION SHIFTS OF VERBS AND VERB PH
HRASES
IN NOVE
EL’S JODI PICOULT: MY SISTER’S KEE
EEPER
INTO PENYELAMAT KAKAKKU

RESEARCH PAPER
Submitte
tted as a Partial Fulfillment of the Requireme
ments
for Getting Bachelor Degree of Education
in Department of English

by
REZKIANA SAFITRI
A 320080292

SCHOOL
L OF

O TEACHER TRAINING AND EDUCA
ATION
MUHAM
MMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKAR
ARTA
2012

i

ii

iii

\

iv

MOTTO

Man Jadda Wa Jadda

(Rasulullah SAW.)
Man Shabara Zhafira
(Rasulullah SAW.)

Kebanggaan kita yang terbesar adalah bukan tidak pernah gagal,
tetapi bangkit kembali setiap kali kita jatuh.
(Confusius)
Someone who is knowledgeable of high nature is humbling to man
and the fear of the God (ALLAH SWT.)
(the writer)

Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka
dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah, Sesungguhnya Allah
tidak merubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada
pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap
sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya; dan sekali-kali tak ada
pelindung bagi mereka selain Dia. (Q.S. Ar Ra’d: 11)

v


DEDICATION

This research paper is dedicated to:
My beloved father and mother
My beloved young brother and young sister
My beloved big families
My beloved boyfriend and friends

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirabbil’aalamiin, all praise and gratitude to Allah SWT.,
Lord of the world, the Most Gracious, the Most Merciful, the Most Beneficient
who bless the writer so that she can finally accomplish writing this research paper
as a partial fulfillment of the requirements for getting Bachelor Degree of
Education. Praise is also given to the Messenger, our Prophet Muhammad SAW. ,
peace be upon him, his family, his companions, and his followers. Aamiiin..
The writer would like to express her gratitude to the people who have

helped her in getting the completion of this research paper. They are:
1. Drs. H. Sofyan Anif, M. Si., as the Dean of School of Teacher Training and
Education who has given her permission to conduct the research paper.
2. Titis Setiyabudi, S.S. M. Hum., as the Head of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta who has permitted her to conduct the
research paper.
3. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant, who has given the
research inspiration, suggestion, spirit, helpful, patience, advice, and
correction. Thank you for giving the references and encouraging her from the
beginning of this research paper until the completion of it.

vii

4. Anam Sutopo, S. Pd., M. Hum., as the second consultant. Thank you for giving
advice, suggestion, correction, and encouraging her to do the best for the
completion of this research paper.
5. Dra. Malikatul Laila, M. Hum., as the former academic of the writer who has
given guidance during the study.
6. All of the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of
Surakarta who have given their knowledge to her.

7. All of Librarians in Muhammadiyah University of Surakarta for giving
permission and privilege to obtain the required references.
8. Her great parents; father (Anang Abdul Hamid, SE.), mother (Sri Puji Lestari),
for prayer, love, support, lessons, patience, care, and great attention.
9. Her sweeties young brother (Taufik Bagus Himawan) and young sister (Dessy
Ayu Rahmawati) for all the jokes, care, and supports.
10. Her lovely cousins (Mbak Lilis, Mbak Dewi, Mas Danang, Mas Dedi, Mas
Rian, Mbak Heni, and all of my cousins), her aunt (Bude Parti), her uncle
(Pakde Yamto), her grandmothers (Simbah Kitri and Simbah Siti Wasingah)
and all the extended family who have given a true love, cares, prayers,
supports, and valuable lesson. Thanks a lot for this warm and beautiful
family.
11. Her boyfriend thanks for your support, attention, and love.
12. Her someone who has become the old brother and sister (Mas Fian and Mbak
Nur) thank you for supports, attentions, loves, and prayers.

viii

ix


TABLE OF CONTENT

COVER ......................................................................................................... i
APPROVAL ............................................................................................

ii

ACCEPTANCE ........................................................................................

iii

TESTIMONY ..........................................................................................

iv

MOTTO ...................................................................................................

v

DEDICATION ..........................................................................................


vi

ACKNOWLEDGMENT ..........................................................................

vii

TABLE OF CONTENT ............................................................................ . x
LIST OF ABBREVIATION ....................................................................... . xiii
LIST OF TABLE .........................................................................................

xiv

SUMMARY .................................................................................................

xv

CHAPTER I : INTRODUCTION ...........................................................

1


A. Background of the Study ..............................................

1

B. Limitation of the Study ...............................................

5

C. Problem Statement ......................................................

5

D. Objective of the Study ..................................................

5

E. Benefit of the Study ......................................................

6


F. Research Paper Organization ......................................

7

CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ...............................................

9

A. Previous Study ..............................................................

9

B. Translation ....................................................................

11

x

a.


Notion of Translation .......................................... ... 12

b.

Process of Translation .......................................... ... 13

c.

Translation Shifts ................................................. ... 15

d.

Equivalence in Translation ................................... ... 18

e.

The Evaluation of Translation .............................. ... 20

f.


The Problem of Translation ................................. ... 21

C. Part of Speech ............................................................ ... 21
a.

English Part of Speech ......................................... ... 22

b.

Indonesian Part of Speech .................................... ... 31

D. Novel .......................................................................... ... 35
a.

Definition of Novel ............................................... ... 35

b.

Textual Feature in Novel ...................................... ... 35

CHAPTER III : RESEARCH METHOD ................................................. ... 39
A. Types of Research ...................................................... ... 39
B. Object of Research .................................................... ... 39
C. Data and Data Source .............................................. ... 39
D. Method of Collecting Data ........................... ........... ... 40
E. Method of Analysis Data .......................................... ... 40
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ............... ... 42
A. Research Finding ....................................................... .. 42
1. The Translation Shifts of Verbs and Verb Phrases ... 42
a. Category Shifts ................................................... 42
b. Level Shifts ........................................................ 49

xi

2. Equivalence of Translation ..................................... 56
a. Equivalent Translation ...................................... 57
b. Non-Equivalent Translation .............................. 61
B. Discussion .................................................................. ... 63
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION ............................ ... 68
A. Conclusion ................................................................. ... 68
B. Suggestion .................................................................. ... 69
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................... ... 71
VIRTUAL REFERENCE ........................................................................... ... 72
APPENDIXES ............................................................................................. ... 73

xii

LIST OF ABREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

MSK : My Sister’s Keeper
001

: Number of Datum

SL 1

: Source Language page 1

TL 1

: Target Language page 1

xiii

LIST OF TABLE

Table 4.1

: Translation Shifts

Table 4.2

: Equivalence of Translation

Table 4.3

: Catogory of Translation

xiv

SUMMARY
Rezkiana Safitri. A 320080292. TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND
VERB PHRASES IN NOVEL’S JODI PICOULT: MY SISTER’S KEEPER
INTO PENYELAMAT KAKAKKU. Muhammadiyah University of Surakarta.
Research Paper. 2012.
This research studies the verbs and verb phrases in novel’s Jodi Picoult:
My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku. The objectives of the study are to
classify the translation shifts and to describe the equivalence of verbs and verb
phrases in Novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku.
This research is a descriptive qualitative research. The data are texts
containing sentences found in the data source which is the translation shifts,
especially verbs and verb phrases. The data source is the novel’s jodi Picoult: My
Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku. The data are analyzed by using
dscribing method.
The result of the study shows that, there are two translation shifts of
verbs and verb phrases, namely; category shift and level shift. From 150 data
found there are 6 translation shiftswhich belongs to category shifts, there are 29
data or 19%; verb is translated into noun, verb is translated into adverb, verb is
translated into adjective, linking verb is translated into adverb, linking verb is
translated into noun, and verb is not translated. There are 5 translation shifts
belong to level shifts, there are 121 data or 81%; verb is translated into verb
phrase, linking verb is translated into verb phrase, verb phrase is translated into
noun, verb phrase is translated into verb, and verb phrase is translated into
adjective. These percentage show that level is the most dominant. Secondly, the
equivalence of translation divided into equivalence translation and nonequivalence translation. The equivalence translation is 147 data or 98% and non
equivalence translation is 3 data or 27%. From these percentages, it can be
concluded that the translation shifts of verbs and verb phrases in novel’s Jodi
Picoult: My Sister’s Keeper into Penyelamat Kakakku is an equivalent translation.
Keywords: novel’s Jodi Picoult, translation,translation shifst, verb and verb
phrase

xv

Dokumen yang terkait

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE A Subtitling Analysis Of Verbs And Verb Phrases In The Magic Of Belle Isle Movie.

0 4 13

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO.

0 3 22

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO.

0 2 14

A TRANSLATION SHIFT ANALYSISOF VERBS AND VERB PHRASES A Translation Shift Analysis Of Verbs And Verb Phrases In Life Of Pi Into Krhidupan Pi Subtitling.

0 0 14

A TRANSLATION SHIFT ANALYSISOF VERBS AND VERB PHRASES A Translation Shift Analysis Of Verbs And Verb Phrases In Life Of Pi Into Krhidupan Pi Subtitling.

0 2 15

A TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES IN SUBTITLING THE ADVENTURE OF TINTIN (2011) MOVIE A Translation Shift Of Verbs And Verb Phrases In Subtitling The Adventure Of Tintin (2011) Movie.

0 1 12

THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE INTO HARRY POTTER DAN PIALA API RESEARCH PAPER.

0 1 12

INTRODUCTION THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE INTO HARRY POTTER DAN PIALA API RESEARCH PAPER.

0 2 8

INTRODUCTION Translation Shifts Of Verbs And Verb Phrases In Novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper Into Penyelamat Kakakku.

0 2 8

TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN NOVEL’S JODI PICOULT: Translation Shifts Of Verbs And Verb Phrases In Novel’s Jodi Picoult: My Sister’s Keeper Into Penyelamat Kakakku.

0 0 15