A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE BOOK BY ANDREA HIRATA “EDENSOR” A Translation Shift Analysis Of Verbs And Verb Phrases In The Book By Andrea Hirata “Edensor”.
A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES
IN THE BOOK BY ANDREA HIRATA “EDENSOR”
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Proposed by:
FITRIA INTAN PERMATASARI
A320100185
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAHUNIVERSITY OF SURAKARTA
2014
i
ii
iii
iv
MOTTO
Education is the most powerful weapon which
you can use to change the world.
-Nelson Mandela-
A little knowledge that acts is worth infinitely
more than much knowledge that is idle.
-Khalil Gibran-
Dreaming is a must but you have to act
-The Writer-
v
DEDICATION
Alhamdulillah......
Sincerely, this research paper is dedictaed to:
My beloved Mother and Father,
My beloved Brothers and Sisters,
My beloved Friends, and
My beloved Someone.
vi
ACKNOWLEDGMENT
Assalaamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirobbil’aalamiin, first of all the writer wants to say praise
and gratitude for Allah SWT. the Glorious, the Lord, and the All Mighty, who has
given opportunity and bless to the writer in finishing the research paper entitled A
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN
THE BOOK BY ANDREA HIRATA EDENSORas a partial fulfillment of the
requirements for getting bachelor degree of education in English Department of
Muhammdiyah University of Surakarta. And then greetings and invocation are
presented to the Prophet Muhammad SAW, who has guided man kind to the right
path blessed by the Lord.
Besides that, the writer realizes that this research paper would never be
possible without other people’s help. Therefore, the writer would like to express
her gratitude and appreciation to:
1.
Prof. Dr. Harun Joko Prayitnoas Dean of the School of Teacher Training and
Education,
2.
Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. as the first consultant, for the greatest guidance
attention and motivation from the beginning up to the completing of the
research paper,
3.
Mauly Halwat Hikmat, Ph.D. as chief of English Department in
Muhammdiyah University of Surakarta and the second consultant who has
vii
improved the writing of research in order to make this researchpaper more
interesting to read in correct sentence,
4.
Dr. Anam Sutopo, M. Hum. as the examiner for examine this research paper,
5.
Maryadi, MA as the academic consultant who has given guidance during the
study,
6.
All the lecturers of English Department, for knowledge and lecturing,
7.
Her deepest father (Djumani) and mother (Asri) that always pray for her and
give motivation and support to all the things that she has done,
8.
Her beloved brothers and sisters (Nanang Adi Wibowo & Ita, Hengky
Pranowo Wibowo & Nila, Beni Nugroho Tri Wibowo &Dian) for all care and
support,
9.
Her beloved friends (Winda Yulistya, Amanda Laily, Mbak Amy, Nimas
Ririh, Widyarini, Melty, Ditha Ayuk, Siska, Melinda, Denok) for the support
and being good friends,
10. Her beloved someone, Rahadian Adi Prasetyo, for all advice, support and
motivation in finishing this research,
11. All friends of English Department 2010 who have given their support, and
12. The last, the writer would like to give thanks to all of her families, friends,
and lecturers that cannot be mentioned one by one, who have supported her.
The writer realizes that this research is far from being perfect. Therefore,
the writer will accept all positive and constructive criticism and suggestion.
The Writer
viii
TABLE OF CONTENT
COVER ..........................................................................................................
i
APPROVAL ...................................................................................................
ii
ACCEPTANCE .............................................................................................
iii
TESTIMONY ................................................................................................
iv
MOTTO .........................................................................................................
v
DEDICATION ...............................................................................................
vi
ACKNOWLEDGMENT ...............................................................................
vii
TABLE OF CONTENT ................................................................................
ix
SUMMARY ...................................................................................................
xii
CHAPTER I: INTRODUCTION ................................................................
1
A. Background of the Study ............................................................
1
B. Limitation of the Study ...............................................................
4
C. Problem Statement ......................................................................
5
D. Objective of the Study .................................................................
5
E. Benefit of the Study .....................................................................
5
ix
F. Research Paper Organization ....................................................
7
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY .................................................
8
A. PREVIOUS STUDY ..........................................................................
8
1. Safitri’s Work ........................................................................
8
2. Janatiyah’s Work ..................................................................
9
B. UNDERLYING THEORY ...............................................................
11
1. Translation .............................................................................
11
a. Notion of Translation ................................................
11
b. Process of Translation ...............................................
13
c. Principle of Translation ............................................
15
d. Equivalent in Translation .........................................
17
e. Translation Shift ........................................................
21
2. Part of Speech ........................................................................
25
a. English Part of Speech ..............................................
25
b. Indonesian Part of Speech ........................................
31
3. Part of Phrase ........................................................................
33
a. English Part of Phrase ..............................................
34
b. Indonesian Part of Phrase ........................................
35
x
4. Novel .......................................................................................
38
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ....................................................
39
A. Type of the Research .........................................................................
39
B. Object of the Research .......................................................................
39
C. Data and Data Source ........................................................................
40
D. Method of Collecting Data.................................................................
40
E. Method of Analyzing Data.................................................................
41
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ..................
42
A. Research Finding ...............................................................................
42
1. The Translation Shift of Verbs and Verb Phrases ...................
42
2. Equivalence of Translation..........................................................
51
B. Discussion ...........................................................................................
57
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ...............................
63
A. Conclusion ..........................................................................................
63
B. Suggestion ...........................................................................................
64
BIBLIOGRAPHY .........................................................................................
66
APPENDIX
xi
SUMMARY
FITRIA INTAN PERMATASARI, A320100185. “A TRANSLATION SHIFT
ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE BOOK BY
ANDREA HIRATA “EDENSOR”. Muhammdiyah University of Surakarta.
Research Paper. 2014.
The purposes of this research are to classify the translation shifts of verbs and
verb phrases in The book by Andrea Hirata “Edensor” and to explain the
equivalence of verbs and verb phrases in The book by Andrea Hirata “Edensor”.
The type of this research is descriptive qualitative. The data of this research are
sentences contain the verbs and verb phrases found in The Book by Andrea Hirata
“Edensor”. The researcher uses documentation to collect the data. The
researcher also uses comparative method to analyze the data of the research. The
result of this researchshows that there are 200 data that found by researcher.
First, the data of translation of verb, there are 21 data or 10,5%; 3 data or 1,5%
verb is translated into noun, 17 data or 8,5% verb is not translated, 1 datum or
0,5% verb is translated into noun phrase. Second, the data of translation of verb
phrase, there are 179 data or 89,5%; 168 data or 84% verb is translated into verb
phrase, 11 data or 5,5% verb phrase is translated into verb. Third, the researcher
finds 197 data or 98,5% showing equivalence of translation and 3 data or 1,5%
showing non-equivalence of translation.
Keyword: Translation, Shift, Equivalence.
xii
IN THE BOOK BY ANDREA HIRATA “EDENSOR”
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Proposed by:
FITRIA INTAN PERMATASARI
A320100185
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAHUNIVERSITY OF SURAKARTA
2014
i
ii
iii
iv
MOTTO
Education is the most powerful weapon which
you can use to change the world.
-Nelson Mandela-
A little knowledge that acts is worth infinitely
more than much knowledge that is idle.
-Khalil Gibran-
Dreaming is a must but you have to act
-The Writer-
v
DEDICATION
Alhamdulillah......
Sincerely, this research paper is dedictaed to:
My beloved Mother and Father,
My beloved Brothers and Sisters,
My beloved Friends, and
My beloved Someone.
vi
ACKNOWLEDGMENT
Assalaamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirobbil’aalamiin, first of all the writer wants to say praise
and gratitude for Allah SWT. the Glorious, the Lord, and the All Mighty, who has
given opportunity and bless to the writer in finishing the research paper entitled A
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN
THE BOOK BY ANDREA HIRATA EDENSORas a partial fulfillment of the
requirements for getting bachelor degree of education in English Department of
Muhammdiyah University of Surakarta. And then greetings and invocation are
presented to the Prophet Muhammad SAW, who has guided man kind to the right
path blessed by the Lord.
Besides that, the writer realizes that this research paper would never be
possible without other people’s help. Therefore, the writer would like to express
her gratitude and appreciation to:
1.
Prof. Dr. Harun Joko Prayitnoas Dean of the School of Teacher Training and
Education,
2.
Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. as the first consultant, for the greatest guidance
attention and motivation from the beginning up to the completing of the
research paper,
3.
Mauly Halwat Hikmat, Ph.D. as chief of English Department in
Muhammdiyah University of Surakarta and the second consultant who has
vii
improved the writing of research in order to make this researchpaper more
interesting to read in correct sentence,
4.
Dr. Anam Sutopo, M. Hum. as the examiner for examine this research paper,
5.
Maryadi, MA as the academic consultant who has given guidance during the
study,
6.
All the lecturers of English Department, for knowledge and lecturing,
7.
Her deepest father (Djumani) and mother (Asri) that always pray for her and
give motivation and support to all the things that she has done,
8.
Her beloved brothers and sisters (Nanang Adi Wibowo & Ita, Hengky
Pranowo Wibowo & Nila, Beni Nugroho Tri Wibowo &Dian) for all care and
support,
9.
Her beloved friends (Winda Yulistya, Amanda Laily, Mbak Amy, Nimas
Ririh, Widyarini, Melty, Ditha Ayuk, Siska, Melinda, Denok) for the support
and being good friends,
10. Her beloved someone, Rahadian Adi Prasetyo, for all advice, support and
motivation in finishing this research,
11. All friends of English Department 2010 who have given their support, and
12. The last, the writer would like to give thanks to all of her families, friends,
and lecturers that cannot be mentioned one by one, who have supported her.
The writer realizes that this research is far from being perfect. Therefore,
the writer will accept all positive and constructive criticism and suggestion.
The Writer
viii
TABLE OF CONTENT
COVER ..........................................................................................................
i
APPROVAL ...................................................................................................
ii
ACCEPTANCE .............................................................................................
iii
TESTIMONY ................................................................................................
iv
MOTTO .........................................................................................................
v
DEDICATION ...............................................................................................
vi
ACKNOWLEDGMENT ...............................................................................
vii
TABLE OF CONTENT ................................................................................
ix
SUMMARY ...................................................................................................
xii
CHAPTER I: INTRODUCTION ................................................................
1
A. Background of the Study ............................................................
1
B. Limitation of the Study ...............................................................
4
C. Problem Statement ......................................................................
5
D. Objective of the Study .................................................................
5
E. Benefit of the Study .....................................................................
5
ix
F. Research Paper Organization ....................................................
7
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY .................................................
8
A. PREVIOUS STUDY ..........................................................................
8
1. Safitri’s Work ........................................................................
8
2. Janatiyah’s Work ..................................................................
9
B. UNDERLYING THEORY ...............................................................
11
1. Translation .............................................................................
11
a. Notion of Translation ................................................
11
b. Process of Translation ...............................................
13
c. Principle of Translation ............................................
15
d. Equivalent in Translation .........................................
17
e. Translation Shift ........................................................
21
2. Part of Speech ........................................................................
25
a. English Part of Speech ..............................................
25
b. Indonesian Part of Speech ........................................
31
3. Part of Phrase ........................................................................
33
a. English Part of Phrase ..............................................
34
b. Indonesian Part of Phrase ........................................
35
x
4. Novel .......................................................................................
38
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ....................................................
39
A. Type of the Research .........................................................................
39
B. Object of the Research .......................................................................
39
C. Data and Data Source ........................................................................
40
D. Method of Collecting Data.................................................................
40
E. Method of Analyzing Data.................................................................
41
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ..................
42
A. Research Finding ...............................................................................
42
1. The Translation Shift of Verbs and Verb Phrases ...................
42
2. Equivalence of Translation..........................................................
51
B. Discussion ...........................................................................................
57
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ...............................
63
A. Conclusion ..........................................................................................
63
B. Suggestion ...........................................................................................
64
BIBLIOGRAPHY .........................................................................................
66
APPENDIX
xi
SUMMARY
FITRIA INTAN PERMATASARI, A320100185. “A TRANSLATION SHIFT
ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE BOOK BY
ANDREA HIRATA “EDENSOR”. Muhammdiyah University of Surakarta.
Research Paper. 2014.
The purposes of this research are to classify the translation shifts of verbs and
verb phrases in The book by Andrea Hirata “Edensor” and to explain the
equivalence of verbs and verb phrases in The book by Andrea Hirata “Edensor”.
The type of this research is descriptive qualitative. The data of this research are
sentences contain the verbs and verb phrases found in The Book by Andrea Hirata
“Edensor”. The researcher uses documentation to collect the data. The
researcher also uses comparative method to analyze the data of the research. The
result of this researchshows that there are 200 data that found by researcher.
First, the data of translation of verb, there are 21 data or 10,5%; 3 data or 1,5%
verb is translated into noun, 17 data or 8,5% verb is not translated, 1 datum or
0,5% verb is translated into noun phrase. Second, the data of translation of verb
phrase, there are 179 data or 89,5%; 168 data or 84% verb is translated into verb
phrase, 11 data or 5,5% verb phrase is translated into verb. Third, the researcher
finds 197 data or 98,5% showing equivalence of translation and 3 data or 1,5%
showing non-equivalence of translation.
Keyword: Translation, Shift, Equivalence.
xii