A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.

i

A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE
IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR

PUBLICATION ARTICLE
Submitted as a Partial Fulfillment on the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by
NOVITA ROHMAWATI
A320110136

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2015

i

UNIVERSI'I'AS ]ITIHAMMADIYATI SURA(ARTA

FA

KULTAS I{[G

I]

RI AN DAN ILTIU PENDiDKAN
Palhi. Kan m rdp. (02I ) 7 r74 r7 k:

u.n ,\rrikel Pnhliknsi ilnixh
Yang botunn. 1anea. di Lra\\ah

NaDra

: Dr.

iii

lenrbimbjtrs skipsi/rusas akhn:


D$iH,rranri M H,D

NIP,\]K
: D's Djoko Srijono. M.llLnl

Iclan mcnrhx.a dan nrnc$na1i .aslah

,,..Ld"n r.'j.,r;a.. I'd1 r.,l

lrlitel ,ublikasj

ilmiah.

,'

ye!

NI\1
I'rogram Studi : li.ndniikan Dchasa tnggris


JudulSr{ipsi : A Translarion Atr!\s( oo Noun pn.rsc in E //es

lral,t
Nask.Lnik.l

Ierscbur,

1iu?n Athit,

lr)ak dai drtar diserLjui lntuk dipubljkosiun.

Denrilian pescrujui dibnar. semoea dal)at diperpnmkn scpertLrd),a.

Drs. Dioko Sri iono. ]!r.nun

h_II. 19590601 I 93i01 r n01

I)}i

nrcrup,kan


iv

A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE
IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR

Novita Rohmawati, Dwi Haryanti, Djoko Srijono
rohmawati.novita@yahoo.com

ABSTRACT
The research studies about the translation analysis of noun phrase in Endless
Night into Malam Tanpa Akhir. The aims of this research is to classify the noun
phrase translation variations found in Endless Night and to describe the readability of
noun phrase translation variations found in Endless Night. The method of collecting
data is analyzing document. The result of the research shows that there are 35
translation variations of noun phrases in Endless Night novel and its translation. That
translation variations come from 7 types of noun phrases. From 502 data of noun
phrases, there are 243 or 48% data of NP1 variation that is translated into noun, verb,
adjective, adverb, NPa, NPb and deletion of NP1; there are 21 or 4.2% data of NP2
variation that is translated into NPa, NPb, NPc, NPg, verb, and noun; there are 167 or

35.2% data of NP3 variation that is translated into noun, adjective, verb, NPa, NP,
NPc, NPg, and deletion of NP3; there is only one or 0.2% data of NP4 that is
translated into NPa; there are 44 or 9.6% data of NP5 variation that is translated into
NPa, NPb, NPg, noun, adjective, and deletion of NP5; there are of 25 or 4.6% data of
NP7 that is translated into NPa, NPb, NPc, NPd, NPg, and adjective; there is only
one or 0.2% data of NP8 in Endless Night novel that is translated into adverb. In
readability of the translation, there are 3 grades to assess the translation. The first
grade is 2.75 – 3. In this first grade, there is 279 or 56.2% data of noun phrases
translation that have high readability level. The second grade is 2 – 2.74. In this
grade, the writer finds 223 or 43.8% data of noun phrases translation from three
respondents. So, it is categorized as noun phrase that has medium readability level.
The last grade is 1 – 1.99. Data of noun phrases translation are not found in the last
grade.
Keywords: translation, noun phrase, readability

iv

1

A. INTRODUCTION

Reading novel that uses foreign language is sometimes difficult. To understand
the foreign language easier, the translation can be one solution. Bell (1991: 5) states
that translation is the expression in another language (or target language) of what has
been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic
equivalences. While, Catford (1965: 10) states that translation is the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL). The writer chooses Endless Night novel because the novel consists of
the story that makes the readers feel curious to know about the story line of the
novel. The nominal phrase has a noun or pronoun as its headword (Morley, 2000:
53). In this novel, there are so many noun phrases that are translated into category
shifts and level shifts. For example:
1. Source Language (SL): a house in which just like a child's silly fairy story we
should live togethe "happy ever afterwards.
Target Language (TL) : rumah dimana kami akan hidup bersama dan
“bahagia selama lamanya.
From the datum above, there are two noun phrases that are found: “a house”
and “a child‟s silly fairy story”. “A house” is noun phrase that is translated into
“rumah”. The datum above consists of translation shift, where the noun phrase “a
house” is translated into noun “rumah”. “A house” is noun phrase which has “a” as
determiner and “house” as noun. There is a translation level shift in that datum

because noun phrase is translated into noun. While, “a child‟s silly fairy story” is not
translated into Indonesian language. So, “a child‟s silly fairy story” is called
deletion.
Based on the phenomena, the writer is interested in analyzing the translation
variations of noun phrase in a novel entitled A Translation Analysis on Noun Phrase
in Endelss Night into Malam Tanpa Akhir.
The writer uses some theories in this translation analysis. Catford (1965: 10)
states that translation is the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL). Meanwhile, Nida (1969: 12)

1

2

states that “translation consists only in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style”. Nida (1969: 12) points the translation is equivalence
both source language and target language in terms of meaning and style. Catford
(1965: 73) states that the two major types of shift occur: level shifts and category
shifts. The nominal phrase has a noun or pronoun as its headword (Morley, 2000:

53). Based on Greenbaum and Nelson (2002: 48), types of noun phrase consist of
determiner + noun, pre-modifier + noun, determiner + pre-modifier + noun, noun +
post-modifier, determiner + noun + post-modifier, pre-modifier + noun + postmodifier, det + pre-modifier + noun + post-modifier, pre-determiner + determiner +
noun. While, in Indonesian noun phrase, the writer uses theory of Alwi (2003).
Based on Alwi (2003: 244), a noun can be extension to the left by adding numerila is
called pre-modifier. For example “dua menit”. Head can also be made with the
extension of the right by following the rules: a head can be followed by a noun or
more and that phrase is covered with one of promina and „ini‟ or „itu‟; a head can be
followed by adjective, pronomina or possession phrase, and then covered with
pronomina „ini‟ or „itu‟; if a noun followed by adjective and does not the other
modifier that is followed a noun, word „yang‟ can be inserted; a head can be
followed certain of verb that essence can be separated by „yang‟, „untuk‟ or the other
element; a head can also be expanded by adding apposition, it is nominal phrase that
has the same reference with noun that is explained; a head can be expanded with
post-modifier, it is a clause that is began with „yang‟; a head can be expanded by
preposition phrase. Based on Nababan (2012: 51), the classifications of the
readability score are 3 for word, technical term, phrase, clause, sentence or text of
translation can be understood easily by the reader, score 2 for translation can be
understood by the reader, but there is some parts that have to be read more than one,
score 1 for translation that is difficult to understand by the reader.

The writer compares this research with the previous studies to prove this
research is different from the others. The research is written by Lisnawati (UMS,
2013) entitled “Translation Shift of Prepositional Phrase on Ice Age 4: Continental

3

Drift and Its Subtitle”. The results of this research show that there are two translation
shifts, namely: structure shift and level shift. From 33 data, the researcher finds 2
level shifts: (1) prepositional phrase is translated into verb 5 data or 15%, (2)
prepositional phrase that is translated into noun 11 data or 33%. There are 2 shifts
which belongs to category shift (structure shifts). There are 17 data or 52% from 33
data. They are: (1) prepositional phrase that is translated into verb phrase 3 data or
2%, (2) prepositional phrase that is translated into noun phrase 43% or 14 data.
The object of the research above is prepositional phrase and the data source is
movie, while in this research the data source is novel. The research above has
similarities with this research is about translation analysis. But, the result of the study
is different because the object and the data source are different.
The objectives of this research are to classify the noun phrase translation
variations found in Endless Night and to describe the readability of noun phrase
translation variations found in Endless Night.

B. RESEARCH METHOD
In this research, the writer uses descriptive research to identify the noun
phrase translation variations and the readability of noun phrase found in Endless
Night novel and its translation. The object of the research is English noun phrase
found in the novel entitled Endless Night and its translation. The method of
collecting data is analyzing document, the steps are reading Endless Night novel by
Agatha Christie and Malam Tanpa Akhir, finding the noun phrase of the two novels,
underlying the noun phrase found in the two novels, coding the data, giving
questionnaire to the three readers, and interviewing the readers. In this research, the
writer analyzes the data as follows: comparing English and Indonesian novels,
classifying the noun phrase translation variations found in Endless Night novel by
Agatha Christie, describing the noun phrase translation variations found in Endless
Night novel by Agatha Christie, drawing conclusion about noun phrase translation
variations found in Endless Night novel by Agatha Christie.

4

C. FINDING AND DISCUSSION
This chapter presents the research finding and discussion which is used to answer
the problem statements in Chapter I. From 502 data of noun phrases, English noun

phrase is classified into 8 types and Indonesian noun phrase is classified into 7 types.
Some examples of translation variations are elaborated in detail below.
a) NP1 Translated into NPb
There are 50 English noun phrases type NP1 which are translated into
Indonesian noun phrase type NPb. The example of NP1 that is translated into NPb
can be seen as follows:
0226a / EN 6 / MTA 13
SL: I like to dress well so as to make an impression
TL: Aku suka berbusana bagus, supaya memberikan kesan bagus
In the example of the datum above, the translator translated English noun phrase
an impression into kesan bagus. English noun phrase type NP1 consists of
determiner and noun as head word. In the example of the datum above an
impression consists of an as determiner and impression as noun. While, kesan
bagus is stated as Indonesian noun phrase type NPb that contain kesan as noun
and it is followed by bagus as adjective. In that datum occurs a translation
structure shift because in English noun phrase consists of the form of determiner +
head, meanwhile Indonesian noun phrase contains the form of head + determiner.
The function of the noun phrase an impression is indirect object because it
explains dress that is used by the figure (I).
b) NP3 Translated into N
There are 10 or 2% English noun phrases type NP3 which are translated into
noun. The example of NP3 that is translated into noun can be seen as follows:
0658a / EN 15 / MTA 32
SL: Anyway the young lady has nothing to do with the land here
TL: Lagi pula, nona ini tidak ada urusannya dengan tanah di sini
The translator translated English noun phrase type NP3 the young lady into
Indonesian noun nona. The young lady has function as subject and it is called
English noun phrase type NP3 because it is divided into three parts, they are

5

determiner (the), pre-modifier (young) and noun (lady). So, a translation level
shift occurs in that datum because there is a noun phrase is translated into noun.
The translation variation of noun phrase in the datum above includes the variation
of English noun phrase which is translated into Indonesian non-noun phrase.
The writer has grade to make percentages of the result of readability level
data from three readers. The grades are 2.75 – 3 belongs to high readability level,
2 – 2.74 belongs to medium readability level and 1 – 1.199 belongs to low
readability level.
a. High Readability Level
The example of high readability level can be seen as following:
0080 / EN 3 / MTA 7
SL: "Supposing a builder buys it cheap, what will he do with it?"
TL: "Misalnya ada kontraktor yang membeli dengan murah, apa yang akan
dilakukan kontraktor itu dengan Gipsy's Acre?"
The phrase a builder and Indonesian noun kontraktor in that sentence have
function as subject. The phrase a builder is classified as English noun phrase
type NP1 that contains determiner (a) and noun (builder). The translation in
that sentence is accurate because there is not odd word in that sentence and the
meaning of the sentence can be understood by three readers. It is equivalence
because the translation is translated into simple sentence that can be accepted
by three readers. So, the sentence above is categorized as high readability level.
b. Medium Readability Level
The example can be seen as follows:
0161a / EN 5 / MTA 11
SL: A job as a chauffeur to a classy car hire firm isn't bad at all
TL: Pekerjaan menjadi sopir mobil-mobil bagus di sebuah perusahaan
persewaan mobil tidaklah jelek
English noun phrase a job and Indonesian noun pekerjaan in that sentence have
function as subject. The phrase a job is classified as English noun phrase type
NP1 that consists of a as determiner and job as noun. While, pekerjaan is
Indonesian noun. The translation in that datum is accurate because there is not
odd word in that sentence. It is also equivalence because there is not deviate

6

word in the translation. Based on the example of the datum above, three
respondents give different score. Respondent A gives score 3. While,
respondent B and C give score 2. From total score above, the writer gets the
average score 2.33. So, the translation in that datum is categorized as medium
readability level.
D. CONCLUSION
Based on the data analysis above, the writer concludes that there are 35
translation variations of noun phrase that the writer found in Endless Night novel.
The translation variations above come from seven types of noun phrase. There is
243 or 48% data of noun phrases type NP1. There is 21 or 4.2% data of noun
phrases type NP2. The writer finds 167 or 35.2% data of noun phrases type NP3.
There is only one or 0.2% English noun phrase type NP4. There is 44 or 9.6%
data of noun phrases type NP5. English noun phrase type NP7 consists of 25 or
4.6% data of noun phrases. There is only one or 0.2% English noun phrase type
NP8.
Based on 502 data of noun phrase in Endless Night novel and its translation,
the writer takes three respondents to give assessment data of noun phrase. From
three respondents, the writer gets the percentage of category of translation
quality. The first grade is 2.75 – 3. In this first grade, there is 279 or 56.2% data
of noun phrases translation that have high readability level. The second grade is 2
– 2.74. In this grade, the writer finds 223 or 43.8% data of noun phrases
translation from three respondents. So, it is categorized as noun phrase that has
medium readability level. The last grade is 1 – 1.99. Data of noun phrases
translation are not found in the last grade. Based on the percentage of category of
translation quality above, the majority of translation quality is high readability
level.

7

BIBLIOGRAPHY

Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Bell, Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. United
Kingdom: Longman Group.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
Press.

University

Cyrus, Lea. 2009. Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts.
University of Munster.
Farrokh. 2012. “English Nominal Clauses: Analyzing the Translation of Subordinate
wh –Interrogative Clauses and Infinitive wh –Clauses in Azeri”. English
Linguistics Research. Vol: 1 No: 1. June 2012. Iran: Islamic Azad University.
Greenbaum, Sidney and Nelson, Gerald. 2002. An Introduction to English Grammar.
British: British Library.
Haryanti. 2006. “Translation Shifts of Noun in the Old Man and the Sea, a Farewell
to Arms, and Their Translation Versions”. Jurnal Penelitian Humaniora.
Vol:7 No:2. Pebruari 2006. Surakarta: Lembaga penelitian UMS.
Hidayah. 2012. A translation Analysis of Adjective Phrase in a Textbook Inside the
Kingdom by Carmen bin Ladin and Its Translation into Kisah Hidupku di
Arab Saudi. Unpublished Research Paper. Surakarta: Muhammadiyah
University of Surakarta.
Juan, Yu. 2014. “A Readability Study and Its Relevance to Simplification on
Translations of Lun Yu”. Vol: 9 No: 3. 2014. China: Sun Yat-Sen University.
Leech, Geoffrey., Deuchar, Margaret., and Hoogenraad, Robert. 1982. English
Grammar for Today. London: The English Association.
Lisnawati. 2013. Translation Shift of Prepositional Phrase on Ice Age 4:
Continental Drift and Its Subtitle. Unpublished Research Paper.Surakarta:
Muhammadiyah University of Surakarta.
Maasoum . 2013. “Translation Shifts in the Persian Translation of a Tale of Two
Cities by Charles Dickens”. Academic Journal of Interdisciplinary Studies.
Vol: 2 No: 1. March 2013. Iran: Payame Noor University.
Machali, Rochayah. 1998. Redifining Textual Equivalence in Translation. Indonesia:
University of Indonesia.

8

Morley, David. 2000. Syntax in Functional Grammar. New York: Continuum.
Nababan, Mangatur. 2004. Translation Processes, Practices, and Products of
Professional Indonesian Translators. New Zealand: Victoria University of
Wellington.
Nababan, Nuraeni, Sumardino. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas
Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol: 24 No: 1
Nida, Eugene A. And Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Netherland: The United Bible Societies.
Pikulski, John. 1998. Readability. United States of America: University of Daleware.
Sutopo, Anam. 2012. Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden
Republik Indonesia dari bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris.
Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.
Zamanian, Mustafa. 2012. Theory and Practice in Language Studies. Vol: 2 No 1.
January 2012. Iran: Islamic Azad University.

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 13

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 13

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

0 2 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

0 3 12

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASEIN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 2 12

A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.

0 2 5