14.71 8.82 Analisis de los culturemas en la traduc

1.- Repique Tradición: Un virrey hereje y un campanero bellaco Dicho de las campanas o de otros instrumentos: Tañer o sonar repetidamente y con cierto compás en señal de fiesta o regocijo Tabla N°2: Clasificación de culturemas de acuerdo a la técnica utilizada por el traductor del libro “Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma. Trujillo – 2015 Técnica Utilizada total Amplificación 18 53 Descripción 3 9 Traducción literal 3 9 Generalización Adaptación 5 14 5 15 TOTAL 100 Fuente: Datos recolectados en Instrumentos elaborados para la presente investigación. Junio del 2015 52.94

8.82 14.71

14.71 8.82

Técnicas de traducción Amplificación Traducción literal Adaptación Generalización Descripción Figura N°2 Clasificación de los culturemas con respecto a la técnica de traducción del libro “Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma. Para traducir y clasificar los culturemas presentes en el libro Tradiciones Peruanas de Ricardo Palma se utilizó las técnicas de traducción oblicua propuesta por Vázquez-Ayora, de las cuales solamente fue necesarias las 45 siguientes: Amplificación, Descripción, Traducción literal, Generalización, Adaptación. La técnica más utilizada para el análisis de los culturemas fue la amplificación 53. Esta técnica no es otra cosa que Introducir enunciados o representaciones que no aparecen en el texto original. Esta técnica es una de las más utilizadas por los traductores literarios cuando se trata de culturemas. Un claro ejemplo es la de agregar pie de páginas en la parte inferior del texto explicando el significado de la palabra. El problema con esta técnica es que no se hace una traducción del culturema en sí, sino que explica su significado fuera del texto, por lo que es entendible que el traductor haya utilizado esta técnica para la mayoría de culturemas. Si bien de cierta manera esta técnica llena el vacío cultural entre los dos idiomas, lo que hace también es entorpecer el ritmo de lectura. Amplificación 1.- Chichera Tradición: Con días y ollas venceremos: N.T. Chicha is a purple corn-based alcoholic drink. 2.- Zanguito de Ñaju Tradición: Con días y ollas venceremos: N.T. A sweet made of corn flour and mallow. 3.- Ante con ante Tradición: Con días y ollas venceremos: N.T. A beverage made from fruit, sugar, cinnamon and nutmeg. 4.- Anticuchero Tradición: Con días y ollas venceremos: N.T. Anticucho—small pieces of cooked, marinated beef impaled on a stick. 5.- Humitero Tradición: Con días y ollas venceremos: N.T. A dish made from corn, hot peppers, tomatoes, suet and sugar. 6.- Sereno Tradición: Con días y ollas venceremos: N.T. The night watchman. 7.- Ñusta Traición: Don Alonso el Membrudo N.T. Princess. 46 8.- Don Adeodato de la Mentirola Traición: Dónde y cómo el diablo perdió el poncho N.T. Mentir means “to lie” in Spanish. 9.- Cachano Traición: Dónde y cómo el diablo perdió el poncho: N.T. A popular name for Satan. 10.- Cucufo Traición: Dónde y cómo el diablo perdió el poncho: N.T. A popular name for Satan. 11.- Carrampempe Traición: Dónde y cómo el diablo perdió el poncho: N.T. A popular name for Satan. 12.- Por vida de Santa Tecla, abogada de los pianos roncos Traición: Dónde y cómo el diablo perdió el poncho: N.T. In Spanish “tecla” means the key of a piano. 13.- Cholas Tradición: Dos palomitas sin hiel: N.T. half-breed women. 14.- “Salimos de Guate-mala y entramos a Guate-peor” Tradición: Los caballeros de la capa: N.T. We leave Guate-mala mala = bad And enter Guate-peor; peor = worse. 15.- “Pero Picado se sintió, como su nombre, Picado…” Tradición: Los caballeros de la capa: N.T. “picar” means to prick. 16.- Milagreando Tradición: Los ratones de Fray Martín: N.T. Palma invented the word milagrear, which means “to perform miracles.” Of course, this word was not to be found in the dictionary of the Royal Spanish Academy. 17.- Tostaditas Tradición: Un drama íntimo: N.T. Slice of toasted bread spread with butter, honey, etc. 18.- Tertulia Tradición: Un virrey hereje y un campanero bellaco: N.T. An informal social gathering. Generalización.- Técnica mediante la cual se generaliza en el texto de llegada una palabra específica. Del total de culturemas 47 analizados, el 15 5 culturemas fueron categorizados bajo esta clasificación. 1.- Repique Tradición: Un virrey hereje y un campanero bellaco: Ringing of a bell. 2.- Dómine Tradición: Los ratones de fray Martín: Teacher 3.- Solar Tradición: Los caballeros de la capa: Mansion 4.- Alfajor Tradición: Beba Padre, que le da vida: Honey 5.- Pregón Tradición: Los caballeros de la capa: Proclamation. Traducción literal: Se denomina traducción literal a la traducción que se hace palabra por palabra dentro de una oración. Del total de culturemas analizados se encontró que 3 de ellos 9 perteneces a la traducción literal. 1.- ¿Pajarito sin cola? ¡Mamola Tradición: Los ratones de Fray Martín: A little bird without a tail? What nonsense 2.- Monos bravos Traición: Dónde y cómo el diablo perdió el poncho: Wild monkeys 3.- Doce gallinas y un gallo Tradición: ¡Beba padre, que le da vida: Twelve hens and a rooster. Descripción La técnica de descripción consiste en reemplaza la palabra del texto de salida por una descripción de su forma o la función que cumple en el texto de llegada. De los culturemas analizados, el 9 3 culturemas han sido traducidos con esta técnica. 1.- Virreina Tradición: ¡Beba padre, que le da vida: The wife of a viceroy. 48 2.- Conciliábulo Tradición: Los caballeros de la capa: Clandestine meeting. 3.- Chancaca Tradición: Los ratones de Fray Martín: Unrefined sugar. Adaptación La adaptación es el método mediante el cual se llega a una verdadera viabilidad cultural porque adapta lo que para una cultura significa una cosa en otras palabras y esto ayuda a evitar contrasentidos. Por ejemplo para algunas culturas un cuervo simboliza la muerte mientras que otras es la mariposa negra. De los culturemas analizados en total, se encontraron 5 15 adaptaciones. 1.- Como moros sin señor Tradición: Los ratones de Fray Martín: Made a nuisance. 2.- -Maestro, esa ciudad es Ica -¡Pues pica, hombre, pica Tradición: De cómo y donde el diablo perdió el poncho: “Master, that city is Ica.” “Well, what are we waiting for? Let’s go” 3.- Albazo Tradición: De cómo y donde el diablo perdió el poncho: Program. 4.- Hidalgo Tradición: Caballeros de la capa Noblemen. 5.- Cabildo de Lima Tradición: Caballeros de la capa Lima’s town council. Tabla N°3: Clasificación de culturemas de acuerdo al grado de fidelidad de la traducción del libro “Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma. Trujillo – 2015 Técnica Utilizada total Altamente fidedigno 2 5 Fidedigno 20 50 Más o menos 9 22 49 fidedigno Poco fidedigno Nada fidedigno 2 5 7 18 TOTAL 100 Fuente: Datos recolectados en Instrumentos elaborados para la presente investigación. Junio del 2015 5.00

50.00 22.50