SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL WITCH HUNTER MOVIE BY JACK AND THE WILEE SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL WITCH HUNTER MOVIE BY JACK AND THE WILEE.

SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL WITCH HUNTER
MOVIE BY JACK AND THE WILEE

RESEARCH PAPER

Submitted as a partial fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Written by:
TriasmiAnggraeni
A320120037

ENGLISH LETTERS AND LANGUAGE DEPARTMENT
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

APPROVAL

SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL WITCH HUNTER

MOVIE BY JACK AND THE WILEE

RESEARCH PAPER

by:

TRIASMI ANGGRAENI
A320120037

Approved to be Examined by Consultant

Consultant

Dr. Dwi Haryanti., M. Hum.
NIK. 477

ii

ACCEPTANCE


SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL WITCH HUNTER
MOVIE BY JACK AND THE WILEE

RESEARCH PAPER
by
TRIASMI ANGGRAENI
A320120037

Accepted and Approved by Broad of Examiner School
of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on April , 2016

The Team of Examiners:
1. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum.
NIK. 477
(Chair Person)
2. Dra. Muamaroh, M.Hum., Ph.D.
NIK. 769
(Member I)

3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum.
NIK. 849
(Member II)

(

)

(

)

(

)

Dean,

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum.
NIP: 196504281993031001


iii

TESTIMONY

Here, the writer testifies that this research paper there is no plagiarism of the
research that has been made before to complete bachelor degree in a university and as
long as the writer knows that there is also no work or opinion which ever been published
or composed by the other, except those which the writing are referred in the manuscript
and mentioned in the bibliography. Therefore, if it proves that there are some untrue
statements here, the writer will be fully responsible.

Surakarta, 23 April 2016
The researcher

TRIASMI ANGGRAENI
A320120037

iv


MOTTO

Do my best, so that I can’t blame myself for anything.
(Magdalena Neuner)
It’s important to celebrate your failures as much as your successes. If
you celebrate your failures really well, and say, “Wow, I failed, I tried, I
was wrong, I learned something,” then you realize you have no fear,
and when your fear goes away, you can move the world.
(Sebastian Thrun)

v

DEDICATION

This research paper is dedicated to:
Her beloved father, Dwi Sayono,
Her beloved mother, Wawiasih,
Her beloved brother, Yusuf Anggoro Seto,
Her beloved sister, Winda Yulianingsih ,
Her beloved boyfriend, Azanto Saputro Kurniawan,


vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamualaikum Wr. Wb
Alhamdulillahirobbil’alamin, all praises to Allah SWT, the Most Glorious, the
Lord of Universe, who gives a million blessing, miracle and uncountable gifts to the
researcher, so the researcher can accomplish her research paper entitled SUBTITLING
ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL WITCH HUNTER MOVIE BY JACK
AND THE WILEE as the requirement for getting bachelor degree of education in
Department of English Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
Peace is upon to Muhammad SAW, the Allah’s last messenger, who will be the
hero for all his followers in the life after. The writer realizes that this research paper
would never be possible without other people’s help, so that the writer would like to
extend her gratitude and appreciation to:
1.

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, Dean of the School of Teacher Training and
Education of Muhammadiyah University of Surakarta.


2.

Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.

3.

Aryati Prasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.

4.

Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., the first consultant who has given a valuable guidance
and suggestion during the completion of this research paper.

5.

All of the lecturers of English Department, for precious knowledge and experience
given to her.


6.

The researcher’s beloved parents, Dwi Sayono and Wawiasih, for the love, pray,
support, learn, advice, force, hugs, happiness, experiences, given to her.

7.

The researcher’s beloved brother and sister, Yusuf Anggoro Seto and Winda
Yulianingsih, for the support, happiness, share, pray, and laugh.

8.

The researcher’s beloved boyfriend, Azanto Saputro Kurniawan, for the love, pray,
support, learn, happiness, and laugh.
vii

9.

The researcher’s beloved best friend, Claudy Yanar Yasuka, for the support,

inspiration, friendship, prays, learn, happiness, and laugh.

10. All of people who give her support and who can’t mentioned one by one, thank you
The researcher realized that this research paper is still far from being perfect, so
all suggestions and criticisms for improving this research paper are accepted and
happily. Hopefully, this research paper will be useful for the readers and prospective
researchers.
Wassalamualaikum Wr. Wb

Surakarta, April 2016
The Writer

Triasmi Anggraeni

viii

TABLE OF CONTENT

TITLE...................................................................................................................
APPROVAL.........................................................................................................

ACCEPTANCE ...................................................................................................
TESTIMONY ......................................................................................................
MOTTO ...............................................................................................................
DEDICATION .....................................................................................................
ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................
TABLE OF CONTENT ......................................................................................
SUMMARY .........................................................................................................
CHAPTER I:
INTRODUCTION ...........................................................
A. Background of the Study ............................................
B. Limitation of the Study ...............................................
C. Problem Statement ......................................................
D. Objective of the Study ................................................
E. Benefit of the Study ....................................................
F. Research Paper Organization......................................

i
ii
iii
iv

v
vi
vii
ix
xi
1
1
5
5
5
6
7

CHAPTER II:

UNDERLYING THEORY .............................................
A. Previous Study ............................................................
B. Notion of Translation..................................................
C. Process of Translation ................................................
D. Principles of Translation .............................................
E. Subtitle ........................................................................
F. Process of Subtitling ...................................................
G. Subtitling Strategy ......................................................
H. Subtitling Quality .......................................................
I. Linguistic Forms .........................................................
J. Movie ..........................................................................
K. Hansel and Gretel Witch Hunter ................................

8
8
13
14
16
17
18
20
26
27
30
30

CHAPTER III:

RESEARCH METHOD ..................................................
A. Research Type ............................................................
B. Research Object ..........................................................
C. Data and Data Source .................................................

32
32
32
32

ix

D. Method of Collecting Data .........................................
E. Data Validity...............................................................
F. Method of Analyzing Data .........................................

33
33
34

RESEARCH FINDING ...................................................
A. Research Finding ........................................................
1. The Subtitling Strategies Used in The Subtitling
of Hansel and Gretel Witch Hunter Movie by
Jack and The Wilee ...............................................
2. The Subtitling Quality of Hansel and Gretel
Witch Hunter Movie by Jack and The Wilee ........
B. Discussion ...................................................................

37
37

52
77

CONCLUSION AND DISCUSSION .............................
A. Conclusion ..................................................................
B. Suggestion ..................................................................

82
82
84

BIBLIOGRAPHY ...............................................................................................
APPENDIX ..........................................................................................................

xii
xv

CHAPTER IV:

CHAPTER V:

x

37

RINGKASAN
Triasmi Anggraeni. A 320 120 037. SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND
GRETEL WITCH HUNTER MOVIE BY JACK AND THE WILEE. Skripsi.
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Muhammadiyah Surakarta
2016.

Penelitian ini berfokus pada strategi penerjemahan film oleh penerjemah dari
film Hansel and Gretel Witch Hunter oleh Jack and the Wilee dan kualitas terjemahan
dari film Hansel and Gretel Witch Hunter oleh Jack and the Wilee. Penelitian ini adalah
penelitian deskriptif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk
menggambarkan strategi penerjemahan film oleh penerjemah dari film Hansel and
Gretel Witch Hunter oleh Jack and the Wilee , dan (2) untuk menggambarkan kualitas
terjemahan dari film Hansel and Gretel Witch Hunter oleh Jack and the Wilee. Data
analisis didasarkan pada teori-teori strategi penerjemahan film dan kualitas terjemahan
film. Data dari penelitian ini adalah ungkapan-ungkapan yang mengandung strategi
penerjemahan dan kualitas terjemahn film. Sumber data dari penelitian ini adalah
terjemahan film Hansel and Gretel Witch Hunter oleh Jack and the Wilee. Hasil
penelitian ini menunjukan bahwa ada 748 data. Peneliti menemukan sembilan strategi:
(1) 226 data untuk pentransferan, (2) 20 data untuk ekspansi , (3) 156 data untuk
parafrase, (4) 11 data untuk kondensasi, (5) 8 data untuk penipisan, (6) 62 data untuk
imitasi, (7) 3 data untuk transkripsi, (8) 372 data penghapusan, (9) 7 data pengunduran
diri. Pada penelitian ini tidak terdapat strategi dislokasi. Ada tiga aspek kualitas yang
baik yang terjemahan harus penuhi: keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan: (1) 599
data atau 80 % akurat, (2) 67 data atau 9 % kurang akurat, (3) 82 data atau 11 % tidak
akurat, (4) 622 data atau 83.2 % berterima, (5) 67 data atau 9 % kurang berterima, (6) 59
data atau 7.8 % tidak berterima, (7) 631 data atau 84.3 % tingkat keterbacaan tinggi, (8)
56 data atau 7.5 % tingkat keterbacaan sedang, and (9) 61 data atau 8.2 % tingkat
keterbacaan rendah.
Kata kunci: film, kualitas, strategi, terjemahan

xi

SUMMARY

Triasmi Anggraeni. A 320 120 037. SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND
GRETEL WITCH HUNTER MOVIE BY JACK AND THE WILEE. Research
Paper. School of Teacher Training and Education. Muhammadiyah University of
Surakarta. 2016.
This research focuses on subtitling strategy used by the subtitler of Hansel and
Gretel Witch Hunter movie by Jack and the Wilee and subtitling quality of Hansel and
Gretel Witch Hunter movie by Jack and the Wilee. This research is descriptive
qualitative research. The purposes of this research are: (1) To describe the subtitling
strategies used by the subtitler of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and
the Wilee, (2) To describe the subtitling quality of Hansel and Gretel Witch Hunter
movie by Jack and the Wilee. The data are analyzed based on the theories of subtitling
strategies and subtitling quality. The data source is the subtitle of Hansel and Gretel
Witch Hunter movie by Jack and the Wilee. The data are utterances containing subtitling
strategies and subtitling quality collected from the data source. The results of this
research show that there are 748 data. The researcher finds nine strategies are: (1) 226
data to transfer, (2) 20 data to expansion, (3) 156 data to paraphrase, (4) 11 data to
condensation, (5) 8 data to decimation, (6) 62 data to imitation strategy, (7) 3 data to
transcription strategy, (8) 372 data to deletion strategy, (9) 7 data to resignation. There is
no dislocation strategy. There are three aspects for good quality that subtitling should
fulfill: accuracy, acceptability, and readability: (1) 599 data or 80 % accurately, (2) 67
data or 9 % less accurately, (3) 82 data or 11 % inaccurately, (4) 622 data or 83.2 %
acceptability, (5) 67 data or 9 % less acceptability, (6) 59 data or 7.8 % unacceptability,
(7) 631 data or 84.3 % high readability level, (8) 56 data or 7.5 % moderate readability
level, and (9) 61 data or 8.2 % low readability level.
Key/words: movie, quality, strategy, subtitling

xii