Pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan teks drama ma'satu zainab karya ali ahmad bakatsir halaman awal
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN
TEKS DRAMA MA'SA>TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA>KATSI>R
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun oleh:
ULFAH HANIYATUR ROFI’AH
C1011046
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
“Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan
sebaliknya jika kamu berbuat jahat, maka kejahatan itu untuk dirimu sendiri pula”
(QS. Al-Isra’: 7).
"Jangan sekali-kali kamu meremehkan kebaikan sedikitpun, meskipun (hanya) kamu
bertemu dengan saudaramu dalam keadaan tersenyum ".
(HR. Muslim)
Jangan hanya mencemaskan apa yang orang lain pikirkan tentang dirimu.
Jadilah dirimu sendiri dan jangan berusaha untuk menjadi diri orang lain.
(Ulfah HR)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta dan tersayang, abah
Piryadi dan umi Sri Wahyuni.
Adik-adik tersayang Riza Zahara Firdaus,
Muhammad Arkanul Faros dan Rofiq Rijal
Abdullah.
Sahabat-sahabat dan teman-teman penulis.
Semua
yang
sudah
mendo’akan penulis.
commit to user
vi
menyemangati
dan
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,
hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis
haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan dan
akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Pergeseran Bentuk dan Makna dalam
Penerjemahan Teks Drama Ma'sat> u Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r dapat
terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun sebagai salah satu syarat untuk
memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penulis menyadari bahwa dalam penelitian skripsi ini dapat diselesaikan
berkat bantuan, motivasi, semangat, maupun pengarahan dari berbagai pihak, baik
secara langsung maupun tidak langsung dan dirasa sangat membantu kelancaran
dalam menyelesaikan skripsi ini. Penulis dengan segala kerendahan dan ketulusan
hati pada kesempatan ini mengucapkan terima kasih kepada:
1. Abah Piryadi dan Umi Sri Wahyuni yang telah merawat dan mendidik penulis
dengan kasih sayang dan kesabaran. Terima kasih atas do’a, dukungan dan
keringat usahanya yang selalu diberikan kepada penulis. Semoga Allah selalu
melimpahkan berkah kasih sayang dan kesehatan kepada keduanya. Adik-adik
tersayang Riza, Arkan, dan Rofiq yang selalu menyemangati penulis.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Progam Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk
menyelesaikan skripsi ini.
4. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku Pembimbing Akademik yang senantiasa
memberikan kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan
skripsi ini.
5. Muhammad Yunus Anis, S.S.,M.A., selaku ketua minat terjemah dan pembimbing
skripsi yang telah memberikan pengarahan, bimbingan, dukungan, kemudahan
dengan penuh kesabaran kepada penulis dalam menyelesaikan penulisan skripsi
ini.
6. Bapak dan Ibu Dosen Jurusan Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu
pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.
7. Mas Zainul Arifin yang selalu menyemangati dalam mengerjakan skripsi.
8. Teman-teman RectOke: Qori, Bu mandir, Dinmil, Rahmat, Raskin, dan Putri yang
telah mengisi hari-hariku selama kurang lebih empat tahun ini dengan canda tawa
mereka.
9. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Dila, Efendi, Latif, Qori, Ali, Kak Anik,
Astri, Bunga, Fida, Agdani, Dani, Dian, Putri, Dita, Eka, Faisal, Fathonah,
Fathiya, Hanif, Hani, Hanik, Irsyad, Naya, Lukluk, Yusuf, Naufal, Ikah, Iqoh,
Mita, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadzir, Ihsan, Aya, Rahmat, Rani, Rasqan, Rifki,
Sholi, Lia, Titik, Zainul, Patimah, Ummu, dan Zulfa. Terima kasih atas segala
kenangan indah yang selalu berjuang bersama-sama dalam suka maupun duka dan
commit to user
segala motivasinya. Semoga ukhuwah kita tidak berhenti hanya di kampus ini.
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
10. Teman-teman mainstream Terjemah 2011: Titik, Naufal, Zulfa, dan Ihsan yang
selalu memberi saran untuk kelancaran penelitian ini.
11. Teman-teman Tim KKN tahun 2015 Jumantono Karanganyar Arifah, Eka, Oci,
Nia, Mbak Evi, Indah, Fadhil, Nanda, dan Braja yang selama satu setengah bulan
berjuang untuk membawa perubahan di Desa Sambirejo Kabupaten Karanganyar.
Pak Lurah sekeluarga yang mengarahkan TIM KKN UNS dan menganggap Tim
KKN UNS seperti anak-anak beliau.
12. Perpustakaan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta, Perpustakaan
Fakultas Ilmu Budaya dan Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret, yang
telah memberikan kesempatan kepada penulis dalam membaca dan meminjam
buku-buku referensi yang diperlukan dalam penyusunan skripsi ini.
13. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak
dapat disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran
dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak, khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi
pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 12 November 2015
commit to user
ix
Penulis
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian
ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara
Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia
Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U1987. Tertanggal 10 September 1987
dengan beberapa perubahan.
Perubahan
dilakukan
mengingat
alasan
kemudahan
penghafalan,
dan
penguasannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
trasnliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat perannya yang penting untuk pembahasan ini.
Adapun kaidah trasnliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbu>thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No.
Huruf
Arab
Kaidah Keputusan Bersama
Nama
Menteri Agama-Menteri
Perubahan
Pendidikan dan Kebudayaan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
ba>’
B
B
3
ت
ta>’
T
T
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4
ث
tsa>’
S
Ts
5
ج
Ji>m
J
J
6
ح
cha>’
H
Ch
7
خ
kha>’
Kh
Kh
6
د
Da>l
D
D
8
ذ
Dza>l
Z
Dz
10
ر
ra>’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Si>n
S
S
13
ش
Syi>n
Sy
Sy
14
ص
Sha>d
S
Sh
15
ض
Dha>d
D
Dh
16
ط
tha>’
T
Th
17
ظ
dza>’
Z
Zh
16
ع
‘ain
‘
‘
18
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
fa>’
F
F
21
ؽ
Qa>f
Q
Q
22
ؾ
Ka>f
K
K
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
23
ؿ
La>m
L
L
24
ـ
mi>m
M
M
25
ف
Nu>n
N
N
26
و
Wau
W
W
27
ھ
ha>’
H
H
26
ء
Hamzah
`
di akhir
28
ي
ya>’
Y
Y
‘ jika di tengah dan
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No.
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1.
ﹷ
Fatchah
A
A
2.
ﹻ
Kasrah
I
I
3.
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
َب
َ َ َكت: kataba
ِ
َب
َ َحس: chasiba
commit to user
xii
ِ
َب
َ ُكت: kutiba
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2. Penulisan vocal rangkap
No.
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
1.
َػَى
fatchah/ya>’
Ai
a dan i
2.
َػَو
fatchah/wau
Au
a dan u
Contoh:
َف
َ َكي: kaifa
َ َحو َؿ: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No.
Harakat/Charf
Nama
Huruf/Tanda
1.
ىََػَػا
َ
fatchah/alif atau ya>
a>
2.
َػِى
kasrah/ya>
i>
3.
َػُو
dhammah/wau
u>
Contoh:
َاؿ
َ َق: qa>la
َقِي َل: qi>la
َرَمى: rama>
commit to user
xiii
Nama
a bergaris
atas
i bergaris
atas
u bergaris
atas
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
َيػَ ُق َو ُؿ: yaqu>lu
C. PenulisanTa>’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah kalau pada suatu kata akhir katanya ta>’ul
marbu>thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka ta>’ul-marbu>thah itu ditransliterasikan dengan ha
(h)
2) Perubahannya adalahTa>’ul-Marbuthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah
dan
transliterasinya
pelafalannya
dengan
t,
dilanjutkan
dengan
kata
sedangkanta>’ul-marbu>thah
selanjutnya
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُال َم ِديػنَةَُال َُمنَػوَرَة: Al-madi>nah Al-Munawwarah atau Al-Madi>natul-Munawwarah
َطَل َحة: Thalchah
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
ََربػنَا
: rabbana>
َح
ُ الرو
: a’r-ru>ch
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
ََسيِ َدة
digilib.uns.ac.id
: sayyidah
E. Penulisan Ma‟rifah ()اؿ
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
َالر ُج ُل
: ar-rajulu
ُالسيِ َدَة
: as-sayyidatu
َال َقلَ ُم
: al-qalamu
َاجَاَ ُؿ
: al-jala>lu
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
َال َقلَ ُمَاجَ ِدي ُد
: al-qalamul-jadi>du
ُام ِديػنَةَُامنَػوَرَة
ُ
َ
: Al-Madinatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma‟rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
َالر ُج ُل
: a‟r-rajulu
ُالسيِ َدَة
: a‟s-sayyidat
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi‟il, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentransliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ
َي
َ َخيػ ُرَالرا ِزق
َ َوإِفَاهََََُو
: wa inna>’l-La>ha lahuwa khairu’r-ra>ziqi>n
َفَأَوفُػواَال َكي َل ََوال َِميػَزاف
: fa auful-kaila wal-mi>za>n
َبِس ِمَاهَِالرَْ ِنَالرِحي ِم
: bismicommit
‘l-La>hto
i ‘r-Rachma>
ni ‘r-Rachi>m
user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
ِ إِنِإ
ََاه ََوإِناَإِلَي ِه ََر ِاجعُوف
digilib.uns.ac.id
: inna> li’La>hi wa inna> ilaihi ra>ji’u>n
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai ketentuan Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
َاََُمدَإَِ ََر ُسوؿ
ُ َوَم
: Wa ma> Muchammadun Illa> rasu>lun
ِ الم ُد
ي
ََ بَال َعالَ ِم
ِ َه ََر
ََ
: Al-Chamdu li’l-La>hi rabbil-‘a>lami>n
َضا َفَال ِذيَأُن ِزَؿَفِي ِهَال ُقرآ ُف
َ َشه ُرَرَم
: Syahru Ramadha>na ‘l-ladzi unzila fi>hi ‘l-
Qur’a>n
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………….….…………………...…….………
i
HALAMAN PENGESAHAN …………….….…………………..………...
ii
HALAMAN PERSETUJUAN ……………….……………..………....……..
iii
HALAMAN PERNYATAAN ……………….….……………..…..……….
iv
HALAMAN MOTTO ……………………….……….………….…….…….
v
HALAMAN PERSEMBAHAN …………………….….………….……….
vi
KATA PENGANTAR …………………………………...………….………
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………...…….………...
x
DAFTAR ISI ……………………………….…………………..……..........
xviii
DAFTAR TABEL ………………………….………………….….………..
xxiii
DAFTAR SINGKATAN …………………….…………………..…………
xxv
DAFTAR LAMPIRAN …………….…………..…….………….…............
xxvi
ABSTRAK ……………………………………………………….…….......
xxviii
ABSTRACT …………………………………….……………………...........
xxix
AL-MULAKHASH …………….…………………..……………….....….…
xxx
BAB I. PENDAHULUAN
1.1
Latar Belakang Masalah …………………………...…...……
1
1.2
Rumusan Masalah ………………………………..……...….
7
1.3
Tujuan Penelitian ……………………………………..…...…
7
1.4
Pembatasan Masalah ……………….……………………...…
7
commit to user
1.5. Manfaat Penelitian …………………….…………………..…
xviii
8
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Landasan Teori …………………………..…………………..
8
1.6.1 Teori Penerjemahan ……………………………...………..…
9
1.6.2 Teori Pergeseran Penerjemahan …………………..………...
10
1.6.2.1 Pergeseran Bentuk ………………………………..………..
11
1.6.2.1.1 Pergeseran pada Tataran Morfem ....................................
11
1.6.2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis ................................
12
1.6.2.1.3 Pergeseran pada Kategori Kata ......................................
12
1.6.2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina ke Adjektiva ............................
13
1.6.2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ..................................
13
1.6.2.2 Pergeseran Makna …………………………………………
13
1.6
1.6.2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik dan
Sebaliknya …….........................................................
14
1.6.2.2.2 Pergeseran Makna karena Perbedaan Sudut Pandang
Budaya …………………………………………………
1.6.3 Faktor-Faktor Penyebab Pergeseran ……........................
15
15
Tinjauan Pustaka …………………………………………
18
1.7.1 Pergeseran Bentuk dalam Penerjemahan ………………..
19
1.7.2 Pergeseran Makna dalam Penerjemahan …………….…….
20
1.7.3 Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan ……
21
1.7
1.8
Metodologi Penelitian ………….…………………………
22
1.8.1 Sumber Data dan Data ………….……….…………………
22
1.8.2 Jenis Penelitian ………………….…………………………
23
commit to user
1.8.3 Penjaringan Data ………………….………………………..
xix
24
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1.8.4 Analisis Data ………………………………………….........
25
1.8.5 Penyajian Hasil Analisis ……………………………………
32
1.9
Sistematika Penulisan …………………………………….
33
BAB II. ANALISIS DATA PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA
2.1 Analisis Data Pergeseran Bentuk ……………………..……
34
2.1.1 Pergeseran pada Tataran Sintaksis Morfem …………….…
35
2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis dari Kata ke Frasa …
37
2.1.2.1 Pergeseran dari Kata (Nomina) ke Frasa …………..…..
38
2.1.2.1.1 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ………………………………………………..
38
2.1.2.1.2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam)
ke Frasa ………………………………………..………
39
2.1.2.1.3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu Jar)
ke Frasa ………………………….................................
41
2.1.2.1.4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ………………………………………
42
2.1.2.1.5 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar) ke
Frasa ……………………………….………………….
43
2.1.2.1.6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l) ke
Frasa …………………..………………..………….….
45
2.1.2.1.7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah Musyabbahah)
ke Frasa …………………………………….…..…..…
commit to user
xx
46
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.1.2.1.8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa …………………………………….…..…..…
47
2.1.2.1.9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa …………………………………….…..…..…….
49
2.1.2.1.10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa …………………………………….…..…..…….
51
2.1.2.2 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ….….......…..…
52
2.1.2.3 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ……………
53
Pergeseran Kategori Kata ………………….………..…
55
2.1.3
2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ………………………………………………
55
2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ………..….................
57
2.1.3.2.1 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin) ke
Verba ……………………….…..……………………
57
2.1.3.2.2 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam) ke
Verba …………............................................................
59
2.1.3.2.3 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar) ke
Verba ……………..........................................................
60
2.2 Analisis Data Pergeseran Makna …………………....…….…
62
2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik ....……
62
2.2.1.1 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba) ke Makna
Spesifik ………………………………………….….….…
commit to user
xxi
63
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.2.1.2 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik …………..………
65
2.2.1.3 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ………….……
2.2.2
Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik …………….…….
2.2.3
66
68
Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut
Pandang Budaya …………………………………..…..
70
2.2.3.1 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ……
70
2.2.3.2 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ..…
73
BAB III. PENUTUP
3.1 Kesimpulan ………………………….………………………
76
3.2 Saran ……………..………………………………….….…...
77
DAFTAR PUSTAKA ……….……….……………………….…..………....
79
LAMPIRAN ……………..…...………………………………….………….
80
commit to user
xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Pergeseran pada Tataran Morfem ……………………...
Tabel 2
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ……………………........……………………...
Tabel 3
48
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
Tabel 11
46
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Tabel 10
45
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah
Musyabbahah) ke Frasa ……………………...…….….
Tabel 9
43
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Tabel 8
42
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Tabel 7
41
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ……………………...………….……
Tabel 6
40
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Jar) ke Frasa ……………………...……………………
Tabel 5
38
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif
Lam) ke Frasa ……………………...…………………..
Tabel 4
36
49
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
50
Tabel 12
Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….……..
52
Tabel 13
Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa …………….
53
Tabel 14
Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ……………………………………..…….….
Tabel 15
56
Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)
ke Verba ……………………...………………….….....
commit to user
xxiii
58
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 16
digilib.uns.ac.id
Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)
ke Verba ……………………...…………………...…...
Tabel 17
Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)
ke Verba ……………………...………………..….…...
Tabel 18
68
Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) …….
Tabel 23
66
Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………………......
Tabel 22
65
Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ……………....
Tabel 21
63
Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………............
Tabel 20
60
Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)
ke Makna Spesifik ……………………...……………...
Tabel 19
59
70
Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ……
commit to user
xxiv
73
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
BSa:
: Bahasa Sasaran
BSu
: Bahasa Sumber
TSa
: Teks Sasaran
TSu
: Teks Sumber
commit to user
xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
Pergeseran pada Tataran Morfem ……………………...
Lampiran 2
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ……………………........……………………...
Lampiran 3
86
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah
Musyabbahah) ke Frasa ……………………...…….….
Lampiran 9
86
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Lampiran 8
85
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Lampiran 7
83
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ……………………...………….……
Lampiran 6
82
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Jar) ke Frasa ……………………...……………………
Lampiran 5
81
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif
Lam) ke Frasa ……………………...…………………..
Lampiran 4
80
86
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
88
Lampiran 10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
89
Lampiran 11 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
89
Lampiran 12 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….……..
89
Lampiran 13 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa …………….
90
Lampiran 14 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ……………………………………..…….….
90
Lampiran 15 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)
ke Verba ……………………...………………….….....
commit to user
xxvi
90
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Lampiran 16 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)
ke Verba ……………………...…………………...…...
91
Lampiran 17 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)
ke Verba ……………………...………………..….…...
92
Lampiran 18 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)
ke Makna Spesifik ……………………...……………...
93
Lampiran 19 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………............
94
Lampiran 20 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ……………....
94
Lampiran 21 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………………......
95
Lampiran 22 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) …….
96
Lampiran 23 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ……
commit to user
xxvii
96
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Ulfah Haniyatur Rofi’ah. NIM C1011046. 2015. Pergeseran Bentuk dan Makna
dalam Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r.
Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
Penelitian ini membahas jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam
penerjemahan teks drama Ma'sa>tu Zainab. Tujuan dari penelitian ini adalah
mendeskripsikan jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan teks
drama Ma'sa>tu Zainab. Penelitian ini berlandaskan pada teori pergeseran dalam
penerjemahan, meliputi pergeseran bentuk dan makna. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data berupa teks drama Ma'sa>tu
Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r. Data dikumpulkan dengan metode non interaktif
yaitu pencatatan dokumen. Analisis data dalam penelitian ini, meliputi reduksi data,
sajian data, serta penarikan simpulan dan verifikasi.
Hasil dalam penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama,
terdapat pergeseran bentuk dalam penerjemahan yang disebabkan oleh adanya
perbedaan struktur BSu dan BSa. Pergeseran bentuk, meliputi pergeseran tataran
morfem, pergeseran tataran sintaksis, dan pergeseran kategori kata. Kedua,
pergeseran makna dalam penerjemahan disebabkan oleh tidak adanya padanan kata
yang sangat tepat dalam BSu di BSa serta adanya perbedaan budaya antara BSu dan
BSa. Pergeseran makna, meliputi pergeseran makna dari makna generik ke spesifik
dan sebaliknya, serta pergeseran makna yang disebabkan oleh perbedaan sudut
pandang budaya.
Kata kunci: pergeseran bentuk dan makna, morfem dan kata, makna generik dan
spesifik, teks drama Ma'sa>tu Zainab.
commit to user
xxviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Ulfah Haniyatur Rofi’ah. Student Registration Number C1011046. 2015. Form and
Meaning Shift in the Ma'sa>tu Zainab Drama Text Translation Written by Ali Ahmad
Ba>katsi>r.
Thesis of Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret
University Surakarta.
This research discusses the kinds of form and meaning shift in the Ma'sa>tu
Zainab drama text translation. The purposes of this research are to describe the kinds
of form and meaning shift in the Ma'sa>tu Zainab drama text translation. The method
used in this research is qualitative descriptive. The data source is Ma'sa>tu Zainab
Zainab drama text written by Ali Ahmad Ba>katsi>r. The data are collected by noninteractive method. The data analyzing in this research are including: data reduction,
data display, conclusion and verification.
This research can be concluded as follow: First, forms shift in the translation
are caused by structural differences between source language and target language.
The forms shift, include morpheme strata shifting, syntax strata shifting, and word
category shifting. Second, meaning shift in the translation is caused by the absence of
quitely equivalent word between source language and target language. The meaning
shift is also caused by the cultural differenciation between source language and the
target language. The meaning shift consist of meaning shift from generic meaning
into the specific one or vice versa, and the meaning shift which is caused by the
cultural differenciation point of view.
Key words: form and meaning shift, morpheme and words, generic and specific
meaning, Ma'sa>tu Zainab drama text.
commit to user
xxix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
الملخص
ألفة َهانئة َالرفيعةَ .رقم َالقيد ج .٥١٠٢َ .۰۱۰۰۱٦٤تغير َامبى َو َامعى َي َترةة َنص َامسرحيةَ
مأساةَزينبَلعلىَأْدَبَاكثرَ .
البحثَالعلميَ،قسمَاأدبَالعريَكليةَالعل َوـَالثقافيةَجامعةَسباسَمارسَسوراكرتاََ .
حلل َهذاَالبحث َأنَواعَتغيرَامبىَوَامعى َي ترةةَنصَامسرحيةَمأساةَزينبَ.الغرض َمنَ
هذا َالبحثَ،هوَ :تصويرَأنَواعَتغيرَامبىَوَامعى َي ترةةَنصَامسرحيةَمأساةَزينبَ .تأسسَهذاَ
البحث َعلىَنظرية َتغيرَي َالرةةَ،يتكوف َعلىَتغيراتَامبىَوَامعىَ .وَأماَمنهج َالبحثَالذىَ
يستخدـَهوَالتحليلَالتصويريَ.مصدرَاموادَهوَنصَامسرحيةَمأساةَزينبَلعلىَأْدَبَاكثر .ةعتَ
اموادَبامنهجَغرَاإتصا َ،يعىَبكتابةَالوثائقَ.مَ ليلَاموادَيَهذاَالبحثَيتكوفَعلىَ فيضَ
اموادََ،تقدمَاموادََ،استنتاجَاخاصةَوَامراجعةَ .
مَتلخيصَهذاَالبحثَإ َالنقطتيَاآتيتيَ:أوََ،وقعَتغيرَامبىَيَالرةةَبسببَاختاؼَ
الركيبَبيَاللغةَاأصليةَو َاللغةَامستهدفةََ.حتويَتغيرَامبىَ،علىَ:التغيرَي َمستوىَامورفيمَ،
التغيرَيَمستوىَالنحوَ،وَالتغيرَيَصنوؼَالكلمة .ثانياَ،وقعَتغيرَامعىَي َالرةة َبسببَعدـَ
التكافؤَامضبوطَللكلمةَبيَاللغةَاأصليةَوَاللغةَامستهدفةََ.وَكذلكَمنَسببَاختاؼَالثقافيةَبيَ
اللغةَاأصليةَوَاللغةَامستهدفةََ.حتويَتغيرَامعىَ،علىَ :التغيرَمنَامعى َالعاـَإ َامعىَاخاصَأوَ
عكسهَ،وَتغيرَامعىَامسببَمنَاختاؼَالثقافيةَ .
الكلمةَالرئيسيةََ:تغيرَامبىَوَامعىَ،امورفيمَوَالكلمةَ،امعىَالعاـَوَامعىَاخاصَ،نصَامسرحية
مأساة زينب.
commit to user
xxx
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN
TEKS DRAMA MA'SA>TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA>KATSI>R
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun oleh:
ULFAH HANIYATUR ROFI’AH
C1011046
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
“Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan
sebaliknya jika kamu berbuat jahat, maka kejahatan itu untuk dirimu sendiri pula”
(QS. Al-Isra’: 7).
"Jangan sekali-kali kamu meremehkan kebaikan sedikitpun, meskipun (hanya) kamu
bertemu dengan saudaramu dalam keadaan tersenyum ".
(HR. Muslim)
Jangan hanya mencemaskan apa yang orang lain pikirkan tentang dirimu.
Jadilah dirimu sendiri dan jangan berusaha untuk menjadi diri orang lain.
(Ulfah HR)
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta dan tersayang, abah
Piryadi dan umi Sri Wahyuni.
Adik-adik tersayang Riza Zahara Firdaus,
Muhammad Arkanul Faros dan Rofiq Rijal
Abdullah.
Sahabat-sahabat dan teman-teman penulis.
Semua
yang
sudah
mendo’akan penulis.
commit to user
vi
menyemangati
dan
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,
hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis
haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan dan
akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Pergeseran Bentuk dan Makna dalam
Penerjemahan Teks Drama Ma'sat> u Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r dapat
terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun sebagai salah satu syarat untuk
memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penulis menyadari bahwa dalam penelitian skripsi ini dapat diselesaikan
berkat bantuan, motivasi, semangat, maupun pengarahan dari berbagai pihak, baik
secara langsung maupun tidak langsung dan dirasa sangat membantu kelancaran
dalam menyelesaikan skripsi ini. Penulis dengan segala kerendahan dan ketulusan
hati pada kesempatan ini mengucapkan terima kasih kepada:
1. Abah Piryadi dan Umi Sri Wahyuni yang telah merawat dan mendidik penulis
dengan kasih sayang dan kesabaran. Terima kasih atas do’a, dukungan dan
keringat usahanya yang selalu diberikan kepada penulis. Semoga Allah selalu
melimpahkan berkah kasih sayang dan kesehatan kepada keduanya. Adik-adik
tersayang Riza, Arkan, dan Rofiq yang selalu menyemangati penulis.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Progam Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk
menyelesaikan skripsi ini.
4. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku Pembimbing Akademik yang senantiasa
memberikan kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan
skripsi ini.
5. Muhammad Yunus Anis, S.S.,M.A., selaku ketua minat terjemah dan pembimbing
skripsi yang telah memberikan pengarahan, bimbingan, dukungan, kemudahan
dengan penuh kesabaran kepada penulis dalam menyelesaikan penulisan skripsi
ini.
6. Bapak dan Ibu Dosen Jurusan Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu
pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.
7. Mas Zainul Arifin yang selalu menyemangati dalam mengerjakan skripsi.
8. Teman-teman RectOke: Qori, Bu mandir, Dinmil, Rahmat, Raskin, dan Putri yang
telah mengisi hari-hariku selama kurang lebih empat tahun ini dengan canda tawa
mereka.
9. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Dila, Efendi, Latif, Qori, Ali, Kak Anik,
Astri, Bunga, Fida, Agdani, Dani, Dian, Putri, Dita, Eka, Faisal, Fathonah,
Fathiya, Hanif, Hani, Hanik, Irsyad, Naya, Lukluk, Yusuf, Naufal, Ikah, Iqoh,
Mita, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadzir, Ihsan, Aya, Rahmat, Rani, Rasqan, Rifki,
Sholi, Lia, Titik, Zainul, Patimah, Ummu, dan Zulfa. Terima kasih atas segala
kenangan indah yang selalu berjuang bersama-sama dalam suka maupun duka dan
commit to user
segala motivasinya. Semoga ukhuwah kita tidak berhenti hanya di kampus ini.
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
10. Teman-teman mainstream Terjemah 2011: Titik, Naufal, Zulfa, dan Ihsan yang
selalu memberi saran untuk kelancaran penelitian ini.
11. Teman-teman Tim KKN tahun 2015 Jumantono Karanganyar Arifah, Eka, Oci,
Nia, Mbak Evi, Indah, Fadhil, Nanda, dan Braja yang selama satu setengah bulan
berjuang untuk membawa perubahan di Desa Sambirejo Kabupaten Karanganyar.
Pak Lurah sekeluarga yang mengarahkan TIM KKN UNS dan menganggap Tim
KKN UNS seperti anak-anak beliau.
12. Perpustakaan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta, Perpustakaan
Fakultas Ilmu Budaya dan Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret, yang
telah memberikan kesempatan kepada penulis dalam membaca dan meminjam
buku-buku referensi yang diperlukan dalam penyusunan skripsi ini.
13. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak
dapat disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran
dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak, khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi
pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 12 November 2015
commit to user
ix
Penulis
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian
ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara
Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia
Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U1987. Tertanggal 10 September 1987
dengan beberapa perubahan.
Perubahan
dilakukan
mengingat
alasan
kemudahan
penghafalan,
dan
penguasannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
trasnliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat perannya yang penting untuk pembahasan ini.
Adapun kaidah trasnliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbu>thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No.
Huruf
Arab
Kaidah Keputusan Bersama
Nama
Menteri Agama-Menteri
Perubahan
Pendidikan dan Kebudayaan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
ba>’
B
B
3
ت
ta>’
T
T
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4
ث
tsa>’
S
Ts
5
ج
Ji>m
J
J
6
ح
cha>’
H
Ch
7
خ
kha>’
Kh
Kh
6
د
Da>l
D
D
8
ذ
Dza>l
Z
Dz
10
ر
ra>’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Si>n
S
S
13
ش
Syi>n
Sy
Sy
14
ص
Sha>d
S
Sh
15
ض
Dha>d
D
Dh
16
ط
tha>’
T
Th
17
ظ
dza>’
Z
Zh
16
ع
‘ain
‘
‘
18
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
fa>’
F
F
21
ؽ
Qa>f
Q
Q
22
ؾ
Ka>f
K
K
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
23
ؿ
La>m
L
L
24
ـ
mi>m
M
M
25
ف
Nu>n
N
N
26
و
Wau
W
W
27
ھ
ha>’
H
H
26
ء
Hamzah
`
di akhir
28
ي
ya>’
Y
Y
‘ jika di tengah dan
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No.
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1.
ﹷ
Fatchah
A
A
2.
ﹻ
Kasrah
I
I
3.
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
َب
َ َ َكت: kataba
ِ
َب
َ َحس: chasiba
commit to user
xii
ِ
َب
َ ُكت: kutiba
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2. Penulisan vocal rangkap
No.
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
1.
َػَى
fatchah/ya>’
Ai
a dan i
2.
َػَو
fatchah/wau
Au
a dan u
Contoh:
َف
َ َكي: kaifa
َ َحو َؿ: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No.
Harakat/Charf
Nama
Huruf/Tanda
1.
ىََػَػا
َ
fatchah/alif atau ya>
a>
2.
َػِى
kasrah/ya>
i>
3.
َػُو
dhammah/wau
u>
Contoh:
َاؿ
َ َق: qa>la
َقِي َل: qi>la
َرَمى: rama>
commit to user
xiii
Nama
a bergaris
atas
i bergaris
atas
u bergaris
atas
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
َيػَ ُق َو ُؿ: yaqu>lu
C. PenulisanTa>’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah kalau pada suatu kata akhir katanya ta>’ul
marbu>thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka ta>’ul-marbu>thah itu ditransliterasikan dengan ha
(h)
2) Perubahannya adalahTa>’ul-Marbuthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah
dan
transliterasinya
pelafalannya
dengan
t,
dilanjutkan
dengan
kata
sedangkanta>’ul-marbu>thah
selanjutnya
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُال َم ِديػنَةَُال َُمنَػوَرَة: Al-madi>nah Al-Munawwarah atau Al-Madi>natul-Munawwarah
َطَل َحة: Thalchah
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
ََربػنَا
: rabbana>
َح
ُ الرو
: a’r-ru>ch
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
ََسيِ َدة
digilib.uns.ac.id
: sayyidah
E. Penulisan Ma‟rifah ()اؿ
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
َالر ُج ُل
: ar-rajulu
ُالسيِ َدَة
: as-sayyidatu
َال َقلَ ُم
: al-qalamu
َاجَاَ ُؿ
: al-jala>lu
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
َال َقلَ ُمَاجَ ِدي ُد
: al-qalamul-jadi>du
ُام ِديػنَةَُامنَػوَرَة
ُ
َ
: Al-Madinatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma‟rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
َالر ُج ُل
: a‟r-rajulu
ُالسيِ َدَة
: a‟s-sayyidat
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi‟il, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentransliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ
َي
َ َخيػ ُرَالرا ِزق
َ َوإِفَاهََََُو
: wa inna>’l-La>ha lahuwa khairu’r-ra>ziqi>n
َفَأَوفُػواَال َكي َل ََوال َِميػَزاف
: fa auful-kaila wal-mi>za>n
َبِس ِمَاهَِالرَْ ِنَالرِحي ِم
: bismicommit
‘l-La>hto
i ‘r-Rachma>
ni ‘r-Rachi>m
user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
ِ إِنِإ
ََاه ََوإِناَإِلَي ِه ََر ِاجعُوف
digilib.uns.ac.id
: inna> li’La>hi wa inna> ilaihi ra>ji’u>n
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai ketentuan Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
َاََُمدَإَِ ََر ُسوؿ
ُ َوَم
: Wa ma> Muchammadun Illa> rasu>lun
ِ الم ُد
ي
ََ بَال َعالَ ِم
ِ َه ََر
ََ
: Al-Chamdu li’l-La>hi rabbil-‘a>lami>n
َضا َفَال ِذيَأُن ِزَؿَفِي ِهَال ُقرآ ُف
َ َشه ُرَرَم
: Syahru Ramadha>na ‘l-ladzi unzila fi>hi ‘l-
Qur’a>n
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………….….…………………...…….………
i
HALAMAN PENGESAHAN …………….….…………………..………...
ii
HALAMAN PERSETUJUAN ……………….……………..………....……..
iii
HALAMAN PERNYATAAN ……………….….……………..…..……….
iv
HALAMAN MOTTO ……………………….……….………….…….…….
v
HALAMAN PERSEMBAHAN …………………….….………….……….
vi
KATA PENGANTAR …………………………………...………….………
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………...…….………...
x
DAFTAR ISI ……………………………….…………………..……..........
xviii
DAFTAR TABEL ………………………….………………….….………..
xxiii
DAFTAR SINGKATAN …………………….…………………..…………
xxv
DAFTAR LAMPIRAN …………….…………..…….………….…............
xxvi
ABSTRAK ……………………………………………………….…….......
xxviii
ABSTRACT …………………………………….……………………...........
xxix
AL-MULAKHASH …………….…………………..……………….....….…
xxx
BAB I. PENDAHULUAN
1.1
Latar Belakang Masalah …………………………...…...……
1
1.2
Rumusan Masalah ………………………………..……...….
7
1.3
Tujuan Penelitian ……………………………………..…...…
7
1.4
Pembatasan Masalah ……………….……………………...…
7
commit to user
1.5. Manfaat Penelitian …………………….…………………..…
xviii
8
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Landasan Teori …………………………..…………………..
8
1.6.1 Teori Penerjemahan ……………………………...………..…
9
1.6.2 Teori Pergeseran Penerjemahan …………………..………...
10
1.6.2.1 Pergeseran Bentuk ………………………………..………..
11
1.6.2.1.1 Pergeseran pada Tataran Morfem ....................................
11
1.6.2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis ................................
12
1.6.2.1.3 Pergeseran pada Kategori Kata ......................................
12
1.6.2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina ke Adjektiva ............................
13
1.6.2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ..................................
13
1.6.2.2 Pergeseran Makna …………………………………………
13
1.6
1.6.2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik dan
Sebaliknya …….........................................................
14
1.6.2.2.2 Pergeseran Makna karena Perbedaan Sudut Pandang
Budaya …………………………………………………
1.6.3 Faktor-Faktor Penyebab Pergeseran ……........................
15
15
Tinjauan Pustaka …………………………………………
18
1.7.1 Pergeseran Bentuk dalam Penerjemahan ………………..
19
1.7.2 Pergeseran Makna dalam Penerjemahan …………….…….
20
1.7.3 Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan ……
21
1.7
1.8
Metodologi Penelitian ………….…………………………
22
1.8.1 Sumber Data dan Data ………….……….…………………
22
1.8.2 Jenis Penelitian ………………….…………………………
23
commit to user
1.8.3 Penjaringan Data ………………….………………………..
xix
24
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1.8.4 Analisis Data ………………………………………….........
25
1.8.5 Penyajian Hasil Analisis ……………………………………
32
1.9
Sistematika Penulisan …………………………………….
33
BAB II. ANALISIS DATA PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA
2.1 Analisis Data Pergeseran Bentuk ……………………..……
34
2.1.1 Pergeseran pada Tataran Sintaksis Morfem …………….…
35
2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis dari Kata ke Frasa …
37
2.1.2.1 Pergeseran dari Kata (Nomina) ke Frasa …………..…..
38
2.1.2.1.1 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ………………………………………………..
38
2.1.2.1.2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam)
ke Frasa ………………………………………..………
39
2.1.2.1.3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu Jar)
ke Frasa ………………………….................................
41
2.1.2.1.4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ………………………………………
42
2.1.2.1.5 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar) ke
Frasa ……………………………….………………….
43
2.1.2.1.6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l) ke
Frasa …………………..………………..………….….
45
2.1.2.1.7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah Musyabbahah)
ke Frasa …………………………………….…..…..…
commit to user
xx
46
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.1.2.1.8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa …………………………………….…..…..…
47
2.1.2.1.9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa …………………………………….…..…..…….
49
2.1.2.1.10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa …………………………………….…..…..…….
51
2.1.2.2 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ….….......…..…
52
2.1.2.3 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ……………
53
Pergeseran Kategori Kata ………………….………..…
55
2.1.3
2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ………………………………………………
55
2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ………..….................
57
2.1.3.2.1 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin) ke
Verba ……………………….…..……………………
57
2.1.3.2.2 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam) ke
Verba …………............................................................
59
2.1.3.2.3 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar) ke
Verba ……………..........................................................
60
2.2 Analisis Data Pergeseran Makna …………………....…….…
62
2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik ....……
62
2.2.1.1 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba) ke Makna
Spesifik ………………………………………….….….…
commit to user
xxi
63
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.2.1.2 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik …………..………
65
2.2.1.3 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ………….……
2.2.2
Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik …………….…….
2.2.3
66
68
Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut
Pandang Budaya …………………………………..…..
70
2.2.3.1 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ……
70
2.2.3.2 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ..…
73
BAB III. PENUTUP
3.1 Kesimpulan ………………………….………………………
76
3.2 Saran ……………..………………………………….….…...
77
DAFTAR PUSTAKA ……….……….……………………….…..………....
79
LAMPIRAN ……………..…...………………………………….………….
80
commit to user
xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Pergeseran pada Tataran Morfem ……………………...
Tabel 2
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ……………………........……………………...
Tabel 3
48
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
Tabel 11
46
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Tabel 10
45
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah
Musyabbahah) ke Frasa ……………………...…….….
Tabel 9
43
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Tabel 8
42
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Tabel 7
41
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ……………………...………….……
Tabel 6
40
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Jar) ke Frasa ……………………...……………………
Tabel 5
38
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif
Lam) ke Frasa ……………………...…………………..
Tabel 4
36
49
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
50
Tabel 12
Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….……..
52
Tabel 13
Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa …………….
53
Tabel 14
Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ……………………………………..…….….
Tabel 15
56
Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)
ke Verba ……………………...………………….….....
commit to user
xxiii
58
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 16
digilib.uns.ac.id
Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)
ke Verba ……………………...…………………...…...
Tabel 17
Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)
ke Verba ……………………...………………..….…...
Tabel 18
68
Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) …….
Tabel 23
66
Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………………......
Tabel 22
65
Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ……………....
Tabel 21
63
Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………............
Tabel 20
60
Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)
ke Makna Spesifik ……………………...……………...
Tabel 19
59
70
Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ……
commit to user
xxiv
73
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
BSa:
: Bahasa Sasaran
BSu
: Bahasa Sumber
TSa
: Teks Sasaran
TSu
: Teks Sumber
commit to user
xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
Pergeseran pada Tataran Morfem ……………………...
Lampiran 2
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ……………………........……………………...
Lampiran 3
86
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah
Musyabbahah) ke Frasa ……………………...…….….
Lampiran 9
86
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Lampiran 8
85
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)
ke Frasa ……………………...………………….…......
Lampiran 7
83
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ……………………...………….……
Lampiran 6
82
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Jar) ke Frasa ……………………...……………………
Lampiran 5
81
Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif
Lam) ke Frasa ……………………...…………………..
Lampiran 4
80
86
Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ……………………...………………….…......
88
Lampiran 10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
89
Lampiran 11 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa ………………………………………....…….….
89
Lampiran 12 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….……..
89
Lampiran 13 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa …………….
90
Lampiran 14 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ……………………………………..…….….
90
Lampiran 15 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)
ke Verba ……………………...………………….….....
commit to user
xxvi
90
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Lampiran 16 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)
ke Verba ……………………...…………………...…...
91
Lampiran 17 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)
ke Verba ……………………...………………..….…...
92
Lampiran 18 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)
ke Makna Spesifik ……………………...……………...
93
Lampiran 19 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………............
94
Lampiran 20 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ……………....
94
Lampiran 21 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………………......
95
Lampiran 22 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) …….
96
Lampiran 23 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ……
commit to user
xxvii
96
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Ulfah Haniyatur Rofi’ah. NIM C1011046. 2015. Pergeseran Bentuk dan Makna
dalam Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r.
Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
Penelitian ini membahas jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam
penerjemahan teks drama Ma'sa>tu Zainab. Tujuan dari penelitian ini adalah
mendeskripsikan jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan teks
drama Ma'sa>tu Zainab. Penelitian ini berlandaskan pada teori pergeseran dalam
penerjemahan, meliputi pergeseran bentuk dan makna. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data berupa teks drama Ma'sa>tu
Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r. Data dikumpulkan dengan metode non interaktif
yaitu pencatatan dokumen. Analisis data dalam penelitian ini, meliputi reduksi data,
sajian data, serta penarikan simpulan dan verifikasi.
Hasil dalam penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama,
terdapat pergeseran bentuk dalam penerjemahan yang disebabkan oleh adanya
perbedaan struktur BSu dan BSa. Pergeseran bentuk, meliputi pergeseran tataran
morfem, pergeseran tataran sintaksis, dan pergeseran kategori kata. Kedua,
pergeseran makna dalam penerjemahan disebabkan oleh tidak adanya padanan kata
yang sangat tepat dalam BSu di BSa serta adanya perbedaan budaya antara BSu dan
BSa. Pergeseran makna, meliputi pergeseran makna dari makna generik ke spesifik
dan sebaliknya, serta pergeseran makna yang disebabkan oleh perbedaan sudut
pandang budaya.
Kata kunci: pergeseran bentuk dan makna, morfem dan kata, makna generik dan
spesifik, teks drama Ma'sa>tu Zainab.
commit to user
xxviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Ulfah Haniyatur Rofi’ah. Student Registration Number C1011046. 2015. Form and
Meaning Shift in the Ma'sa>tu Zainab Drama Text Translation Written by Ali Ahmad
Ba>katsi>r.
Thesis of Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret
University Surakarta.
This research discusses the kinds of form and meaning shift in the Ma'sa>tu
Zainab drama text translation. The purposes of this research are to describe the kinds
of form and meaning shift in the Ma'sa>tu Zainab drama text translation. The method
used in this research is qualitative descriptive. The data source is Ma'sa>tu Zainab
Zainab drama text written by Ali Ahmad Ba>katsi>r. The data are collected by noninteractive method. The data analyzing in this research are including: data reduction,
data display, conclusion and verification.
This research can be concluded as follow: First, forms shift in the translation
are caused by structural differences between source language and target language.
The forms shift, include morpheme strata shifting, syntax strata shifting, and word
category shifting. Second, meaning shift in the translation is caused by the absence of
quitely equivalent word between source language and target language. The meaning
shift is also caused by the cultural differenciation between source language and the
target language. The meaning shift consist of meaning shift from generic meaning
into the specific one or vice versa, and the meaning shift which is caused by the
cultural differenciation point of view.
Key words: form and meaning shift, morpheme and words, generic and specific
meaning, Ma'sa>tu Zainab drama text.
commit to user
xxix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
الملخص
ألفة َهانئة َالرفيعةَ .رقم َالقيد ج .٥١٠٢َ .۰۱۰۰۱٦٤تغير َامبى َو َامعى َي َترةة َنص َامسرحيةَ
مأساةَزينبَلعلىَأْدَبَاكثرَ .
البحثَالعلميَ،قسمَاأدبَالعريَكليةَالعل َوـَالثقافيةَجامعةَسباسَمارسَسوراكرتاََ .
حلل َهذاَالبحث َأنَواعَتغيرَامبىَوَامعى َي ترةةَنصَامسرحيةَمأساةَزينبَ.الغرض َمنَ
هذا َالبحثَ،هوَ :تصويرَأنَواعَتغيرَامبىَوَامعى َي ترةةَنصَامسرحيةَمأساةَزينبَ .تأسسَهذاَ
البحث َعلىَنظرية َتغيرَي َالرةةَ،يتكوف َعلىَتغيراتَامبىَوَامعىَ .وَأماَمنهج َالبحثَالذىَ
يستخدـَهوَالتحليلَالتصويريَ.مصدرَاموادَهوَنصَامسرحيةَمأساةَزينبَلعلىَأْدَبَاكثر .ةعتَ
اموادَبامنهجَغرَاإتصا َ،يعىَبكتابةَالوثائقَ.مَ ليلَاموادَيَهذاَالبحثَيتكوفَعلىَ فيضَ
اموادََ،تقدمَاموادََ،استنتاجَاخاصةَوَامراجعةَ .
مَتلخيصَهذاَالبحثَإ َالنقطتيَاآتيتيَ:أوََ،وقعَتغيرَامبىَيَالرةةَبسببَاختاؼَ
الركيبَبيَاللغةَاأصليةَو َاللغةَامستهدفةََ.حتويَتغيرَامبىَ،علىَ:التغيرَي َمستوىَامورفيمَ،
التغيرَيَمستوىَالنحوَ،وَالتغيرَيَصنوؼَالكلمة .ثانياَ،وقعَتغيرَامعىَي َالرةة َبسببَعدـَ
التكافؤَامضبوطَللكلمةَبيَاللغةَاأصليةَوَاللغةَامستهدفةََ.وَكذلكَمنَسببَاختاؼَالثقافيةَبيَ
اللغةَاأصليةَوَاللغةَامستهدفةََ.حتويَتغيرَامعىَ،علىَ :التغيرَمنَامعى َالعاـَإ َامعىَاخاصَأوَ
عكسهَ،وَتغيرَامعىَامسببَمنَاختاؼَالثقافيةَ .
الكلمةَالرئيسيةََ:تغيرَامبىَوَامعىَ،امورفيمَوَالكلمةَ،امعىَالعاـَوَامعىَاخاصَ،نصَامسرحية
مأساة زينب.
commit to user
xxx