A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO.

(1)

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN

DIVERGENT

MOVIE BY ERICK JIWONO

RESEARCH PAPER

Submitted a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

Proposed by : DINA ROSDIANA

A 320 110 118

ENGLISH DEPARTMENT

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA


(2)

PERNYATAAN

Saya yang bertanda tangan dibawah ini, Nama : Dina Rosdiana NIM : A320110118

Program Studi : Pendidikan Bahasa Inggris

Judul Skripsi : A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO

Menyatakan dengan sebenarnya bahwa skripsi yang saya serahkan ini benar-benar hasil karya saya sendiri dan bebas plagiat karya orang lain, kecuali yang secara tertulis diacu/dikutip dalam naskah dan disebutkan pada daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti skripsi ini hasil plagiat, saya bertanggung jawab sepenuhnya dan bersedia menerima sanksi sesuai peraturan yang berlaku.

Surakarta, 28 Oktober 2015 Yang membuat pernyataan,

DINA ROSDIANA A320110118


(3)

APPROVAL

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT

MOVIE BY EICK JIWONO

RESEARCH PAPER

Proposed by DINA ROSDIANA

A 320 110 118

Approved to be examined by

Consultant I

Dwi Haryanti, Dra. M. Hum., Dr.

NIK 477

Consultant II

Siti Fatimah, S. Pd. M. Hum


(4)

ACCEPTANCE

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN

DIVERGENT

MOVIE BY ERICK JIWONO

by

DINA ROSDIANA

A 320 110 118

Accepted and Approved by Board of Examiner

School of Teacher Training and Education

Muhammadiyah University of Surakarta

On October, 2015

Team Examiner:

1.

Dwi Haryanti, Dra. M. Hum., Dr. ( )

(Chair Person)

2.

Siti Fatimah, S. Pd. M. Hum ( )

(Member I)

3.

Anam Sutopo, S.Pd., M. Hum., Dr. ( )

(Member II)

Dean,

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum. NIP. 19650428199303001


(5)

TESTIMONY

I hereby declare that there is no proposed work before in this research to get the sarjana degree in a certain university and as long as the researcher knows that also there is no work or idea that have ever been written or published by other researchers, except that there is referred written in this research paper and mentioned in the bibliography. If in this research paper that there are some mistakes in the writer’s statements above, I will be fully responsibility.


(6)

MOTTO

If you can’t fly, then run

,

If you

can’t run, then walk,

If you can’t walk, then crawl,

what ever you do,

You have to keep moving forward

-- Martin Luther King Jr. –

The only source of knowledge is experience

(Albert Einstein)

The greatest glory in living lies not in never falling, but

in rising every time we fall


(7)

DEDICATION

From my deep heart and great love, this research paper is dedicated to:

Mandrak’s family (the nickname of my family) are my father “Pak Leman”, my mother “Bundo tatah”, my siblings “Nisa, Chasbi, Tia, Bety, Arif, Aang”, my nephews “Risa,


(8)

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamualaikum Wr. Wb.

Alhamdhulillahirabbilalamin. First of all, in the name of god, The most Gracious and The Most Merciful. Praise and thank to Allah SWT who has given the writer mercies and blessings so the researcher can finish this research paper which is entitled “A Subtitling Analysis of Verbs and Verb Phrases in Divergent Movie by Neil Burger”. Secondly, may peace and solution always be given to our prophet Nabi Muhammada SAW, the last messenger of God who has guided us from the darkness into the brightness and from the stupidity to the cleverness.

In accomplishing this research paper, the writer gets much help and guidance from others. Therefore, she would like to express her greatest gratitude to the following people:

1. Prof. Dr. Harum Joko Prayitno, the Dean of school of teacher training and education of Muhammadiyah University of Surakarta, for approving this research paper,

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the head of English Department, who has permitted the researcher to write this research paper.

3. Dwi Haryanti, Dra. M. Hum., Dr., as the first consultant who is an inspiring lecturer who makes the researcher interested in translation, and also who already guided and adbised patiently in correcting this research paper. Thank you so much and deeply sorry from the writer’s hear for her,

4. Siti Fatimah, S. Pd., M. Hum., as the second consultant who has already given a large of help and motivation, guidance to improved on writing or about structure in this research paper for the researcher.


(9)

5. All lecturers in English Department of Muhammadiyah University of Surakarta who have given her knowledge, support and esperience, and also thanks to the useful knowledge and the wisdom,

6. Her beloved and perfect father “Sulaiman Ali” and her beloved and her super hero mother “Maimunah”, thanks a lot for affection which never ending, praying, loving, motivating and supporting her,

7. All of her sisters and brothers “Nisa, Chasbi, Tia, Arif, Bety, Aang” who has gives any kindness, motivating, and many beautiful memories.

8. Her beloved and special friend “Habibie Syamputra” who gives any kindness, motivating, and there was beautiful moments.

9. Her beloved second family “BANDITS” that they has given supporting, motivating, and who always gives pleasure, unity, joy and laughter in the happiness or sadness, amazing regards for all the memory they have given as a part of life.

10.All of the writer’s friend in EDSO, thank you very much that EDSO has given her many experience in there, and make her which can stand alone when the writer has some problem in her work.

11.Her beloved best friend Tikno’s Family that they have given me kindness, supporting her, thank you so much for them.

12.All of the researcher’s friend in English Department 2011 Academic Year. Thanks to this warm and meaningful friendship.

13.All of his kindness senior who has given hands and shares everything in doing and finishing this research,

14.All of his families, friends and teachers that cannot be mentioned one by one, who give support him a lot, and

15.All of his friends in Muhammadiyah University of Surakarta, Department of English Education, students and teachers in teaching apprentice.


(10)

The writer realize that this research paper is still far from being perfect, so the writer welcomes any constructive comment, criticism, and suggestion from anyone. Finally, the writer hopes that her research paper would help the other researchers who are interested instudying translation and enrich for the redears knowledge.


(11)

TABLE OF CONTENTS

COVER i

PERNYATAAN ii

APPROVAL iii

ACCEPTANCE iv

TESTIMONY v

MOTTO vi

DEDICATION vii

ACKNOWLEDGEMENT viii

TABLE OF CONTENT xi

ABSTRACT xiv

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study 1 B. Limitation of the Study 3

C. Problem Statement 3

D. Objective of the Study 4

E. Benefit of the Study 4

1. Theoretical Benefit 4

2. Practical Benefit 4

F. Research Paper Organization 4

CHAPTER II UNDERLYING THEORY

A. Previous Study 6

B. Translation 9

1. The Notion of Translation 9

2. Translation Process 10

3. Type of Translation 11

4. Translation Shift 12 5. Translation Equivalence 13


(12)

C. Linguistic Form 14 1. English Linguistic Form 14 2. Indonesian Linguistic Form 24

D. The Notion of Movie 26

E. Subtitling 27

1. Notion of Subtitling 27 2. Subtitling: A Unique Type of Translation 27

3. Type of Subtitling 28

4. Technical Constraints 28

5. Textual Constraints 29

a. Oral-aural Processing 29

b. Change in Mode 30

CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Types of Research 31

B. Object of Research 31

C. Data and Data Source 31

D. Technique of Collecting Data 31 E. Technique of Analyzing Data 32

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

A. Research Finding 33

1. Translation Shift of Verbs and Verb Phrases

in Divergent 33

a. Translation Shift of Verbs 33 1) Category / Class Shift 33 2) Intra-System Shift 44

3) Structure Shift 47

b. Translation Shift of Verb Phrases 49

1) Structure Shift 49


(13)

2. The Equivalent of Verbs and Verb Phrases

in Divergent movie 62

B. Discussion 64

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion 69

B. Suggestion 70

BIBLIOGRAPHY 71

VIRTUAL REFERRENCES 73


(14)

ABSTRACT

Dina Rosdiana. A320110118. A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta

This study aims at analyzing the subtitling analysis of verbs and verb phrase of Divergent movie from English into Indonesia, classify the translation shifts of verbs and verb phrase of Divergent movie and explain the translation equivalence of the subtitled. The research type is descriptive qualitative research. The writer uses documentation in process of collecting data. The data are identified using translation analysis theory according to A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). There are some steps of collecting data, namely: the writer watching the Divergent movie and identifying the verbs and verb phrase from the movie dialogue, marking verbs and verb phrase on the script, classifying the verbs and verb phrase, coding the data of verbs and verb phrase. The collected data are identified by using A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). The result of the research finding shows that firstly, the translation shift is divided into two types namely category shift and level shift. In this result, the category shift of verbs and verb phrases is divided into three kinds, they are class shift, intra – system shift, and structure shift. There are 102 of 255 data analysis of translation shift of verbs and verb phrases or the percentage of this analysis is 39,08%. Secondly, there are the equivalent and non equivalent translation. In this research, the writer finds that all of the data of verbs and verb phrases included in equivalent translation. It means that the data of this research is 100% equivalent. The result of this study shows that the translator makes an equivalent translation


(1)

5. All lecturers in English Department of Muhammadiyah University of Surakarta who have given her knowledge, support and esperience, and also thanks to the useful knowledge and the wisdom,

6. Her beloved and perfect father “Sulaiman Ali” and her beloved and her super hero mother “Maimunah”, thanks a lot for affection which never ending, praying, loving, motivating and supporting her,

7. All of her sisters and brothers “Nisa, Chasbi, Tia, Arif, Bety, Aang” who has gives any kindness, motivating, and many beautiful memories.

8. Her beloved and special friend “Habibie Syamputra” who gives any kindness, motivating, and there was beautiful moments.

9. Her beloved second family “BANDITS” that they has given supporting, motivating, and who always gives pleasure, unity, joy and laughter in the happiness or sadness, amazing regards for all the memory they have given as a part of life.

10.All of the writer’s friend in EDSO, thank you very much that EDSO has given her many experience in there, and make her which can stand alone when the writer has some problem in her work.

11.Her beloved best friend Tikno’s Family that they have given me kindness, supporting her, thank you so much for them.

12.All of the researcher’s friend in English Department 2011 Academic Year. Thanks to this warm and meaningful friendship.

13.All of his kindness senior who has given hands and shares everything in doing and finishing this research,

14.All of his families, friends and teachers that cannot be mentioned one by one, who give support him a lot, and

15.All of his friends in Muhammadiyah University of Surakarta, Department of English Education, students and teachers in teaching apprentice.


(2)

The writer realize that this research paper is still far from being perfect, so the writer welcomes any constructive comment, criticism, and suggestion from anyone. Finally, the writer hopes that her research paper would help the other researchers who are interested instudying translation and enrich for the redears knowledge.


(3)

TABLE OF CONTENTS

COVER i

PERNYATAAN ii

APPROVAL iii

ACCEPTANCE iv

TESTIMONY v

MOTTO vi

DEDICATION vii

ACKNOWLEDGEMENT viii

TABLE OF CONTENT xi

ABSTRACT xiv

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study 1

B. Limitation of the Study 3

C. Problem Statement 3

D. Objective of the Study 4

E. Benefit of the Study 4

1. Theoretical Benefit 4

2. Practical Benefit 4

F. Research Paper Organization 4

CHAPTER II UNDERLYING THEORY

A. Previous Study 6

B. Translation 9

1. The Notion of Translation 9

2. Translation Process 10

3. Type of Translation 11


(4)

C. Linguistic Form 14

1. English Linguistic Form 14

2. Indonesian Linguistic Form 24

D. The Notion of Movie 26

E. Subtitling 27

1. Notion of Subtitling 27

2. Subtitling: A Unique Type of Translation 27

3. Type of Subtitling 28

4. Technical Constraints 28

5. Textual Constraints 29

a. Oral-aural Processing 29

b. Change in Mode 30

CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Types of Research 31

B. Object of Research 31

C. Data and Data Source 31

D. Technique of Collecting Data 31

E. Technique of Analyzing Data 32

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

A. Research Finding 33

1. Translation Shift of Verbs and Verb Phrases

in Divergent 33

a. Translation Shift of Verbs 33

1) Category / Class Shift 33

2) Intra-System Shift 44

3) Structure Shift 47

b. Translation Shift of Verb Phrases 49

1) Structure Shift 49


(5)

2. The Equivalent of Verbs and Verb Phrases

in Divergent movie 62

B. Discussion 64

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion 69

B. Suggestion 70

BIBLIOGRAPHY 71

VIRTUAL REFERRENCES 73


(6)

ABSTRACT

Dina Rosdiana. A320110118. A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta

This study aims at analyzing the subtitling analysis of verbs and verb phrase of Divergent movie from English into Indonesia, classify the translation shifts of verbs and verb phrase of Divergent movie and explain the translation equivalence of the subtitled. The research type is descriptive qualitative research. The writer uses documentation in process of collecting data. The data are identified using translation analysis theory according to A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). There are some steps of collecting data, namely: the writer watching the Divergent movie and identifying the verbs and verb phrase from the movie dialogue, marking verbs and verb phrase on the script, classifying the verbs and verb phrase, coding the data of verbs and verb phrase. The collected data are identified by using A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). The result of the research finding shows that firstly, the translation shift is divided into two types namely category shift and level shift. In this result, the category shift of verbs and verb phrases is divided into three kinds, they are class shift, intra – system shift, and structure shift. There are 102 of 255 data analysis of translation shift of verbs and verb phrases or the percentage of this analysis is 39,08%. Secondly, there are the equivalent and non equivalent translation. In this research, the writer finds that all of the data of verbs and verb phrases included in equivalent translation. It means that the data of this research is 100% equivalent. The result of this study shows that the translator makes an equivalent translation