Penziarahan intelektual merenung masa la

1
Ucapan Sempena Majlis Pelancaran Buku Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu,
karya Yang Quee Yee, di Southern University College, Johor Baru, 16 Mei 2015.

Penziarahan intelektual: merenung masa lampau untuk
memandang ke masa depan
Ding Choo Ming
1. Penasihat Jawatankuasa Penyunting
Centre for Malaysian Chinese Studies
2. Visiting Senior Fellow
Institute of Southeast Asian Studies, Singapore
Email: [email protected]
Hp: 013-2026319

Abstrak
Setelah membaca ’Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu Yang Quee Yee’, saya dapati banyak pengajaran dan inspirasi
boleh dipelajari daripada gergasi perkamusan Melayu dan
pendokumentasian bahan tentang kebudayaan Cina-Malayu ini.
Selain itu, saya juga dapati banyak maklumat dalam bukunya dan
koleksi bukunya
boleh digunakan untuk melengkapkan

maklumat yang tertinggal dalam makalah Claudine dan buku
Proudfoot. Setelah direnungi, kita dapati kejayaan Pak Yang telah
didorongkan banyak faktor. Antaranya ialah semangat yang
tinggi, cekal, tabah, bersikap positif, kuat dipengaruhi falsafah
Konfucian, lebih-lebih lagi hidup pada zaman dan masyarakat
yang sesuai dengan apa yang dia minati serta perkhawinannya
dengan Chan Maw Woh. Perkara lain yang mengkagumkan pada
dirinya ialah dia tidak pernah menganggap kerja menyusun
kamus Melayu sudah selesai walaupun setelah menerbtikan
’Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini’. Kalau kita tidak
boleh mengikut jejak langkahnya, tetapi kita wajar mencontohi
nilai dan semangatnya. Sudahlah sampai masanya sekarang
untuk kita memanfaatkan koleksinya di Centre for Malaysian
Chinese Studies untuk mengubah pandangan negatif selama ini
terhadap orang keturunan Cina di tanah air.
Saya amat berbesar hati kerana diberi kepercayaan dan
penghormatan untuk memperkatakan pengajaran yang boleh kita
dapati daripada membaca dua buah buku Ybh Yang Quee Yee
(1931- ), Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu, yang


2

diterbitkan CMCS (Center for Malaysian Chinese Studies), Kuala
Lumpur dan koleksi Pak Yang sebanyak 14,000 naskah, tidak
termasuk manuskrp taipnya sebanyak 9,290 helai dan 22, 459
helai manuskrip tulisan tangannya yang sudah didermakannya
kepada CMCS pada 29 Mei 2012. Bagi saya, orang yang lebih
layak untuk memperkatakan tentang diri Pak Yang dan kedua-dua
buah buku yang dilancarkan hari ini ialah Dr Chong Fah Hing,
editor buku itu, selain sudah lama juga mengenali Pak Yang
(panggilan mesra di kalangan pembaca dan peminatnya), lebihlebih lagi yang telah memainkan peranan penting membawa
koleksi Pak Yang dalam bahasa Melayu dan Cina dari rumahnya di
Jalan Mengkudu, Singapura, ke rumah barunya di CMCS, Kuala
Lumpur. Tetapi, saya pula sudah diminta Dr. Chiam Yan Tuan,
Pengarah CMCS dan Pak Yang sendiri untuk berbuat demikian.
Terus terang, saya merasa gementar di depan jaguh dan gergasi
ini, walapun badan saya lebih tinggi daripadanya. Pak Yang,
terimalah tabik hormat daripada saya sekali lagi kerana
kehehatan tuan!
Setelah membaca kedua-dua buah buku itu, saya dapati kita

yang berhimpun di majlis pelancarannya di Bilik Mesyuarat
Universiti Kolej Selatan di Johor Baru ini boleh mendapat banyak
pengajaran dan inspirasi daripada gergasi perkamusan Melayu
dan pendokumentasian bahan tentang kebudayaan Cina-Malayu
sepanjang perjalanan hidupnya yang berliku seribu satu sejak dia
jatuh cinta kepada bahasa Melayu pada usia mudanya sampai
usia senjanya sekarang. Dalam perjalanan hidup yang ditulisnya
dalam Memoir YANG QUEE YEE Penyusun kamus Anak Penorh (2005)
dan makalah yang tertentu dalam kedua-dua buku yang
dilancarkan hari ini, kita tahu dia tabah, cekal, tidak mengaku
kalah, berdisiplin kuat dan amat berfokus dan banyak berkorban
sebelum memahat namanya dengan tinta mas di lelangit
perkamusan Melayu dan pentas hubungan kebudayaan CinaMelayu di tanah air tidak kurang 600 tahun panjang sejarahnya.
Berbalik ke sejarah, umum mengetahui orang Cina sudah
datang ke Nanyang, termasuk Tanah Melayu, sebelum kesultanan
Melaka pada abad ke 15, iaitu sejak empayer Srivijaya pada abad
ke 8 sehingga 12 lagi. Banyak kisah pahit manis orang Cina
mencari rezeki di Nanyang selama ratusan tahun itu boleh kita
baca dari buku sejarah Nusantara. Yang menarik perhatian kita


3

sehubungan itu adalah proses akulturasi dua hala dalam
pertembungan kebudayaan Cina-Melayu sepanjang masa itu.
Hasilnya, orang Cina dan Melayu yang terlibat sudah berbeza
daripada sebelumnya, selain kebudayaan kedua-dua pihak sudah
menjadi lebih kaya dan berwarni-warni. Sebahagian daripada
proses akulturasi itu telah melahirkan peranakan baba pada mulamulanya seperti yang sudah dicatatkan dalam kedua-dua buku
Pak Yang yang menyugur galurkan sejarah perkembangan
kebudayaan Cina-Melayu selama 600 tahun yang lepas. Untuk
itu, kita wajar mengambil kesempatan yang baik pada hari baik
dan bulan baik hari ini untuk merakamkan ucapan terima kasih
setinggi-tingginya kepada Pak Yang.
Majlis pelancaran buku yang kita hadiri di JB hari ini tidak
salah jika disebut sebagai penziarahan/perjalanan
mencari
warisan, akar dan hubungan kita dengan kebudayaan yang
diringgalkan nenek moyang kita di tanah air. Saya katakan
demikian adalah kerana kedua-dua buku ini banyak menolong kita
mencari balik (retracing) sejarah yang sudah hampir-hampir

dilupakan.
Setelah membacaya, saya dapati banyak
maklumatnya boleh digunakan untuk melengkapkan maklumat
yang tertinggal dalam makalah Claudine Salmon: Writings in
Romanzied Malay by the Chinese of Malaya: a preliminary study
(1987) dan buku Ian Proudfoot. Early Malay printed books. (1993)
dan sebaliknya.
Sebelum meneruskan memperkatakan apa yang terlintas di
kepala saya sempena majlis hari ini, izinkan saya nyatakan di sini
bahawa saya juga mengkagumi kehebatan Pak Yang setelah
mengetahui dia mempunyai koleksi buku Melayu lebih besar
daripada saya pada 1992. Setelah melihat koleksi bukunya yang
didapati
telah
menghiasi
dinding
rumahnya,
seperti
pemandangan di British Museum
di London dengan semua

dindingnya dihiasi buku pada 1970an dan setelah mengetahui Pak
Yang juga penyusun kamus Melayu, kami telah menjemputnya ke
seminar di UKM pada 2002, kemudian mencalunkannya sebagai
penerima Ijazah Doktor Kehormat daripada UKM pad 2007. Rasa
kagum saya kepadanya tidak pernah putus, dan terus meningkat
setelah mengetahuinya terus-menerus menyusun 14 kamus
Melayu dalam tempoh 5 dekad ini dengan setiap satunya berbeza
daripada yang lain. Kata kunci di sini adalah tak kenal tak cinta

4

(seeing is believing). Sehubungan itu, tahukah tuan-tuan
rahsianya sebegitu konsisten dan prolifik? Izinkan saya
memperkatakannya nanti.
Sementara itu, izinkan saya mengucapkan terima kasih
kepada Centre for Malaysian Chinese Studies kerana menerbitkan
Himpunan Makalah Kebudayaan Cina-Melayu, karya Pak Yang:
jilid 1 sebanyak 18 makalah dalam B Melayu, dan jilid 2 dengan
37 buah makalah dalam bahasa Cina. Makalah dalam jilid I sudah
dibahagikan kepada 4 bahagian: Pengenalan, Bahasa dan

Budaya, Perkamusan, serta Pengajian dan Pergaulan: 1.
Pertembungan
kebudayaan
Cina-Melayu
600
tahun.
2.
Penterjemahan
Bahan-Bahan
bahasa
Melayu
di
bidang
Kesusastersaan Mahu (1920an- 1960an). 3. Karya-karya
penterjemahan sastera Cina dalam Bahasa Melayu. 4. Proses
pembelajaran dan pengajaran bahasa Melayu masyarakat Cina di
Malaysia dan Singapura. 5. Pembelajaran dan pengajaran bahasa
Melayu masyarakat Cina di sekitar tahun 1950an. 6. Tentang
akhbar Mimbar Universiti. 7. Peranan Perspektif dalam
pertembungan bahasa dan kebudayaan Malaysia-China. 8. Selokbelok penulisan perkembangan kesusteraan Mahua moden. 9.

Masalah dan fungsi koleksi ) peribadi buat pengajian Bahasa
Melayu. 10 Pengajaran bahasa Melayu di Singapura. 11. Tugas
memperkembangkan kebudayaan Melayu. 12. Perkamusan
Melayu susunan masyarakat Cina di Malaysia. 13 Selok belok
kerjaya perkamusanku. 14. Lain zaman lain peranan – lain bidang
lain rintangan. 15. Siswa Nanyang di Universitas Indonesia. 16.
Persahabatan dua zaman. 17. Tamu dari Beijing tidak kelihatan.
18. Saling Mengunjung Menyaksikan Koleksi Masing-masing
Menambahkan Persefahaman.
Itulah juga kerangka dasar
pembahagian 37 buah makalah dalam bahasa Cina dalam jilid II.
Kesemua makalah yang amat memprovokasikan fikiran itu
penting untuk kita menjejaki sejarah kesarjananan orang
keturunan Cina dalam bahasa dan sastera Melayu, sekaligus
menjadi titi penting dalam penjalinan persaudaraan antara orang
dan budaya Cina dan Melayu.
Selain Memoirnya, dari himpunan makalah ini kita tahu Pak
Yang sangat bersemangat (passionate) tentang bahasa dan
hubungan kebudayaan Cina-Melayu. Semangatnya itu didapati
sudah membentuk perwatakan, pandangan, malahan psychenya.


5

Dia tidak merunggut tentang kesusahan yang dialaminya,
sebaliknya telah mengajarnya bersikap optimistik, memandang
jauh ke depan, dan memuja nilai kemanusiaan. Disebabkan
sikapnya yang positif itu, dia terus berjuang sehingga sudah
berjaya seperti sekarang, jauh sekali daripada pandangan negatif
cikgu yang pernah melekehkannya
di sekolah dan juga
pandangan setengah orang ketika dia dibuang sekolah dan kerja,
maka kita nampak usia padanya sekarang cumalah angka,
kerana dia ternyata semakin tua semakin pintar, maka seolaholah usia adalah semacam rahmat kerana dia sudah yang disebut
‘he ages with grace’ dalam bahasa Inggeris. Pada dasarnya dia
tahu orang yang kecil akan menjadi besar selagi dia jujur, tekun
belajar dan berusaha. Itulah juga kuasa yang entah apa namanya
itu telah juga membawa kemenangan kepada rakyat di negara
yang dijajah pada tahun 1940an dan 1950an setelah
menggulingkan tuan penjajah di seluruh dunia. Sudah tentu apa
yang kita nampak pada dirinya itu juga adalah sebahagian

daripada pengajaran Confucian ( 儒 家 思 维 ), maka membuatnya
mewarisi nilai etika kerja tekun, lantaran membuatnya amat
pragmatik dan hard working ( 任 劳 任 怨 ), selain pandai
menggabungkan pengalaman dan semangat untuk hidup
sehinggakan dapat mengejar impianya berdasarkan kepercayaan
yang kukuh terhadap Bahasa Melayu. Dari itu kita nampak Pak
Yang adalah pejuang yang tidak tahu kalah atau indefatigable
fighter dalam bahasa Inggeris dan ‘不知疲倦的斗士’ dalam bahasa
Cina.
Setelah mempelajari bahasa Melayu, dia memilih untuk
menyusun kamus Melayu sebagai kerjayanya sepanjang hayat,
suatu yang jarang dibuat orang lain. Bersama-sama isterinya,
Chan Maw Woh, Pak Yang sudah menerbitkan setakat ini 14
kamus Melayu eka-bahasa, dwibahasa dan nekabahasa kerana
tahu pentingnya bahasa Melayu sebagai alat perpaduan. Dalam
konteks Malaysia yang berbilang kaum, kamus dwibahasa dan
nekabahasa sangatlah penting untuk kaum yang berlainan itu
mengetahui kebudayaan kaum yang lain bukan sahaja dengan
lebih baik, tetapi juga lebih bertoleransi setelah
melihat

hubungan kaum di Malaysia dan Singapura sekitar tahun 1960an
itu sekejap baik dan sekejap tidak.

6

Sebelum memperkatakan serba sedikit tentang Kamus
Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini yang telah dianggap sebagai
mahkota dalam rantai mutiara kamusnya yang lain, ingin disebut
bahawa Pak Yang tidak mendapat pendidikan formal bahasa
Melayu sehingga melanjutkan pelajarannya ke Universitas
Indonesia di Jakarta. Dia nampak nilai ekonomi bahasa Melayu
yang tinggi kerana dituturkan 300 juta orang di dunia ini. Selain
itu, perkahwinannya dengan Chan Maw Wow boleh diibaratkan
sebagai ‘setumbuk bagai gelang, sejodoh bagai cincin’ atau ‘a
marriage made in heaven’ dalam bahasa Inggeris atau ‘ 天作之合’
dalam bahasa Cina. Kerjasama mereka selama lima dekad sudah
menghasilkan sejumlah besar kamus Melayu yang belum pernah
dilakukan orang lain. Kerjasama suami isteri berdua adalah antara
rahsia yang disebut tadi. Sudah tentu
Pak Yang
masih
menyimpan banyak rahsia yang belum kita tahu. Antara yang kita
tahu adalah zaman muda Pak Yang adalah juga penghujung
zaman penjajahan Inggeris, dan permulaan zaman kemerdekaan
tanah air. Masa itu masa kebangkitan nasionalisme dalam
kalangan orang Melayu untuk membaiki hidup bersama-sama
kemerdekaan politik. Masa itu juga adalah masa yang paling
bergelora dalam sejarah perancangan, pembangunan
dan
perjuangan bahasa Melayu.
Dalam konteks itu, tidaklah salah jika dikatakan Pak Yang
cukup beruntung kerana hidup di tempat dan masa yang betul
kerana Singapura masa itu adalah juga pusat bahasa, budaya dan
sastera Melayu.
Di Singapuralah beliau berkenalan dengan
pengarang Utusan Melayu yang terkenal dan hehat, termasuk
Tongkat Warrant. Peluang keemasan itu telah dimanfaatkan Pak
Yang sebagai alat, malahan tangga langit (天梯) untuk mengubah
nasibnya setelah mendapat perhatian pihak berkuasa kerajaan
Malaysia, termasuk Dewan Bahasa dan Pustaka. Dengan kata
lain, Pak Yang sudah nampak fajar baru nasibnya menyingsing
bersama-sama fajar baru perjuangan dan nasionalisme bahasa
Melayu di tanah air.
Banyak anugerah and penghormatan sudah diterimanya di
Malaysia, Singapura dan China. Kesemua itu adalah bukti
pengitirafan Pak Yang sebagai pakar perkamusan Melayu yang
ulung dan komitmennya untuk menggalakkan persefahaman
antara orang Cina dan Melayu di tanah air. Tepukan tangan yang

7

bergemuruh yang diberi kepada Pak Yang setiap kali dia naik ke
pentas untuk menerima anugerah dan penghargaan itu sudan
tentu memberi galakan kepadanya untuk terus berusaha. Untuk
membuat kerja yang
susah dan berat atau dalam bahasa
Inggeris a thankless job atau 吃 力 不 讨 好 itu, Pak Yang terbukti
adalah orang yang teratur, sangat berdisiplin, tabah dan cekal,
seperti yang sudah disebut tadi, maka boleh tahan membuat
kerja seorang diri di bawah lampu ditemani bunyi dengkur orang
lain yang sudah tidur. Oleh sebab dapat mengatasi kesusahan
yang sukar diatasi orang lain, maka dia sudah meninggalkan
rekod yang sukar dipecahkan orang lain: muncul sebagai bintang
yang paling terang antara penyusun kamus Melayu yang ada. Pak
Yang yang taksub (obsessed) dengan bahasa Melayu masih
menyusun kamus Melayu yang baru, setelah Kamus Sarjana.
Kesemua itu menyatakan bahawa menyusun kamus Melayu
sudah menjadi darah dagingnya. Saya pula yang menafsir
usahanya yang terus menerus itu
kerana dia tidak pernah
menganggap kerjanya sudah selesai dengan terbitnya kamus
yang baru. Oleh sebab bahasa Melayu hidup dan dinamik
perkembanganya, maka selepas menyiapkan Kamus Sarjana, dia
terus mengerjakan dua kamus yang lain untuk memenuhi
kehendak pembaca yang lain: terutamanya pelajar, dan orang
awam. Itulah antara sebabnya pelbagai jenis kamus Melayu sudah
diusahakannya daripada yang bercetak kepada eletronik untuk
dipilih pembacanya.
Kamus Sarjana yang dilancarkan pada 20 Nov. 2011 adalah
yang paling besar, setebal 2,171 halaman, sebanyak 150,000
entri (sinonim, kata-kata dengan sebutan dan makna yang
berlainan, Hanyu pinyin and fonetik Melayu baku, lebih
daripada 9,000 perkataan Cina, 70,000 ungkapan, 70,000
phrasa). Pada masa lalu, penyusun individu kamus Melayu yang
terkenal adalah R. J. Wilkinson (1861-1941), yang menyusun A
Malay-English Dictionary (1901). Semasa melancarkan Kamus
Sarjana yang sudah diusahakan Pak Yang selama 11 tahun itu,
Datuk Seri Dr Rais Yatim menyifatkan Pak Yang sebagai ilmiawan
luar biasa kerana masih sanggup mengerjakan suatu yang rumit
pada usia lanjutnya. Yang membaggakan kita dalam majlis ini
ialah Pak Yang sudah mencipta rekod baru dalam perkamusan
Melayu. Tidakkah itu sejarah, legenda dan institusi?

8

Selain sebagai leksikographer, beliau juga bibliophile Melayu,
orang yang banyak mengumpul, membaca dan menyimpan buku
berbahasa Melayu. Izinkan saya memperkatakan sedikit
koleksinya. Tadi sudah diberi angka besar koleksi Pak Yang 14,000
naskah buku. Dalam pamiran koleksi buku Pak Yang pada 16
November hingga 1 Disember 2014 di Kuala Lumpur, (lihat slaid),
sudah ditunjukkan contoh sebahagian kamus Melayu dalam
bahasa Cina, kartun, majalah, buku dalam siri Chrita Dahulu
Kala, buku terjemahan dan lain-lain yang susah dijumpai lagi
sekarang kerana sudah dibuang setelah dibaca orang lain. Tetapi,
Pak Yang beli, simpan dan sekarang sudah menjadi mutiara yang
tidak ternilai. Gambaran sepintas lalu tentang penerbitan
sebahagian buku yang diberi dalam buku Himpunan Makalah
Kebudayaan (versi bahasa Cina dan Melayu), misalnya adalah
senarai (1) Buku Terjemahan Cina Peranakan 79 judul (602 jilid),
(2) sekurang-kurangnya 28 antoloji pantun peranakan baba, (3) 7
akhbar peranakan baba dan 64 buah cerpen Melayu 1960an
diterjemahkan ke bahsa Cina, (4) 87 buah puisi Melayu
diterjemahkan ke bahsa Cina,
(5) 44 buah buku terjemahan
dalam B Melayu daripada bahasa Cina dan (6) 119 buah kamus
Cina-Melayu
&
sebaliknya.
Kesemua
itu
menunjukkan
kedinamikan perkembangan sastera, budaya dan bahasa yang
melibatkan orang keturunan Cina dari sebelum penjajahan Eropah
sehingga kemerdekaan tanah air.
Walaupun Pak Yang bukanlah orang yang pertama
mendokumentasi karya dalam bahasa Melayu daripada orang
keturunan Cina di Singapura dan Malaysia, usahanya itu boleh
dimanfaatkan untuk memperkembangkan maklumat tentang
penerbitan karya–karya seumpama itu dalam makalah Writings
in Romanized Mal(o)ay by the Chinese of Malaya: a Preliminary
Study (1987) daripada Claudine Salmon dan buku Early Malay
Printed Books: a Provisioinal Account of Materials (1993) daripada
Ian Proudfoot, misalnya. Selain itu, dengan adanya bahan itu,
sarjana masa kini akan memandang sejarah perkembangan
sastera, bahasa dan budaya yang melibatkan orang Cina di tanah
air dengan mata baru seperti sarjana barat masa kini sudah
mempunyai
penilaian
dan
pandangan
baru
tentang
perkembangan sastera modern Indonesia setelah Claudine
Salmon menerbitkan bibliografinya Literature in Malay by the

9

Chinese Indonesian: a Provisional Annotated Bibliography (1981).
Dalam katalog Salmon itu dimuatkan 3,005 buah karya drama,
puisi dan prosa daripada 806 orang penulis. Sebanyak 2,757
karya itu ada nama pengarangnya, sedangkan 248 yang lain
tidak. Yang menarik di sini ialah bilangan penulis dan karya
penulis peranakan Tionghua Indonesia itu adalah jauh lebih besar
daripada cuma 284 nama penulis peribumi Indonesia dengan 770
karya mereka seperti yang diperkatakan dalam buku A Teeuw:
Modern Indonesian Literature (1967, semakan 1979). Pendekkan
cerita yang panjang ini, maka kita boleh katakan(a ) bahawa
bibliografi Salmon itu sudah menggemparkan dunia sastera
Indonesia moden, lebih-lebih lagi setelah ramai sarjana sastera
Indonesia moden, termasuk A Teeuw (1921-2012) mendapati
sejarah sastera moden Indonesia perlu ditulis semula dengan
mengiktiraf sumbangan daripada peranakan Tionghua Indonesia.
Sebelum itu, sastera peranakan Tionghoa di Indonesia ditolak
atas sebab ia menggunakan bahasa Melayu pasar yang dianggap
rendah mutunya berbanding dengan karya sastera yang
menggunakan Bahasa Melayu tinggi
yang diterbitkan Balai
Pustaka. Begitulah juga keaddanya dengan sastera peranakan
baba di Negeri-Negeri Selat dalama bahasa ‘pasar’ yang popular
dan digunakan untuk berkomunikasi dan penerbitan akhbar dan
penerbitan siri Chrita Dahulu Kala, termasuk
Samkok yang
sudah diterbitkan pada 1892-1896, sebanyak 30 jilid, sekitar 120
tahun lebih dahulu daripada edisi Hikayat Tiga Negara (2012)
daripada DBP, sedangkan sastera Melayu yang menggunakan
bahasa Melayu persuratan yang diwarisi dari istana Melayu dan
dalam tulisan Jawi.
Namun demikian, pendokumentasian Salmon juga telah
mengubah pandangan stereotaip orang peribumi Indonesia
terhadap peranakan Tionghoa Indonesia sebagai ‘binatang
ekonomi’- meliputi pedagang, pekedai, orang tengah, broker, juru
jual dan kerja-kerja lain yang melibatkan wang . Sehubungan itu,
kita perpanjangkan harapan agar koleksi Pak Yang yang besar dan
sebahagiannya sudah tidak dapat dijumpai di tempat lain itu akan
juga membuka mata kita sendiri, selain sarjana serta pengkaji lain
tentang sejarah kesarjanaan Cina di bidang bahasa, sastera dan
budaya Melayu walaupun karya itu masih mencari tempatnya
dalam rumah besar sastera Malaysia.

10

Akhirnya izinkan saya terangkan sebab-sebab saya memilih
tajuk ucapan ini sebagai ‘Penziarahan intelektual: merenung
masa lampau untuk memandang ke masa depan’. Setelah
menatap kedua-dua buah buku Pak Yang, kita sudah mengetahui
sejarah gemilang nenek moyang kita. Maklumat itu bukanlah
sekadar
meninggalkan nostalgia, tetapi lebih berupa
pencahayaan sejarah masa lampau, iaitu semacam jemputan
kepada kita untuk kita menjejaki sejarah untuk mengetahui akar
dan benih yang melahirkan kita, seperti pokok yang besar dan
tinggi sekarang lahir daripada benih yang baik. Di sinilah
terletaknya nilai sejarah kepada kita kerana kesemua yang
berlaku sudah dirantaikan masa dan ruang. Tidakkah betul jika
dikatakan bahawa tanpa sejarah gemilang nenek moyang kita
dahulu, tidak mungkin ada kejayaan kita sekarang dan masa
depan kerana masa sekarang adalah lanjutan daripada masa
dahulu. Walaupun masa depan penting, tetapi masa lampau tidak
boleh dilupakan. Contoh tentang sumbangan sastera peranakan
Tionghua Indonesia adalah buktinya. Ia sudah mula dianggap
bukan sahaja sebahagian, tetapi juga perintis kepada
perkembangan sastera moden Indonesia. Sehubungan itu, kita
wajar berterima kasih kepada Pak Yang yang
menyimpan
dokumen tentang sejarah kesarjanaan Cina di tanah air. Sudah
disebut tadi bahawa dengan adanya kedua-dua buku ini, lebihlebih lagi koleksi bukunya, maklumat dalam buku Salmon dan
Proudfoot boleh dilengkapkan dan dikembangkan. Setelah
berbuat demikian, sarjana dan pengkaji akan memandang sejarah
perkembangan budaya orang keturunan Cina daripada sudut
mata yang lain, iaitu yang baru daripada sebelumnya. Kalau
demikian, tidaklah hairan jika kurangnya maklumat dan
pengetahuan sebelum ini telah membuat orang keturunan Cina
dipandang ‘asing’, malahan mudah dijadikan kambing hitam
(scapegoats), maka
prasangka buruk antara kaum sukar
dielakkan. Dengan kata lain, hubungan baik antara kaum bukan
sahaja bergantung pada undang-undang, tetapi juga mindset
rakyatnya. Ini bermakna sudahlah sampai masanya koleksi Pak
yang di CMCS dimanfaatkan. Sebelum itu, kita perlu membaca
kesemua makalah yang ‘penetrating’ dan ‘intriguing’ (具有穿透力及
耐人寻味的)dalam kedua-dua buah buku ini.

11

Walaupun tidaklah mungkin untuk kita mengikut jejak
langkah Pak Yang kerana dia adalah langka, atau ‘rarity’ dalam
bahasa Inggeris dan ‘稀有’ dalam bahasa Cina dalam erti kata 史
无前例,后无来者 kata-kata yang saya beri kepadanya setelah beliau
dianugerahkan ijazah kehormat Ph D di UKM pada 2007, maka dia
adalah wira yang dipuja/dikagumi, tetapi tidak dapat dicontohi,
atau ‘a hero admired, not emulated’, atau ‘ 崇拜而不能模仿的英雄’,
tetapi kejayaannya harus boleh memberi inspirasi kepada kita
semua. Nilai, inspirasi dan semangat Pak Yang adalah legasi yang
dia harap akan ditinggalkan. Ini bermakna bahawa walaupun
kehendak masa dan masyarakat sekarang dan dahulu sudah jauh
berbeza, tetapi nilai (value) yang ditunjukkan Pak Yang patut kita
warisi.
Pak Yang, terimalah tabik hormat daripada kami.
Sekian, terima kasih.