silewp1996 003.

SIL Electronic Working Papers 1996-003, September 1996
Document URL: http://www.sil.org/silewp/1996/003/silewp1996-003.html
Copyright © 1996 George L. Huttar and Summer Institute of Linguistics, Inc.

Epenthetic -mi in Ndyuka: a Transitive
Marker?[*]
George L. Huttar
Contents:







Abstract
Text
Notes
References

Abstract:

In the creole languages of Suriname, epenthetic -m(i) is obligatorily inserted between
certain verbs and certain objects. Phonological and syntactic features of both verb and
object enter into the definition of the environments in which such epenthesis occurs,
with different sets of features required for the different languages. The paper gives
most attention to Ndyuka, where epenthesis occurs after monosyllabic verbs ending in
a high tone and followed by direct objects or copula complements beginning with a
vowel-initial monosyllabic morpheme. The parallel epenthesis in Sranan is also
described in some detail, epenthesis here depending not on tone but on nasality of the
verb-final vowel. Saramaccan, Matawai, Paramaccan, Aluku, and Kwinti, though
treated briefly, provide additional comparative data relevant to conjectures regarding
the origins and development of these processes.
The phenomenon with which this paper is concerned is a morphophonological one,
both synchronically unusual and diachronically puzzling. It is unusual in that the
conditions governing the insertion of epenthetic material are both syntactic and
phonological, and both precede and follow the point of insertion. It is puzzling in that,
although the languages involved are creole languages for which the historical sources
of many of their features are clear, there is no clear source for this insertion--either of
the form of what is inserted or of the conditions governing the insertion.

The phenomenon in question, insertion of m and similar forms after certain verbs

before certain direct objects, was first described in any detail for Sranan. Voorhoeve
(1982, 1985) described the distribution of what he termed the "epenthetic transitive
/m/" in Sranan thus:
Monosyllabic verbs ending on a nasal vowel develop an epenthetic /m/ before an
object starting with a monosyllabic vowel-initial element (1985:93).
The analogous epenthesis in Ndyuka, the main creole of eastern Suriname,
involves mi rather than m, and is conditioned by tone rather than by nasalization. In
Saramaccan, the main creole of central Suriname, the epenthesis occurs in a much
more restricted set of environments than in Sranan and Ndyuka. In this paper I seek a
better understanding of the diachronic processes resulting in the current situation by
comparing this epenthesis in these and other creoles, and by drawing on information
about their extralinguistic history.
Creole languages are generally characterized by quite 'shallow' morphophonology: to
a great extent, underlying form = surface form. Givón (1979:23) suggests that this is
particularly the case when the substrate speakers involved do not share a common
language-group background, which is the case with Ndyuka.[1] So cases of
morphophonological rules in creoles may be of special interest on the one hand; and
on the other hand they may be fairly uncomplicated to describe, not having to be
integrated with a large number of other such rules.
With regard to the two creoles focused on in this paper, while native speakers of

Sranan and Ndyuka can understand a great deal of each other's languages, yet the two
languages have had fairly independent histories (Smith 1987) and differ both lexically
and structurally. In particular they differ in their phonological systems, the area that
turns out to be of prime interest in comparing epenthesis in the two languages. I will
begin, then, with a brief summary of the main differences between the phonologies of
the two languages.
Both languages have five oral vowels /i e a o u/ and their nasalized counterparts. The
latter are symbolized in the practical orthographies commonly in use for both
languages by an n after the oral vowel symbol: in, en, etc. Both languages have
diphthongs /ai, ei, oi, au, ou/ (also /eu/ in Sranan), but only Ndyuka has sequences of
two identical vowels (with the possible exception of one or two forms in Sranan).
Ndyuka may, in fact, have three vowels in succession, the first two being identical, as
in daái 'turn' and faáu 'faint.' [2]

Ndyuka long vowels, as we will hereafter refer to sequences of identical vowels,
almost all appear to derive from the loss of intervocalic or prevocalic liquids.[3] If
there is a cognate in Sranan, the liquid is preserved there:[4]
Ndyuka
1. koo
2. bóo

3. boó
4. boón
5. kaí 6. kái
7. fíi
8. fií

Sranan
---boro
blo
bron
--kali
firi
fri

Source
Gloss
Ewe klo, etc. turtle
E bore
bore
E blow

blow, rest
E burn
burn
P cair
fall
E call
call
E feel
feel
E free
free

From these examples it can be seen that, in cases where the two languages have
cognates, a CVV' sequence in Ndyuka monosyllabic stems corresponds to a CLV
sequence in Sranan, while a C V'V one corresponds to a CVLV sequence in Sranan.
(An exception is Ndyuka waán, Sranan waran 'warm.') In the former case, we have an
additional difference between the two languages: Sranan has CL clusters, Ndyuka
does not.[5]
The languages also differ in surface syllable structure in that unstressed vowels are
frequently deleted in Sranan, but not in Ndyuka. In particular, word-final vowels in

Sranan (often the result of an epenthetic vowel being added to an etymon ending in a
consonant) are often dropped before a following vowel, whereas in the corresponding
sequences in Ndyuka the two vowels are preserved:
9.
Sr. mi e kon ---> m'e kon. 'I'm coming.'
Nd. mi e kon ---> mi e kon. 'I'm coming.'
10.
Sr. mi naki en ---> mi nak'en 'I hit it.'
Nd. mi naki en ---> mi naki en 'I hit it.'
This difference is important to keep in mind in considering the historical relationship
between Sranan m and Ndyuka mi, to which I return below.
Ndyuka has lexical tones high and low in contrast, as illustrated by koo 'turtle'
and kóo 'cold' and the pairs 2-3, 5-6, and 7-8 above. Sranan does not have such a
contrast, with the possible exception of a very few forms. It turns out that the miinsertion rule in Ndyuka is sensitive to tone.

On the other hand, the phonological systems of Sranan and Ndyuka are alike in some
respects relevant to the occurrence of m(i). As already mentioned, they both have a
contrast between oral and nasalized vowels, a feature to which the m-insertion rule in
Sranan is sensitive. Underlying nasalized vowels in both languages are alternately
realized as phonetic nasalized vowel, nasalized vowel plus nasal consonant, or oral

vowel plus nasal consonant (for Ndyuka, see Huttar and Huttar 1994:548). In
underlying forms, that is, before the abovementioned vowel deletion applies in
Sranan, neither language admits any word-final consonant. A surface syllable-final
nasal assimilates to the point of articulation of a following consonant, and is velar
before pause. Before a vowel, nasalized vowels are denasalized in both Sranan and
Ndyuka:
11.
(Ndyuka) a san ati ---> a saati

'The sun is hot.'

Finally, both languages admit syllables consisting only of a vowel, as in the pronoun
and article a and the pronoun en, to name forms especially relevant to our discussion
here. Both also have CV as the most common syllable shape, while only Ndyuka has
syllables consisting phonetically of only a nasal, as in mboma 'boa constrictor' (cf.
Sranan aboma ), except for those arising in Sranan from vowel deletion.
We now turn to the distribution of epenthetic mi in Ndyuka. Consider the following
examples with the verb fón 'hit':
12.
a. a fón mi

b. a fón mi ddá
c. a fón yu
d. a fón yu ddá
e. a fón wi
f. a fón wi ddá
g. a fón den
h. a fón den ddá
i. a fón den pikín
j. a fómi a pikín
k. a fómi en
l. a fómi en pikín
m. a fón ála
n. a fón sama
o. a fón a ósu

'he hit me'
'he hit my father'
'he hit you'
'he hit your father'
'he hit us/you-pl.'

'he hit our/your-pl. father'
'he hit them'
'he hit their father'
'he hit the children'
'he hit the child'
'he hit him'
'he hit his child'
'he hit everything/-one'
'he hit someone'
'he hit at home'

p. a fómi a ósu

'he hit the house'

Such a paradigm defines where mi occurs, as far as its following environment is
concerned: mi occurs immediately before the definite article a (12. j., p.) and the 3rd
singular oblique pronoun en, the latter constituting either the entire object NP (12. k.)
or the possessive constituent thereof (12. l.).[6]
Consonant-initial objects, as in 12. a.-i., n., and objects beginning with a vowel that

does not constitute an entire morpheme, as in 12. m., as well as most non-objects, as
in 12. o., are not preceded by mi.[7]
The one case of mi-insertion before something other than an object involves the
verb toon 'become' and its complement:
13.
I e
toonmi en pikin.
you cont. become him child
'You become her child.'

But the insertion of mi depends also on the phonological shape of the verb. Consider
the following:
14. C(C) V'(N) verbs:
a. hó:
b. sá:
c. fón:
d. nyán:
BUT
e. sí:
f. gí:

g. dú 'do':

a hómi en
a sámi en
a fómi en
a nyámi en

'he hoed it'
'he sawed it'
'he hit it'
'he ate it'

a sí en
'he saw it'
a gí en a sani 'he gave him the thing'
a dú en
'he troubled him'

15. C(C)V V'(N) verbs:
a. boó:
b. boón:
c. deé:
d. deén:
e. fií:

a boómi en
a boómi en
a deémi en
a deémi en
a fiími en

'he blew it'
'he burned it'
'he dried it'
'he dreamed it'
'he freed it'

16. C(C) V'V(N) verbs:
a. bóo:
b. jée:

a bóo en
a jée en

'he bored it'
'he heard it'

c. fáa:
d. bái:
e. fíi:

a fáa en
a bái en
a fíi en

'he felled it'
'he bought it'
'he felt it'

17. Polysyllabic verbs:
a. kabá:

a kabá en
'he finished it'
a fusután en,
b. fusután:
'he understood it'
a fusutámi en
c. sipán: a sipán en
'he tautened it'

Thus in Ndyuka the class of verbs after which mi is inserted is defined differently than
in Sranan. In both languages, the verb must be monosyllabic (i.e., no C's after the first
V), with the one exception of Sranan ferstan, Ndyuka fusután 'understand'. But in
Sranan the verb must end in a nasalized vowel, a constraint not present in Ndyuka
(compare 15. a.-b., c.-d). On the other hand, in Ndyuka the final vowel must bear high
tone; cf. 15. a. with 16. a., 15. e. with 16. e. This consideration does not apply in
Sranan.
Given these insertion rules in Sranan and Ndyuka and the differences between the two
languages, what can we say about how these rules may have arisen? And did they in
fact originate only once, in some proto-creole or pidgin from which all the creole
languages of Suriname derive at least some of their features? Voorhoeve (1985:92)
suggests
a historical explanation....Many pidgins have a suffix -m or -am on transitive verbs. A
creole language seems to lose this phenomenon....The epenthetic /m/ might be a relic
of such a transitive suffix in older Sranan.
In his admittedly brief article, however, Voorhoeve does not cite evidence for such a
V+m form from older Sranan material, material with which he would have been
eminently familiar. I think we may presume that if he had had evidence from Sranan
sources for this hypothesis, he would have included it here, rather than present the
idea merely as speculative. It remains then to see whether a comparison of the
languages themselves, or information from other languages, can help us at all.
We begin with the phonological data given above. Looking only at Sranan m, we still
find two considerations which suggest an alternative to the proposed V+m. The first
concerns the preceding environment: m is inserted only after nasalized Vs. This
restriction is more naturally accounted for if the original epenthetic form started with
the nasal consonant m than if it had an oral--or even a nasalized--V intervening
between the underlying final nasalized V of the verb and the m. The second
consideration concerns the following environment: while it is true that an epenthetic

form ending in a C is more likely to be inserted before a V than elsewhere, we still
will have to posit a deletion rule to derive contemporary surface m from the putative
earlier V+m; whereas an underlying m(whatever its origin) would require no deletion
rule--and an underlying mi also would require no additional deletion rule. For not only
is the deletion of unstressed V before V a universally simple phonological
phenomenon, precisely such a deletion rule is needed for Sranan anyway, as
exemplified in 9. and 10. above.
And once we turn to Ndyuka, where the epenthetic form is always mi, our choice goes
to an underlying (or at least historically prior) mi for Sranan, rather than to m. But
such an argument, of course, crucially depends on the historical relationship between
Ndyuka and Sranan, and then on that between these two creoles and other creoles
having a similar epenthesis rule. Before turning to such extralinguistic historical
considerations, however, let us briefly address one more strictly phonological
possiblity.
So far we have assumed, with Voorhoeve, that we are dealing with the insertion of
phonological material before certain kinds of direct objects, rather than the deletion of
material in other environments. What about the possibility of considering,
e.g., nyámi, deémi, as the underlying forms, historically derived from
etyma nyám, dream by the same process that converted so many other C-final etyma
into CV-final ones? Then there would have developed, e.g., an
allomorph nyáN (where N=engma), or nya~, or both, in preconsonantal, prepause, and
certain prevocalic environments. This pattern of m in some prevocalic environments
would then have spread to other verbs not having a nasal, but ending with high tone,
such as boó 'blow' (15. a.).
But in both Ndyuka and Sranan, etyma ending in nasal consonants did not develop
paragogic vowels. Rather, the preceding vowel was nasalized, as in E man > Sr man,
Nd mán.
Turning now to extralinguistic history, it is generally agreed (see e.g., Voorhoeve
1973) that Sranan took form during the period of British control of Suriname, 16511668, given that the basic vocabulary of Sranan is, or was, largely derived from
English, not Dutch.[8] Ndyuka, as already mentioned, is very similar to Sranan, from
which Hancock (1969:17) concludes that "the Djuka were probably at one time
Sranan speakers who fled into the bush, there evolving their own distinctive speech."
If Hancock is right, then the existence of mi in Ndyuka is directly relevant to the
question of the origin of m in Sranan. Careful comparison of specialized portions of
the lexicons of Sranan and Ndyuka, however, suggests that Ndyuka may actually owe
less of its origins to Sranan than such a scenario proposes (Huttar 1985).

Voorhoeve, on the other hand, argues that while Sranan and Saramaccan have a
common origin, Ndyuka "must have developed out of an English Pidgin in the
eighteenth century" (1973:144) in West Africa, not Suriname, a position supported by
Price (1976:39). But even so, the future Ndyukas would still have had exposure to
Sranan on the plantations before their escape, so that Ndyukami would still be relevant
to our questions about Sranan m.
Two other creoles of the interior of Suriname that are similar to Ndyuka and to Sranan
are Aluku (or Boni) and Paramaccan. Each of these is spoken by a society of escaped
slaves formed during the mid to late eighteenth century (Price 1976:31), now living in
eastern Suriname in close proximity to and in continual contact with the Ndyukas. For
a long time, in fact, the Dutch government of Suriname treated with the Alukus and
Paramaccans only through the Ndyukas. From young and old speakers of both Aluku
and Paramaccan I have recorded instances of mi- or m-insertion. Those in Paramaccan
all occur in environments that conform with the above description for Ndyuka:
18.
giími en
grate it

'grated it'
(cf. giín 'grate')

19.
kámi en báka
comb it again

'combed it again'
(cf. kán 'comb')

In Aluku, however, mi-insertion occurs not only as in Ndyuka and Paramaccan, as
before en in 20:
20.
Yu man sábi sámi en?
you be-able know saw it

'Do you know how to saw it?
(cf. sa 'saw')

but also before other vowel-initial objects, as before ala 'all' in 21 and before the 2nd
sing. pronoun object i in 22:
21.
a be kiími ála
he ant. clean all

'He had cleaned it all.'
(cf. kiín 'clean')

22.
nyámi yu~ nyám i
eat
you eat you

'...eat you'
(cf. nyán 'eat')

More similar to Sranan than is Ndyuka, both these varieties have some deletion of
unstressed V before V, though not as frequently, apparently, as does Sranan. And
Aluku, as seen in 22., has bothmi and m as the epenthetic form.
Saramaccan and Matawai, spoken in central Suriname, have a much higher proportion
of Portuguese-derived items in their everyday lexicon than do the other languages
mentioned so far. Both societies were formed in the late seventeenth and early
eighteenth centuries, quite likely by slaves coming primarily from plantations owned
by Portuguese-speaking Jews (Goodman 1987), although this interpretation of the
data is by no means uncontested (see Price 1976:36-39). Saramaccan also has minsertion, as in 23 (Rountree and Glock 1982:45):
23.
Boo nyam ën
let-us eat him

'Let's eat/slander him.'

Yet the insertion of m is limited in Saramaccan to two verbs of African origin (Huttar
1985), /nyan/ 'eat' and /fon/ 'beat' (Catherine Rountree, personal
communication).[9] Thus the distribution of m in Saramaccan is very different from
that of the corresponding forms in Sranan and Ndyuka as far as the preceding
environment is concerned. Saramaccan has no articles beginning with a vowel, so
comparison with Sranan and Ndyuka on this detail about the following environment is
not possible. Apparently the m after nyán and fón occurs only before ën when it
functions as personal pronoun, not as possessive pronoun (C. Rountree, personal
communication), again differing from Sranan and Ndyuka. (In the absence of relevant
data I will assume here that Matawai, which is very similar to Saramaccan, behaves
similarly with regard to m-insertion.)
Finally, Kwinti is another creole of central Suriname, resembling Saramaccan and
Matawai in some ways and Ndyuka, Paramaccan, and Aluku in some ways (Huttar
1988; but see Smith 1993 for a reappraisal). Its lexicon, for example, shows less
Portuguese influence than the former group, but more than the latter group. Various
accounts of the origin and history of the Kwintis agree that they have had a good deal
of contact with the Matawais, near whom they now live (de Beet and Sterman 1980).
Kwinti likewise has mi- or m-insertion. Examples available to me are compatible both
with the distribution rules in Sranan and those in Ndyuka, but not those in
Saramaccan, as illustrated in 24-25:
24.
fa i e
fómi a kúnamí
how you cont. beat the kunami

'...how you beat the kunami'

25.
i e
bló:m en... i e
kíím en
you cont. burn it you cont. clean it

'You burn it [field] ...you clear it.'

From these examples it can be seen that Kwinti has both mi and m; Kwinti does, like
Sranan, allow some deletion of unstressed vowel before another vowel, as in sábi
en > sáb' en 'know it.'
From the data available on these six creoles, then, it appears
that m or mi after nyan and fon was present early on in Suriname, however it may
have arisen, but presumably from an m in the African etyma. The epenthetic element
then developed differently in the different (groups of) creoles, in regard to both form
(m vs. mi) and distribution. Thus it remained limited to these two verbs in
Saramaccan, but spread to other monosyllabic verbs ending in a nasalized vowel in
Sranan, and to monosyllabic verbs ending in a high tone in Ndyuka. What data we
have on Aluku suggest spreading to additional objects than those with which it occurs
in Ndyuka, Saramaccan, or Sranan.
At any rate, all the creoles of Suriname share this feature. On the other hand, this
feature is apparently not attested for any other creole or pidgin, including those of the
circum-Caribbean area and the Atlantic coast of Africa (Fred Cassidy, Ian Hancock,
John Holm, personal communication; see also Schneider 1966, Günther
1973, Barbag-Stoll 1983). Nor is it found in the pidgin language based partly on
Ndyuka and used for trade purposes between Ndyukas and Amerindians (Huttar
1982). New Guinea Pidgin, of course, has the well-known "transitive suffix" /im/, but
its function and distribution are both very different from those of the
Suriname m(i) (Mihalic 1971). The examples given by Voorhoeve (1985:92) from a
seventeenth-century form of Dutch spoken in Cape Town do not make clear that "this
suffix" functions like those in Suriname rather than like the suffix in New Guinea.
But if the epenthetic m(i) did not arise from some possibly universal feature of
pidgins, where did it come from? Is there any evidence of such a form with such a
function in areas of Africa from which slaves were brought to Suriname?
Considering Bantu briefly, we do have Guthrie's (1971, Vol. 4:234) C. S. 2233b *mi,
with reflex mi as a prefix in Bali (B.75) and C. Kongo (H.16b), both of which are in a
plausible area to have had input into Ndyuka. But the function of this mi in Bantu is so
different from that of the forms in the Suriname creoles that the former is very
unlikely to be a source of the latter. More likely would be postverbal object forms as
attested in specific Bantu languages (see, e.g., Hyman 1981:15, 78 on 1st sg. me in

Noni, a Grasslands Bantu language of Cameroon), if such are found in languages that
could have reasonably contributed to the Suriname creoles.
Yet there is so far more evidence for Kwa influence on the syntax of West Atlantic
anglophone creoles, including the creoles of Suriname, than of Bantu influence (see,
e.g., Huttar 1981), however extensive the Bantu lexical influence may have been.
Looking then at Kwa languages, which have also made a significant contribution to
the lexicons of many Caribbean creoles, we note the rather widespread occurrence of
forms like mi, me, or m as objects immediately following verbs.[10] The following are
illustrative:
26.
a. Engenni me 1st sg. (Thomas 1978:170)
b. Ewe -m` 1st sg., -mí 1st pl., -mì 2nd pl. (Warburton, Kpotufe, and Glover
1968:87)
c. Igbo m ~ mV 1st sg. (Green and Igwe 1963:32)
d. Yoruba mi 1st sg. (Wolff 1961:51-52)
That these forms are all postverbal, designate an object, and are formally similar to the
Suriname m(i) means that we cannot dismiss outright the possibility of some Kwa
influence in the rise of the Suriname forms. On the other hand, positing such a source
raises a number of problems:
1. the m(i) occurs in the Suriname creoles only before third person objects (with
the exception of what appears to be a recent development in Aluku), whereas
the Kwa forms above involve only first and second person objects;
2. the Suriname m(i) is not an object form as in the Kwa languages, but an
epenthetic form inserted between verb and object;
3. the m(i) occurs only with certain phonologically defined verbs--and, to judge
from the Saramaccan data, originally with only a very small number of verbs-whereas the Kwa object forms occur with any transitive verb;
4. the insertion is not found in any other Caribbean creoles, although the case for
Kwa influence is at least as strong for some of them as for the creoles of
Suriname.
The specific course of both functional and phonological reinterpretation of some Kwa
object forms that could have led to the Suriname forms, taking into account the four
explicanda just mentioned, is something I will not attempt here. It may well be more
reasonable to posit an independent development in Suriname, beginning from the
final m found on two common verbs. In addition to the Kwa possibility, we should not
ignore other language families of West Africa that also attest postverbal object forms

with m, such as West Atlantic (e.g., Temne mi '1st sg. obj.', Wilson 1961:47; cf.
various pronominal object forms in Fulfulde, McIntosh 1984:197-199).[11]

Notes
*

An earlier version of this paper was presented at the 8th biennial conference of the
Society for Caribbean Linguistics, 1986. Material for this paper was gathered by Mary
L. Huttar and me during residence in Suriname in 1968-1973 and 1988-1990, and for
nine weeks in 1981 and two weeks in 1982, under the auspices of the Summer
Institute of Linguistics. The 1981 research received generous support from the
Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, Inc., and from the National
Endowment for the Humanities, the former of which also supported the 1982 research.
The research in 1988-1990 was supported by the National Science Foundation under
Grant #BNS-8811211. Our research was greatly aided by the use of a 47,000-word
concordance of Ndyuka texts, produced at the Oklahoma University Research
Institute under National Science Foundation Grant #GS-1605. Of those mentioned in
the text or notes, I am especially grateful to Hazel Carter for her many helpful
suggestions and detailed information about various languages and language families
of Africa.
1

Givón is not precise on how diverse the linguistic background of various substrate
speakers can be and still count as having a common language-group background; so
one could argue that the creators of Ndyuka did have such a common background, if
one considers Kwa, Bantu, Voltaic, etc., as all similar enough.
2

Vowel symbols with ' after them indicate vowels with high tone; unmarked vowels
bear low tone. With the generalized vowel symbol V, high to is indicated thus: V'
3

Possible exceptions are nyuundú 'otter sp.' (cf. kiKongo n`-yuundú 'otter'), paaká (cf.
kiKongo m`-pàka 'a wood grouse') and other words of African origin (orthography
modifed due to HTML limitations). See Huttar 1985.
4

Sranan forms are from the 1980 Woordenlijst. See Smith 1977, Sebba 1982,
and Smith and Huttar 1984 on the liquids in the Suriname creoles.
5

For more on correspondences between Ndyuka forms with long vowels and Sranan
forms, see Huttar 1987 or the references mentioned in note 4.
6

See Huttar and Huttar (1994:470) on the lack of possessive pronouns as a distinct
syntactic category in Ndyuka.

7

Data from the mid-1980's from a male speaker then of 25-30 years of age suggest
that the insertion of mi is now optional in many environments (Louis Shanks, personal
communication).
8

Sranan may well have continued as a pidgin, however, till well into the eighteenth
century, as Plag (1993) argues.
9

Some other verbs are modified in other ways before certain objects. E.g., verbfinal a changes to ë before the pronoun ën (Rountree and Glock 1982:69). The
verbs nyán and fón have yet other shapes in other environments.
10

My thanks to Hazel Carter for bringing this phenomenon to my attention.

11

Mukarovsky 1976, vol. II:278-279 lists a large number of Gur (Voltaic) and Togo
Remnant languages, as well as Kwa languages, with 1st sg. forms consisting of m +
front vowel. Such a list, of course, does not indicate the position of such forms
relative to the verb.

References
Barbag-Stoll, Anna
1983. Social and Linguistic History of Nigerian Pidgin English: as Spoken by the
Yoruba with Special Reference to the English Derived Lexicon . Tübingen:
Stauffenberg Verlag.
de Beet, Chris and Miriam Sterman.
1981. People in between: The Matawai Maroons of Suriname. Doctoral
dissertation, University of Utrecht .
Givón, Talmy
1979. "Prolegomena to any sane creology." In Ian F. Hancock (ed.), Readings in
Creole Studies. Ghent: E. Story-Scientia, 3-35.
Goodman, Morris
1987. "The Portuguese element in the New World creoles." In Glenn Gilbert
(ed.), Pidgin and creole languages: essays in memory of John E. Reinecke.
Honolulu: University of Hawaii Press, 361-405.
Green, M. M. amd G. E. Igwe
1963. A descriptive grammar of Igbo. Berlin: Akademie-Verlag.

Günther, Wilfried
1973. Das portugiesische Kreolisch der Jlha do Príncipe. N.p.: n.p.
Guthrie, Malcolm.
1967-1971. Comparative Bantu: An introduction to the comparative linguistics
and prehistory of the Bantu languages, Volume IV. Farnborough, Hants.: The
Gregg Press, Inc.
Hancock, Ian F.
1969. "A provisional comparison of the English-based Atlantic
creoles." African Language Review 8: 7-72.
Huttar, George L.
1981. "Some Kwa-like features of Djuka syntax." Studies in African Linguistics,
12.291-323.
1982. A Creole-Amerindian Pidgin of Suriname. Society for Caribbean Linguistics
Occasional Papers, No. 15.
1985. Sources of Ndjuka African vocabulary. De nieuwe West-Indische
gids, 59.45-71.
1986. "KiKongo, Saramaccan, and Ndjuka." In Benjamin F. Elson (ed.), Language
in Global Perspective: Papers in Honor of the 50th Anniversary of the Summer
Institute of Linguistics 1935-1985. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 563586.
1987. The Afaka script: an indigenous creole syllabary. In Ilah Fleming (ed.), The
thirteenth LACUS forum 1986 (Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada
and the United States), pp. 167-177.
1988. Notes on Kwinti. Society for Caribbean Linguistics Occasional papers, No.
19.
Huttar, George L. and Mary L. Huttar
1994. Ndyuka . London and New York: Routledge.
Hyman, Larry M.
1981. Noni Grammatical Structure. Southern California Occasional Papers in
Linguistics, No. 9. Los Angeles: Department of Linguistics, University of Southern
California.
McIntosh, Mary
1984. Fulfulde Syntax and Verbal Morphology. Boston: KPI.

Mihalic, F.
1971. The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin . Milton,
Qld.: Jacaranda Press.
Mukarovsky, Hans
1976. A Study of Western Nigritic, Volume II. Wien: Institut für Ägyptologie und
Afrikanistik Universität Wien.
Plag, Ingo
1993. Sentential complementation in Sranan: On the formation of an Englishbased creole language. (Linguistische Arbeiten, 300.) Tübingen: Niemeyer.
Price, Richard
1976. The Guiana Maroons: A Historical and Bibliographical Introduction.
Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Rountree, S. C. and N. Glock
1977. Saramaccan for Beginners (a Pedagogical Grammar of the Saramaccan
Language). Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap.
Schneider, G. D.
1966. West African Pidgin-English. A Descriptive Linguistic Analysis with Texts
and Glossary from the Cameroon Area . Athens, Ohio: Gilbert Donald Schneider.
Sebba, Mark
1982. "Metathesis, epenthesis and liquids in Surinam Creole." Amsterdam Creole
Studies IV.23-37.
Smith, Norval
1977. "The development of the liquids in the Surinam Creoles." Amsterdam
Creole Studies I.32-54.
1987. The Genesis of the Creole Languages of Surinam. Doctoral dissertation,
University of Amsterdam.
1993. "Optional liquids in Kwinti? A link with East Surinam Maroon Creole?"
Paper presented at the Amsterdam Conference of the Society for Pidgin and Creole
Linguistics.
Smith, Norval and George Huttar

1984. "The development of the liquids in Kwinti." Amsterdam Creole
Studies VII.21-30.
Thomas, Elaine
1978. A Grammatical Description of the Engenni Language. Dallas: Summer
Institute of Linguistics & University of Texas at Arlington.
Voorhoeve, Jan
1973. "Historical and linguistic evidence in favour of the relexification theory in
the formation of creoles." Language in Society 2.133-145.
1982. "A note on epenthetic transitive /m/ in Sranan Tongo." Amsterdam Creole
Studies IV, pp. 44-47.
1985. "A note on epenthetic transitive /m/ in Sranan Tongo." In Ian F. Hancock
(ed.), Diversity and Development in English-related Creoles. Ann Arbor: Karoma
Publishers, Inc., 89-93.
Warburton, Irene, Prosper Kpotufe and Roland Glover.
1968. Ewe basic course, rev. version. Bloomington: Indiana University African
Studies Program
Wilson, W. A. A.
1961. An Outline of the Temne Language. [London:] School of Oriental and
African Studies, University of London.
Wolff, Hans
1961. Introductory Yoruba . [East Lansing:] African Language and Area Center,
Michigan State University.
Date created: 8-Aug-1996
Last modified: 26-Sep-1996
URL: http://www.sil.org/silewp/1996/003/silewp1996-003.html
Questions/Comments: SILEWP@sil.org