Metode dan Strategi Penerjemahan A Whole New World menjadi Dunia Baru - UDiNus Repository

TABLE OF CONTENT
PAGE OF TITLE ..........................................................................................
STATEMENT OF ORIGINALITY ....................................................................
STATEMENT OF PUBLICATIONS .................................................................
ADVISOR APPROVAL .................................................................................
PAGE OF APPROVAL .................................................................................
MOTTO.....................................................................................................
DEDICATION .............................................................................................
ACKNOWLEDGEMENT ..............................................................................
TABLE OF CONTENT ..................................................................................
LIST OF TABLE ...........................................................................................
ABSTRACT ................................................................................................
CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................
1.1 BACKGROUND OF THE STUDY ........................................................
1.2 STATEMENT OF THE PROBLEM .......................................................
1.3 OBJECTIVE OF THE STUDY ..............................................................
1.4 SCOPE OF THE STUDY ....................................................................
1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY .........................................................
1.6 THESIS ORGANIZATION ..................................................................
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ..........................................
2.1 PREVIOUS STUDY...........................................................................

2.2 TRANSLATION ...............................................................................
2.3 TRANSLATION SONG LYRIC ............................................................
2.3.1 WORD COUNT .......................................................................
2.3.2 SYLLABLES VS. WORDS ..........................................................
2.3.3 ADDITIONS AND OMISSIONS .................................................
2.3.4 USE OF RYHMES ....................................................................
2.3.5 USE OF PARAPHRASES ...........................................................
2.3.6 REORGANIZATION OF THE TEXT .............................................
2.4 FIGURATIVE LANGUAGE ................................................................
2.4.1 SIMILE ...................................................................................
2.4.2 METAPHOR ...........................................................................
2.4.3 PERSONIFICATION .................................................................
2.4.4 HYPERBOLE/ OVERSTATMENT ...............................................
2.4.5 ALLITERATION .......................................................................
2.4.6 ASSONANCE ..........................................................................
2.5 TRANSLATION METHOD.................................................................
2.5.1 WORD-FOR-WORD TRANSLATION .........................................
2.5.2 LITERAL TRANSLATION ..........................................................

I

II
III
IV
V
VI
VII
VIII
X
XII
XIII
1
1
3
4
4
4
4
6
6
7

7
7
8
9
10
11
12
12
12
13
13
13
13
14
14
14
14

2.5.3 FAITHFUL TRANSLATION........................................................
2.5.4 SEMANTIC TRANSLATION ......................................................

2.5.5 ADAPTATION TRANSLATION ..................................................
2.5.6 FREE TRANSLATION ...............................................................
2.5.7 IDIOMATIC TRANSLATION .....................................................
2.5.8 COMMUNICATIVE TRANSLATION...........................................
CHAPTER III: RESEARCH METHOD OF LITERATURE .....................................
3.1 RESEARCH DESIGN ........................................................................
3.2 UNIT OF ANALYSIS ........................................................................
3.3 SOURCE OF THE DATA ..................................................................
3.4 TECHNIQUE OF DATA COLLECTION ................................................
3.5 TECHNIQUE OF DATA ANALYSIS ....................................................
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS ................................................
4.1 FINDINGS .....................................................................................
4.1.1 STRATEGIES OF SONG LYRIC TRANSLATION ............................
4.1.1.1 WORD COUNT................................................................
4.1.1.2 SYLLABLES VS. WORDS ...................................................
4.1.1.3 ADDITIONS AND OMISSIONS OF WORDS ........................
4.1.1.3.1 ADDITIONS OF WORDS ...........................................
4.1.1.3.2 OMISSIONS OF WORDS ...........................................
4.1.1.4 USE OF RHYMES .............................................................
4.1.1.5 USE OF PARAPHRASES....................................................

4.1.1.6 REORGANIZATION OF THE TEXT .....................................
4.1.2 FIGURATIVE LANGUAGE ........................................................
4.1.3 TRANSLATION METHOD ........................................................
4.2 DISCUSSIONS ................................................................................
4.2.1 STRATEGIES OF SONG LYRIC TRANSLATION ............................
4.2.1.1 WORD COUNT................................................................
4.2.1.2 SYLLABLES VS. WORDS ...................................................
4.2.1.3 ADDITIONS AND OMISSIONS OF WORDS ........................
4.2.1.3.1 ADDITIONS OF WORDS ...........................................
4.2.1.3.2 OMISSIONS OF WORDS ...........................................
4.2.1.4 USE OF RHYMES .............................................................
4.2.1.5 USE OF PARAPHRASES....................................................
4.2.1.6 USE OF REORGANIZATION ..............................................
4.2.2 FIGURATIVE LANGUAGE ........................................................
4.2.3 TRANSLATION METHOD ........................................................
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ........................................
5.1 CONCLUSIONS ..............................................................................
5.2 SUGGESTIONS ..............................................................................

15

15
16
16
16
17
18
18
18
18
19
19
20
20
20
20
21
21
21
22
22

23
23
24
25
26
26
26
26
28
28
28
29
30
31
32
40
44
44
45


BIBLIOGRAPHIY ........................................................................................ 47
APPENDICES ............................................................................................. 49

LIST OF TABLE
TABLE 4.1.1.1 ............................................................................................
TABLE 4.1.1.2 ............................................................................................
TABLE 4.1.1.3.1 .........................................................................................
TABLE 4.1.1.3.2 .........................................................................................
TABLE 4.1.1.4 ............................................................................................
TABLE 4.1.1.5 ............................................................................................
TABLE 4.1.1.6 ............................................................................................
TABLE 4.1.2...............................................................................................
TABLE 4.1.3...............................................................................................

20
21
21
22
22
23

23
24
25