A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN.

A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES
IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:

UMMI ZAHRO RIMAWATI
A 320110141

ENGLISH DEPARTMENT
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
OCTOBER, 2015
i

PERNYATAAN


Saya yang bertanda tangan di bawah ini,
Nama

: Ummi Zahro Rimawati

NIM

: A 320110141

Program Studi

: Pendidikan Bahasa Inggris

Judul Skripsi

:

A

SUBTITLING


ANALYSIS

ON

NOUN

PHRASES IN PERCY JACKSON: SEA OF
MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN

Menyatakan dengan sebenarnya bahwa skripsi yang saya serahkan ini benar-benar
hasil karya saya sendiri dan bebas plagiat karya orang lain, kecuali yang secara
tertulis diacu/dikutip dalam naskah dan disebutkan pada daftar pustaka. Apabila di
kemudian hari terbukti skripsi ini hasil plagiat, saya bertanggung jawab sepenuhnya
dan bersedia menerima sanksi sesuai peraturan yang berlaku.

Surakarta, 28 Oktober 2015

Ummi Zahro Rimawati
A 320110141


ii

APPROVAL

A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES
IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN

RESEARCH PAPER

by:

UMMI ZAHRO RIMAWATI
A 320110141

Approved to be Examined by

Consultant I

Consultant II


Dr. Dwi Haryanti, M. Hum
NIK. 477

Mauly Halwat Hikmat, Ph.D
NIK. 727

iii

ACCEPTANCE

A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES
IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN

Written by:
UMMI ZAHRO RIMAWATI
A 320110141

Accepted and Approved by the Board Examiners
School of Teacher Training and Education

Muhammadiyah University of Surakarta

Team of Examiners:
1. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum.

(

)

(

)

(

)

(Chair Person)
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D.
(Member I)

3. Dr. Anam Sutopo, M. Hum.
(Member II)

Dean,

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum.
NIP. 196504281993031001

iv

TESTIMONY
Herewith, the researcher testifies that in this research paper there is no
plagiarism of the previous study which has been raised to obtain bachelor degree of
university, nor are opinions or masterpieces which have been written or published by
others, except those in which the writing are referred in the manuscript and
mentioned in bibliography.
If any incorrectness is proved in the future relating with my statement above,
I will be responsible for that.

Surakarta, October 2015


Ummi Zahro Rimawati
A 320110141

v

MOTTO

“Waktu itu bagaikan sebilah pedang, kalau engkau tidak
memanfaatkannya, maka ia akan memotongmu. (Ali bin Abu
Thalib)”

Learn from the past, live for today and plan for tomorrow.

La Tahzan

vi

DEDICATION


This research paper is dedicated to:
♥ Her dearest Father and Mother
♥ Her beloved brother and sister
♥ Her lovely friends

vii

ACKNOWLEDGMENT

Assalamualaikum Warohmatulloahi Wabarokatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gratitude to ALLAH SWT, with his
blessing and mercy, the writer is capable of writing the research paper as a partial
fulfillment of requirements for getting Bachelor Degree of Education in Department
of English Education. In finishing this research, the writer realizes that there is a help
and support from other people. Therefore, the writer would like to express her
gratitude to all people who have supported and guided her in doing this research
paper. She expresses her gratitude to the following people.
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum, as the Dean of School of Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta who has
given the legalization towards her research paper.

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the Head of English Department
Muhammadiyah University of Surakarta who has given the researcher
permission to conduct the research and as the second consultant who has
corrected and criticized her research paper.
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum, who has given her permission to be the first
consultant and giving her a valuable guidance.
4. All the lecturers of English Department, particularly to her academic consultant,
Siti Fatimah, S.Pd, M.Hum, for her guidance during her study at this
University.
5. Her dearest father and mother, bapak Supar and ibu Parsiyem who have given
their love, motivation, support, and prayer so that she can face any problem in
this life patiently and never give up.
6. Her beloved brother and sister, who have always give support.

viii

7. Thanks to Vendik Setiyo Prehhananto who gives support, help, prayer, and
always gives advices. Thanks for our togetherness.
8. Her lovely friend “PANDAWI”, Silmi, Nita, Lirin, Sella, Rosi who always give
the color in her life and a meaningful friendship.

9. Her new beloved sisters, mbak Intan, mbak Dwi, mbak Youly, mbak Fina,
mbak Nita, thanks for our togetherness and happiness.
10. Thanks for the three raters, Pethit Welasih, Yuli Dias Damayanti, Monik
Karina Putri, who help in filling the questionnaire for the research paper.
11. Her boarding mate “PWA”, Cing Dessy and Susi thanks for always supporting
me wherever and whenever, thanks for our sadness and happiness.
12. Thanks for students of AUB, Amel, Doni, Desi, Tri G, Yohana, Opik, Feri,
Mbah Ibnu, Uun, Mela, Miming, Linda, Risma, and Nurul. Thank you for
jokes, togetherness, and our adventure.
13. Her classmate of English Department, especially class D. “Hope we all would be
successful people in the future.”
The writer realizes that this research paper is far from being perfect, so the
writer welcomes any suggestions and comments. Finally, she hopes that this research
would help the other researchers who are interested in studying subtitling and enrich
the reader’s knowledge.
Wassalamualaikum Warahmatullohi Wabarokatuh

Surakarta, October 2015

Ummi Zahro Rimawati


ix

TABLE OF CONTENT
COVER .................................................................................................................. i
PERNYATAAN .................................................................................................... ii
APPROVAL ......................................................................................................... iii
ACCEPTANCE ................................................................................................... iv
TESTIMONY ......................................................................................................... v
MOTTO ............................................................................................................... vi
DEDICATION .................................................................................................... vii
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. viii
TABLE OF CONTENT ......................................................................................... x
LIST OF ABBREVIATION ................................................................................ xii
LIST OF TABLE ............................................................................................... xiii
ABSTRACT ....................................................................................................... xiv
CHAPTER I:

INTRODUCTION
A. Background of the Study .............................................. 1
B. Limitation of the Study ................................................ 4
C. Problem Statement ....................................................... 4
D. Objective of the Study .................................................. 4
E. Benefit of the Study ..................................................... 4
F. Research Paper Organization ....................................... 5

CHAPTER II:

UNDERLYING THEORY
A. Previous Study ............................................................. 7
B. Subtitling .................................................................... 11

x

C. Translation .................................................................. 11
1. Notion of Translation ........................................... 11
2. Process of Translation .......................................... 12
3. Readability of translation ..................................... 13
4. Translation Shift ................................................... 14
D. Linguistic Forms ........................................................ 15
1. English Linguistic Forms ..................................... 15
2. Indonesian Linguistic Forms ................................ 20
CHAPTER III:

RESEARCH METHOD
A. Type of Research ........................................................ 26
B. Object of Research ..................................................... 26
C. Data and Data Source ................................................. 26
D. Technique of Collecting Data .................................... 26
E. Data Validity .............................................................. 27
F. Technique of Analyzing Data .................................... 28

CHAPTER IV:

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. Research Finding ........................................................ 29
1. Translation Shift Variation of Noun Phrase ......... 29
2. Readability of the Translation .............................. 61
B. Discussion .................................................................. 65

CHAPTER V:

CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ................................................................. 72
B. Suggestion .................................................................. 75

BIBLIOGRAPHY ................................................................................................ 76
VIRTUAL REFERENCE .................................................................................... 77
APPENDIX .......................................................................................................... 78

xi

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

PJSM

: Percy Jackson: Sea of Monsters

SS

: Structure Shift

LS

: Level Shift

CS

: Class Shift

NP

: Noun Phrase

VP

: Verb Phrase

Adv.P

: Adverb Phrase

Adj.P

: Adjective Phrase

PP

: Pronoun Phrase

N

: Noun

V

: Verb

Adj.

: Adjective

xii

LIST OF TABLE

Table 2.1

: Instruments of Readability

Table 1

: Research Finding in Terms Readability

Table 2

: Percentages of Noun Phrase Variation

Table 3

: Percentages of Readability

Table 4

: The Percentages of the Three Raters

Table 4.1

: Data Analysis

xiii

ABSTRACT
Ummi Zahro Rimawati. A320110141. A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN
PHRASES IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG
PANGERAN. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.

The aims of this research are to classify the translation shift variation of noun
phrases in Percy Jackson: Sea of Monsters movie subtitle and describe readability of
noun phrases in Percy Jackson: Sea of Monsters movie subtitle.
The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the
study is the movie entitled Percy Jackson: Sea of Monsters and its subtitling. The
data of this study are all sentences containing noun phrases found in the subtitle of
Percy Jackson: Sea of Monsters movie. The writer uses documentation method in
collecting the data of noun phrases from English and Indonesian subtitle and
interviewing the three raters to get the information related to the subtitle. The writer
also used comparison method to analyze the data taken from both subtitle.
The result of this study presents that there are 8 constructions of English NP
and 11 constructions of Indonesian NP. The writer finds 42 translation shift
variation, they are; NP translated into Noun, Noun translated into Verb, NP
translated into Adjective, NP translated into Adverb, NP translated into Pronoun, NP
translated into Numeral, NP translated into Sentence, NP1 translated into NPA, NP1
translated into NPB, NP1 translated into NPC, NP1 translated into NPD, NP1 translated
into NPE1, NP1 translated into NPE3, NP1 translated into NPF, NP1 translated into
NPG, NP1 translated into NPI, NP1 translated into NPJ, NP2 translated into NPA, NP2
translated into NPC, NP2 translated into NPD, NP2 translated into NPE1, NP2
translated into NPE3, NP2 translated into NPF, NP2 translated into NPG, NP2 translated
into NPH, NP2 translated into NPI, NP2 translated into NPJ, NP4 translated into NPA,
NP4 translated into NPD, NP4 translated into NPE1, NP5 translated into NPK, NP6
translated into NPF, NP7 translated into NPA, NP7 translated into NPI, NP8 translated
into NPA, NP8 translated into NPC, NP8 translated into NPG, NP8 translated into NPI,
NP translated into Adverb Phrase, NP translated into Adjective Phrase, NP translated
into Verb Phrase, NP translated into Pronoun Phrase. Besides, the writer found two
levels of readability translation in Percy Jackson: Sea of Monsters movie. From 1299
data, there are 1290 data or 99,3% belongs to the high readability level and 9 data or
0,7% which are classified into medium readability level.
Keywords: translation shift variation, noun phrase, readability

xiv