ART Andrew Thren Translating Cultural Bound Abstract

PUSAT PENGEMBANGAN BIDANG PENDIDIKAN, PENELITIAN DAN
MASYARAKAT
(P2BP3M)
Pages 1 - 81
Salatiga, January 2013
Vol.11PENGABDIAN
No.1
FKIP - UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA
SALATIGA

ISSN1412 5161

: Journal of Language Teaching and Research

,

SCAFFOLDING AND IMPROVING ONLINE READING

1-11

John Paul Loucky


BEST PRACTICES OF ICT INTEGRATION STRATEGIES FOR
TEACHING AND LEARNING: AN APPROACH TO GENERATE
CRITICAL AND CREATIVE MINDS

12-19

Ismail Md. Zain

TEACHERS’ VIEW ON ENGLISH LANGUAGE PROFESSIONAL 20-33
DEVELOPMENT PROGRAM IN AN INTERNATIONALSTANDARD PILOT PROJECT SCHOOL (RSBI)
IN TEMANGGUNG
Rismawati Susetyaningtyas and Christine Manara

INTRODUCING CLASSROOM RULES USING THE JIGSAW
TECHNIQUE: A MODEL

34-41

Siti Mina Tamah


GRANDPARENTS’ INVOLVEMENT IN THEIR
GRANDCHILDREN’S ENGLISH LANGUAGE LEARNING

42-55

Stefani Andika Widiani and Anne Indrayanti Timotius

TRANSLATING CULTURAL BOUND ELEMENTS IN
AN INDONESIAN SUPERNATURAL ARTICLE INTO
ENGLISH LANGUAGE

56-66

Andrew Thren

INDONESIAN EFL STUDENTS’ ATTITUDES TOWARD
VARIOUS ENGLISH ACCENTS AND THEIR OWN ACCENTS
Monika Dharma and Christian Rudianto


67-81

English

Edu Vol.11, No.1, January 2013: 56-66

TRANSLATING CULTURAL BOUND ELEMENTS IN AN INDONESIAN
SUPERNATURAL ARTICLE INTO ENGLISH LANGUAGE
Andrew Thren
Faculty of Language and Literature
Satya Wacana Christian University
Salatiga

Abstract
Translation is often depicted as a vehicle, means, or conduit between languages to bring
understanding, insight, and new ways of thinking to the second language, with respect to the
cultural traditions between the two languages. Occasionally, there are instances where a poor
translation can render parts or most of the source language text incomprehensible. As a harbinger
of information and communication between two languages, it is the translator s goal to produce
accurate and idiomatic translations in the second language text. Related with culture, translators

are faced with the dilemma of how to consider cultural aspects in the source text and how to
appropriately convey them in the target language. Within this context, this paper examines the
challenges posed by translating an Indonesian supernatural article into English. This paper will
delve into the proper way to translate an Indonesian supernatural article into English and the
proper format that should be used. An analysis of an Indonesian supernatural article translated
by a class of 20 university-level students into English language, as well as the common errors
made by students in translating the article at a meaning-based level will also be analyzed.
Through this analysis it is hoped that translators can better comprehend and visualize the cultural
implications and conceptualize better translation methods and strategies to translate cultural
aspects into English language.
Keywords: cultural aspects, supernatural terms, translation methods

56