ART Andrew Thren Translating Cultural Bound Abstract
PUSAT PENGEMBANGAN BIDANG PENDIDIKAN, PENELITIAN DAN
MASYARAKAT
(P2BP3M)
Pages 1 - 81
Salatiga, January 2013
Vol.11PENGABDIAN
No.1
FKIP - UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA
SALATIGA
ISSN1412 5161
: Journal of Language Teaching and Research
,
SCAFFOLDING AND IMPROVING ONLINE READING
1-11
John Paul Loucky
BEST PRACTICES OF ICT INTEGRATION STRATEGIES FOR
TEACHING AND LEARNING: AN APPROACH TO GENERATE
CRITICAL AND CREATIVE MINDS
12-19
Ismail Md. Zain
TEACHERS’ VIEW ON ENGLISH LANGUAGE PROFESSIONAL 20-33
DEVELOPMENT PROGRAM IN AN INTERNATIONALSTANDARD PILOT PROJECT SCHOOL (RSBI)
IN TEMANGGUNG
Rismawati Susetyaningtyas and Christine Manara
INTRODUCING CLASSROOM RULES USING THE JIGSAW
TECHNIQUE: A MODEL
34-41
Siti Mina Tamah
GRANDPARENTS’ INVOLVEMENT IN THEIR
GRANDCHILDREN’S ENGLISH LANGUAGE LEARNING
42-55
Stefani Andika Widiani and Anne Indrayanti Timotius
TRANSLATING CULTURAL BOUND ELEMENTS IN
AN INDONESIAN SUPERNATURAL ARTICLE INTO
ENGLISH LANGUAGE
56-66
Andrew Thren
INDONESIAN EFL STUDENTS’ ATTITUDES TOWARD
VARIOUS ENGLISH ACCENTS AND THEIR OWN ACCENTS
Monika Dharma and Christian Rudianto
67-81
English
Edu Vol.11, No.1, January 2013: 56-66
TRANSLATING CULTURAL BOUND ELEMENTS IN AN INDONESIAN
SUPERNATURAL ARTICLE INTO ENGLISH LANGUAGE
Andrew Thren
Faculty of Language and Literature
Satya Wacana Christian University
Salatiga
Abstract
Translation is often depicted as a vehicle, means, or conduit between languages to bring
understanding, insight, and new ways of thinking to the second language, with respect to the
cultural traditions between the two languages. Occasionally, there are instances where a poor
translation can render parts or most of the source language text incomprehensible. As a harbinger
of information and communication between two languages, it is the translator s goal to produce
accurate and idiomatic translations in the second language text. Related with culture, translators
are faced with the dilemma of how to consider cultural aspects in the source text and how to
appropriately convey them in the target language. Within this context, this paper examines the
challenges posed by translating an Indonesian supernatural article into English. This paper will
delve into the proper way to translate an Indonesian supernatural article into English and the
proper format that should be used. An analysis of an Indonesian supernatural article translated
by a class of 20 university-level students into English language, as well as the common errors
made by students in translating the article at a meaning-based level will also be analyzed.
Through this analysis it is hoped that translators can better comprehend and visualize the cultural
implications and conceptualize better translation methods and strategies to translate cultural
aspects into English language.
Keywords: cultural aspects, supernatural terms, translation methods
56
MASYARAKAT
(P2BP3M)
Pages 1 - 81
Salatiga, January 2013
Vol.11PENGABDIAN
No.1
FKIP - UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA
SALATIGA
ISSN1412 5161
: Journal of Language Teaching and Research
,
SCAFFOLDING AND IMPROVING ONLINE READING
1-11
John Paul Loucky
BEST PRACTICES OF ICT INTEGRATION STRATEGIES FOR
TEACHING AND LEARNING: AN APPROACH TO GENERATE
CRITICAL AND CREATIVE MINDS
12-19
Ismail Md. Zain
TEACHERS’ VIEW ON ENGLISH LANGUAGE PROFESSIONAL 20-33
DEVELOPMENT PROGRAM IN AN INTERNATIONALSTANDARD PILOT PROJECT SCHOOL (RSBI)
IN TEMANGGUNG
Rismawati Susetyaningtyas and Christine Manara
INTRODUCING CLASSROOM RULES USING THE JIGSAW
TECHNIQUE: A MODEL
34-41
Siti Mina Tamah
GRANDPARENTS’ INVOLVEMENT IN THEIR
GRANDCHILDREN’S ENGLISH LANGUAGE LEARNING
42-55
Stefani Andika Widiani and Anne Indrayanti Timotius
TRANSLATING CULTURAL BOUND ELEMENTS IN
AN INDONESIAN SUPERNATURAL ARTICLE INTO
ENGLISH LANGUAGE
56-66
Andrew Thren
INDONESIAN EFL STUDENTS’ ATTITUDES TOWARD
VARIOUS ENGLISH ACCENTS AND THEIR OWN ACCENTS
Monika Dharma and Christian Rudianto
67-81
English
Edu Vol.11, No.1, January 2013: 56-66
TRANSLATING CULTURAL BOUND ELEMENTS IN AN INDONESIAN
SUPERNATURAL ARTICLE INTO ENGLISH LANGUAGE
Andrew Thren
Faculty of Language and Literature
Satya Wacana Christian University
Salatiga
Abstract
Translation is often depicted as a vehicle, means, or conduit between languages to bring
understanding, insight, and new ways of thinking to the second language, with respect to the
cultural traditions between the two languages. Occasionally, there are instances where a poor
translation can render parts or most of the source language text incomprehensible. As a harbinger
of information and communication between two languages, it is the translator s goal to produce
accurate and idiomatic translations in the second language text. Related with culture, translators
are faced with the dilemma of how to consider cultural aspects in the source text and how to
appropriately convey them in the target language. Within this context, this paper examines the
challenges posed by translating an Indonesian supernatural article into English. This paper will
delve into the proper way to translate an Indonesian supernatural article into English and the
proper format that should be used. An analysis of an Indonesian supernatural article translated
by a class of 20 university-level students into English language, as well as the common errors
made by students in translating the article at a meaning-based level will also be analyzed.
Through this analysis it is hoped that translators can better comprehend and visualize the cultural
implications and conceptualize better translation methods and strategies to translate cultural
aspects into English language.
Keywords: cultural aspects, supernatural terms, translation methods
56