ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG
TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI
DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

TESIS
Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi
Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Diajukan oleh:
VIANINDA PRATAMA SARI
S 131008018

LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2014

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

The image cannot be display ed. Your computer may not hav e enough memory to open the image, or the image may hav e been corrupted. Restart y our computer, and then open the file again. I f
the red x still appears, y ou may hav e to delete the image and then insert it again.

commit to user
ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user
iii

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU
DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR
PUTRI DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, tidak terdapat karya ilmiah
yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik dan tidak
terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam
sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat
dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan
perundang-undangan (Permendiknas No. 17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus
seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak
pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis

ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang
diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari
ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, ……………………………. 2014
Mahasiswa,

Vianinda Pratama Sari
NIM. S131008018

commit to user
iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Tesis ini saya persembahkan untuk

Mama, Papa, serta adik lelaki tercinta

commit to user
v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

“Alon-Alon waton kelakon”
(Biar lambat asalkan tercapai segala tujuannya)
-Peribahasa Jawa-

commit to user
vi

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan
limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesisnya yang
berjudul “Analisis Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul
“Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan Dampaknya Terhadap Kualitas
Terjemahan” ini. Salawat serta salam tak lupa penulis sampaikan kepada junjungan
Rasulullah SAW yang telah menjadi panutan dalam menjalani kehidupan di dunia ini.
Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam rangka meraih gelar magister
di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta.Pada kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima
kasihpada berbagai pihak terkait sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Dengan
segala kerendahan hati, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS,
yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan
menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi
Linguistik UNS sekaligus pembimbing I penulis, yang telah meluangkan waktu

dan tenaga serta memberikan bimbingan dan pencerahan selama proses
penyelesaian tesis ini.
3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS
atas bimbingan dan arahan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

commit to user
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku Pembimbing II, yang memberikan bimbingan
dan masukan-masukan bermanfaat bagi penyusunan tesis ini.
5. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah
memberikan ilmu yang bermanfaat selama penulis menyelesaikan pendidikan di
Program Pascasarjana.
6. Para informan penelitian penilai keakuratan dan keberterimaan: Sumardiono dan
Nur Saptaningsihserta para informan penilai keterbacaan: Manda, Putri dan
Firdha, yang bersedia meluangkan waktu, tenaga dan pikiran untuk menyediakan

data yang kemudian dikaji dalam penelitian ini.
7. Sri Gulangge Saptomo dan Sri Rahayu selaku orang tua penulis serta Vandika
Pandu Relangga selaku adik penulis atas segala kasih sayang dan dukungan yang
luar biasa.
8. Rekan-rekan pengajar di UPT.P2B UNS dan LPIA yang tak henti-hentinya
memberikan semangat agar penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
9. Rekan-rekan seperjuangan Prodi Linguistik Penerjemahan 2010: Mbak Widya,
Arum, Fera, Zetty, Yuni, Mbak Retno, Mbak Irma, Bu Indah, Bu Etty, Mas
Awang, Mas Singgih, Mas Aryo, Mas Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak
Haryadi, Pak Alief dan Pak Pur atas keceriaan dan suasana kekeluargaan yang
terbangun sehingga penulis tetap bersemangat dalam menjalankan pendidikan S2
dan menyelesaikan tesis ini.
10. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu
persatu.

commit to user
viii

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

Semoga Allah SWT membalas kebaikan pihak-pihak yang disebutkan di atas dengan
memberikan kesehatan, kekuatan, kebahagiaan dan kekayaan lahir batin baik di dunia
maupun di akhirat nanti.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh sebab itu,
segala saran, masukan maupun kritikan yang bersifat membangun akan penulis terima
dengan senang hati.

Surakarta, ……………………… 2014

Vianinda Pratama Sari

commit to user
ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING................................................... ii
LEMBAR PENGESAHAN TESIS .................................................................. iii
PERNYATAAN ................................................................................................iv
PERSEMBAHAN ............................................................................................. v
MOTTO.............................................................................................................. vi
KATA PENGANTAR....................................................................................... vii
DAFTAR ISI...................................................................................................... x
DAFTAR TABEL ............................................................................................. xii
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................ xiii
DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xiv
DAFTAR SINGKATAN .................................................................................. xv
ABSTRAK ......................................................................................................... xvi
ABSTRACT ......................................................................................................... xvii

BAB I

BAB II

: PENDAHULUAN

A.

Latar Belakang Masalah................................... 1

B.

Batasan Masalah ............................................... 12

C.

Rumusan Masalah ............................................ 12

D.

Tujuan Penelitian .............................................. 13

E.

Manfaat Penelitian............................................ 14


: TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A.

Definisi Penerjemahan ..................................... 15

B.

Proses Penerjemahan ........................................ 18

C.

Kesepadanan ..................................................... 20

D.

Penilaian Kualitas Terjemahan ........................ 23

E.

Kesemestaan Terjemahan ................................26

F.

Eksplisitasi ........................................................ 28

G.

Preferensi Stilistik ............................................ 34

commit to user
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

H.

Eksplisitasi Manasuka……………………….36

I.

Buku Dongeng Disney Princess Bedtime Stories dan Terjemahannya yang
Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” 59

J.

BAB III

BAB IV

BAB V

Kerangka Pikir .................................................. 61

: METODOLOGI PENELITIAN
A.

Jenis Penelitian ................................................. 62

B.

Lokasi Penelitian .............................................. 65

C.

Sampel dan Teknik Sampling .......................... 68

D.

Sumber Data dan Data ..................................... 71

E.

Teknik Pengumpulan Data...............................72

F.

Validitas Data ................................................... 78

G.

Analisis Data ..................................................... 79

H.

Prosedur Analisis Data ..................................... 81

: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A.

Pendahuluan ...................................................... 90

B.

Hasil Penelitian ................................................. 91

C.

Pembahasan ....................................................... 165

: KESIMPULAN DAN SARAN
A.

Kesimpulan ........................................................ 177

B.

Saran .................................................................. 179

DAFTAR PUSTAKA

commit to user
xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan.......................... ………………..74
Tabel 3.2. Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ............................................... …………………....74
Tabel 3.3. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ......................................... ………………....…75
Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan .............................................................. ……………………76
Tabel 3.5. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ............................................. …………………....77
Tabel 3.6.Data Unit Bahasa Sumber Bermakna Umum Dialihkan Menjadi Unit Bahasa Sasaran Bermakna
Lebih Spesifik ....................................................................................................... …………………....83
Tabel 3.7. Data Makna Kompleks Dalam Bahasa Sumber Dialihkan Menjadi Beberapa Kata Dalam Bahasa
Sasaran…………………………………………………………………………………………………..…….83
Tabel 3.8. Data Satuan Gramatikal Baru dan Bermakna Muncul Pada Teks Bahasa
Sasaran……………………………………. .......................................................... ……………………...84
Tabel 3.9.Data Satu Kalimat Bahasa Sumber Dialihkan Menjadi Dua Atau Beberapa Kalimat Dalam Bahasa
Sasaran……………………………………………………………………………………………………..…84
Tabel

3.10.Data

Frasa-Frasa

Bahasa

Sumber

Diperluas

Menjadi

Klausa

Dalam

Bahasa

Sasaran………………………………………………………………………………………………………………………..…
……84
Tabel 3.11. Tabulasi Skor Keakuratan dan Keberterimaan ..................................................... …………………....87
Tabel 3.12. Tabulasi Skor Keterbacaan .................................................................................... …………………....87
Tabel 3.13. Analisis Komponensial .......................................................................................... ………………...….88
Tabel 4.1. Ragam Kemunculan Eksplisitasi Manasuka dalam buku dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar
Tidur Putri Disney”……………………………………………………………………………….....92
Tabel 4.2. Jumlah Data Satuan GramatikalBaru dan Bermakna Muncul Pada Teks Bahasa
Sasaran…………………………………………………………………………………………………………100
Tabel 4.3. Penilaian Keakuratan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku
Dongeng

berjudul

“Kisah-Kisah

Pengantar

Tidur

Putri

Disney”…………………………………………………………………………………..……………127
Tabel 4.4. Penilaian Keberterimaan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku
Dongeng

berjudul

“Kisah-Kisah

Pengantar

Tidur

Putri

Disney”………………………………………………………………………………………….….…139
Tabel 4.5. Penilaian Keterbacaan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku
Dongeng

berjudul

“Kisah-Kisah

Pengantar

Tidur

Putri

Disney”……………………………………………………………………………………..…………147
Tabel 4.6. Dampak Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka terhadap Kualitas
Terjemahan…………………………………………………………………………………………....155

commit to user
xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR
Gambar 1.DisneyPrincess Bedtime Stories dan Terjemahannya “Kisah-Kisah Pengantar
Tidur Putri Disney”……………………………………………………………………...58
Gambar 2. Kerangka Pikir……………………………………………………………….60

commit to user
xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

1. Data Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar
Tidur Putri Disney”
2. Kuesioner untuk Menentukan Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan
3. Kuesioner untuk Menentukan Tingkat Keterbacaan
4. Tabel Rekapitulasi Tingkat Keakuratan, Keberterimaan dan Keterbacaan Data
5. Tabel Kemunculan Data Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan
Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”
6. Tabel Kemunculan Data Satuan Gramatikal Baru dan Bermakna Muncul pada Teks
Sasaran
7. Tabel Kemunculan Data yang Akurat, Kurang Akurat dan Tidak Akurat
8. Tabel Kemunculan Data Berterima, Kurang Berterima dan Tidak Berterima
9. Tabel Kemunculan Data dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi, Tingkat Keterbacaan
Sedang dan Tingkat Keterbacaan Rendah
10. Tabel Kemunculan Data Ragam Eksplisitasi Manasuka dan Kualitas Terjemahannya

commit to user
xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

A

: Akurat

B

: Berterima

Bsa

: Bahasa sasaran

Bsu

: Bahasa sumber

KA

: Kurang Akurat

KB

: Kurang Berterima

Rgm

: Ragam

SL

: Source Language

TA

: Tidak Akurat

TB

: Tidak Berterima

TKR

: Tingkat Keterbacaan Rendah

TKS

: Tingkat Keterbacaan Sedang

TKT

: Tingkat Keterbacaan Tinggi

TL

: Target Language

commit to user
xv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018.2014. Analisis Eksplisitasi Manasuka
dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney
dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program
Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan ragam eksplisitasi manasuka apa
saja yang terdapat pada buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur
Putri Disney”; (2) menjelaskan kualitas terjemahan eksplisitasi manasuka dalam buku
dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yang meliputi
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan; (3) mengevaluasi bagaimana dampak
penggunaan ragam-ragam eksplisitasi manasuka buku dongeng terjemahan berjudul “KisahKisah Pengantar Tidur Putri Disney” terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data
dalam penelitian ini meliputi (1) dokumen berupa buku dongeng berjudul “Disney Princess
Bedtime Stories” dan terjemahannya yang berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri
Disney dan (2) tiga informan penilai keakuratan dan keberterimaan serta tiga informan
penilai keterbacaan. Penelitian ini hanya mempunyai data primer saja yaitu berupa
eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “KisahKisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan hasil dari kuesioner serta wawancara mendalam
terhadap para informan.Data dikumpulkan dengan analisis dokumen, kuesioner dan
wawancara mendalam.Sementara itu, pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik
purposive sampling.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 5 Ragam eksplisitasi manasuka
yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur
Putri Disney” yaitu Ragam 1: Unit bahasa sumber bermakna umum dialihkan menjadi unit
bahasa sasaran bermakna lebih spesifik(19,44%), Ragam 2: Makna kompleks dalam bahasa
sumber dialihkan menjadi beberapa kata dalam bahasa sasaran(1,67%), Ragam 3: Satuan
gramatikal baru dan bermakna muncul pada teks bahasa sasaran(59,44%), Ragam 4: Satu
kalimat bahasa sumber dialihkan menjadi dua atau beberapa kalimat dalam bahasa
sasaran(9,44%), Ragam 5: Frasa-frasa bahasa sumber diperluas menjadi klausa dalam bahasa
sasaran(10%); (2) Tingkat keakuratan eksplisitasi manasuka menunjukkan hasil yang cukup
akurat yaitu 83,89%, sedangkan tingkat keberterimaannya menunjukkan hasil berterima yaitu
97,78% dan tingkat keterbacaannya termasuk tinggi yaitu 93,33%; (3) Sebagian besar
penggunaan ragam eksplisitasi manasukadalam buku dongeng terjemahan berjudul “KisahKisah Pengantar Tidur Putri Disney” memberikan dampak positif terhadap kualitas
terjemahan baik dalam segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya karena ragamragam tersebut dapat mengalihkan pesan dengan akurat, sesuai dengan kaidah dan norma
bahasa Indonesia dan mudah dipahami oleh pembaca target yang merupakan anak-anak.
Kata kunci: eksplisitasi manasuka, keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.
commit to user
xvi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018. 2014. An Analysis of Optional
Explicitation in the Translated Story Book Entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri
Disney” and Its Influences towards Translation Quality. 1st Supervisor: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. 2nd Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M.A..Linguistics
Graduate Program, Sebelas Maret University.

The aims of this research are (1) to describe various kinds of optional explicitation in
the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”; (2) to
explain translation quality of optional explicitation in the translated story book entitled
“Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” consisting of accuracy, acceptability and
readability level; (3) to evaluate the influence of the use of the optional explicitation in the
story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” towards the translation
quality.
This research is qualitative descriptive research with embedded case study. The data
sources used in this research were (1) documents including the original story book entitled
“Disney Princess Bedtime Stories” and its translated one entitled “Kisah-Kisah Pengantar
Tidur Putri Disney” and (2) three informants as accuracy and acceptability raters as well as
three informants as readability raters. Meanwhile, the primary data used in this research were
optional explicitation found in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar
Tidur Putri Disney” as well as questionnaire and deep interview results. Data were collected
with document analysis, questionnaire and deep interview. Purposive sampling was also used
to collect samples of data.
The results of the research show that: (1) There are 5 kinds of optional explicitation
found in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”.
They are Type 1: When a SL [Source-Language] unit of a more general meaning is replaced
by a TL [Target-Language] unit of a more special meaning (19,44%), Type 2: The complex
meaning of a SL word is distributed over several words in the TL (1,67%), Type 3: New
meaningful elements appear in the TL text (59,44%), Type 4: One sentence in the SL is
divided into two or several sentences in the TL (9,44%), Type 5: When SL phrases are
extended or "elevated" into clauses in the TL (10%);(2) Accuracy assessment of optional
explicitation indicates that the optional explicitation is 83,89% accurate enough, while the
acceptability assessment shows that it is 97,78% acceptable and it has high readability level
which reaches 98,33%; (3) Most of the use of optional explicitation types in the translated
story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”give positive influences
towards translation quality consisting of accuracy, acceptability and readability since the
types used in the translated text are able to transfer messages accurately. The messages are
also suitable with the grammar and norm of Indonesian language and understandable by
children as target readers.
Key words: optional explicitation, accuracy, acceptability and readability.

commit to user
xvii