Conclusions. Suggestions. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

CHAPTER VI CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

6.1 Conclusions.

Translating is not an easy task. It is quite difficult and complicated, but the key in making a good translation is not only knowing about the grammar and vocabularies of both ST and TT but also having a wide knowledge of both the culture from ST and TT in order to make an understandable translation. Reading the ST over and over also helpful in understanding the message and transfer the message as the way it is in TT. After analyzing the data both found in ST and TT, there are some conclusions that can be drawn. First, types of equivalence based on Nida’s theory can be found in the translation of passive verbs in TT. There are 712 cases where 491 cases belong to Formal Equivalence and 221 cases belong to Dynamic Equivalence. The dominant type is Formal Equivalence with the percentage 68, 97 and the percentage for Dynamic Equivalence is 31, 03 . Second, the passive verbs in ST sometimes translated into infinitive, adverb, adjective or active verbs due to the effort in making the translation appropriate and suitable with the culture of TT and to make it understandable for the reader of TT.

6.2 Suggestions.

By analyzing the translation of passive verbs there are a lot of things that can be learnt. It is interesting to see how to make a good and understandable translation. It is suggested to people who want to take translation as their subject Universitas Sumatera Utara for thesis to learn more about the equivalence and discussing not only passive verbs but also any other part of speech like adverb, adjective, or noun. Hopefully, this thesis can help people to understand the types of Equivalence and attract more to discuss about it. Universitas Sumatera Utara BIBLIOGRAPHY Alwi, Hasan, dkk Ed. 2003. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka Arikunto. 1991. Prosedur Penelitian. Jakarta : PT. Rineka Cipta. Biber, Douglas, and friends. 2002. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. England : Longman. Butler, Christopher. 1985. Statistika dalam Linguistik. Bandung : ITB. Catford, J. C. 1965. A Linguistik Theory of Translation. London : Oxford University Press. Chalilullah, M. 2007. The Translation of Verbs In Djenar Maesa Ayu Short Stories Collection’s Mereka Bilang Saya Monyet Into Michael Nieto Garcia’s They Say I’m A Monkey. Medan : Faculty of Letters USU. Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge. Cambridge University Press. Gaudart, Hughes, and friends. 1996. Towards Better English Grammar. Selangor : Fajar Bakti Sdn Bhd Larson, Mildred L. 1984. Meaning – Based Translation : A Guide to Cross – Language Equivalence. Lanham : University Press of America. Lubis, S. 2007. An Analysis of Grammatical Unit Shifts In the Translation of Agatha Christy’s Hallowe’en Party Into Pesta Hallowe’en by Lili Wibisono. Medan : Faculty of Letters USU. Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama. Universitas Sumatera Utara McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies – Revised Edition. London: Routledge. Mukti, Hilman Fariz. 2008. Complete English Grammar. Yogyakarta : Absolut. Nawawi, H. 1993. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gajah Mada University. Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E. J. Brill. Rahmadhani. 2007. The Equivalence Of Prepositional Phrase In The Translation Of J. K. Rowling’s Harry Potter And The Order Of The Phoenix Into Harry Potter Dan Orde Phoenix By Listiana Srisanti. Medan : Faculty of Letters USU. Rowling, J. K. 2007. Harry Potter and The Deathly Hallows. London : Bloomsburry. Sapir, Edward. 1949. Language: An Introduction to the Study Speech. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Srisanti, Listiana. 2008. Harry Potter dan Relikui Kematian. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama. Simatupang, Maurits. D. S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Departemen Pendidikan Nasional. Equivalent definition, 2004, http:ardictionary.comEquivalent4425, accessed on April 25 th 2009, 20.38 WIB. Axistranslations,http:www.axistranslations.comtranslationarticleUntranslatabili ty.html, accessed on September 4 th 2009, 14.31 WIB. Translation : definition and synonyms, http:www.answers.comtopictranslation, accessed on April 25 th 2009, 20.55 WIB. Universitas Sumatera Utara Activepassive verbs, http:www.englishpage.comverbpageactivepassive.html, accessed on April 25 th 2009, 21.05 WIB Kata kerja pasif, http:tatabahasabm.tripod.comtatakkerja.html, accessed on April 25 th 2009, 21.12 WIB. Universitas Sumatera Utara