EXPERIENTIAL FUNCTIONAL IN MEDICAL TEXTBOOK AND ITS INDONESIAN TRANSLATION.

'translation is defined as the activity of human in transferring a set of information or
message- verbal nnd non-verbal- from source infom1ation into target jnfonnation.
Translation is not an easy prot;eSs because in doing tTflns!~io

, th~re

~re

~om.e

rules that must be obeyed by translator. At least .the translator must master the SL
because every language ha.s its own system. Every language has its own grammatical
or structural system in conveying an jdea. The trnnslator must be nhle to trnnsfcr t.he
struct ure of SL to the (lpproprialt:. structurt": nf Tl S•.J, the
r~

'J: ult

of t mn~J

a tine


bt'=
r~n

understood by the listener or the reader. FlnJay in Simatupang (1999:20) stats

"ideaJiy, the translation should give the sense of the original in such a way that the
render i ~ unnwnrc that slhe js.rending .a transJation''.
Furthermore. Nida .and Taber (1974:4) state 'anything that r-an be said .in
on

~

language can be said in anotht.'T, unless the form .is an essential d ement of thes1:::
message; the best translation does not sound like translation'. lt means that the
tmn!'il,ntnr must effort the rcmJers of tmn.o;,lntion do not re:1lize tha1 s/he is reading a

translation.
Nowadays, there are many books written m foreign languages have been
translated jnto Jndone.sinn . The lxl


Where changes of proces~

require.. t1le tmnc;lntor should cbange the

process.
The. translator should translate only r.devant words in the SL by which the

meaning can be codt:>d 1n the TL

3. The finding." of this .r~each
the

ren~

__

can he used to .fulfill a better understanding for

of the t\vo textbooks.


4. It ;$ suggested for othe·r rPseach~.:

~ to .make .a

function found in textbooks.

42

detaiJe.d analysis of experiential

_,

REFERENCES

Ary, Donal et.a!J. 1979. ln!rr>duct ion l o He.'ici.m :h in F.:duCI.llion. New York : Halt,

Rinehart and Winston.

BcJJ, Roger T. 1991. J'rans!atiou a11d Translating. lheory and Practice. New York:

l ,ongm.an Group

Bogdan, Robert C and Sari Knopp B1klen. 1992. Quulirative Resr:urchfo r RdJJcalion.
Boston: Allyn and Bacon

Catford., J.G. 1965. A

'J'lrcmy of Translation. London: Oxford Yniversity
Ling~ustc

Press

Downing, Angela and Philip Lor.ke. J992.

A Univf:'rsily Co11rse in Fnglish

Grammar...

London: Routledge


Fawcett, Peter. 1997.

Transle~tiu

and Language. Manchester: St. Jerome

Halliday., lviA.K 1970. Afl lntrf>lhJ.CtioJJ 10 FJmclional Grammar London: Fdwnrd
Arnol d

Halliday, M.A.K. 1978. Language as ,)'ocial Semiorh·: the Sut:iul lnteprelation of
l-anguage andlvfeaning. London: Edward Arnold

Halliday. M.AK 1985. ],an

gu agt~.

Contr.?:rt

and Text: A Sr.Jcial ,)'emioJic; Per!fWt


~ live

.

Geefong: Dt·akin University Press
Hartmann. R.R.K. and F.C. Storck. 1972. Dh:1ionary l?( Language. and Linguistic.o.;.
Ams

terdam

~

.L-ongman

Larson, M. L. 19&4. 1\derming baffed Trmulalion. Roston: University £r es.~

of America

Mander, Rosemary. 1998. Pain in Childbearing and lis Contrnl. Oxford: Blackwell


.Science
Manser, tv1artin H. 1996. Oxford L

e arne

~Y

Diclionc1ry. Hongkong: Oxford University

Press
Matthiessen,

Christian.

1992.

L exicogrammatica/

Carto[!,raphy.


Amsterdam:

Benjnmins
Meetham. A.R. and R.A. Hudson. 1969. l£ncy dqJWdia in L in gui.~th

~. . Information

and Conirvl. Oxford: Pergamon

M