TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movie.
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfilment of the Requirements
for Getting the Bachelor Degree of Education in English Department
Proposed by
MUH. IKMAL MINA
A320090286
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013
APPROVAL
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
RESEARCH PAPER
Proposed by
MUH. IKMAL MINA
A320090286
Approved to be Examined by
First Consultant
Second Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.
NIK. 477
Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.
NIK. 850
ii
ACCEPTANCE
RESEARCH PAPER
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
Proposed by
MUH. IKMAL MINA
A320090286
Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on May,
2013
Team of Examiners:
1. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum.
(Chair Person)
2. Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.
(Member I)
3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum.
(Member II)
Dean,
Dra. N. Setyaningsih, M. Si
NIK. 403
iii
(
)
(
)
(
)
TESTIMONY
I hereby assert that there is no work had been submitted to get bachelor
degree in any university in this research paper and as far as I am concerned there
is no opinion that has been written or published by someone else except the
written reference which are referred in this paper and mention in the bibliography.
If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will
be fully responsible.
Surakarta,
May 2013
Muh. Ikmal Mina
NIM: A320090286
iv
MOTTO
"Mintalah pertolongan dengan sabar dan mengerjakan
shalat sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang
sabar."
(Al-Baqarah: 153)
“khoirukum man ta‟allamal qur‟aana waallamahu”
“sebaik-baik kalian adalah orang yang belajar Qur'an dan
yang mengajarkannya”
(HR Bukhari)
“man kharaja fi thalabil „ilmi fahuwa fisabilillahi hatta
yarji‟” - “barang siapa yang keluar dari rumahnya untuk
mencari ilmu maka ia ada di jalan Allah sampai ia kembali
pulang”
(Shahih Al jami)
“niscaya allah akan meninggikan beberapa derajat orangorang yang beriman diantaramu dan orang-orang yang diberi
ilmu pengetahuan beberapa derajat”
(Al-Mujadalah: 11)
athough nobody‟s perfect, just keep trying to be perfect! at
least you do anything better than before.
(The Writer)
v
DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My beloved father and mother
My beloved young brothers
My beloved big families, AND
My beloved friends
vi
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirabbil’aalamin, all praise and gratitude to Allah SWT, Lord
of the world, the Most Gracious, the Most Merciful, the Most Beneficent who
bless the writer so that he can finally accomplish writing this research paper as a
partial fulfillment of the requirements for getting Bachelor Degree of Education.
Praise is also given to the Messenger, our Prophet Muhammad SAW, peace be
upon him, his family, his companions and his followers. Amin.
The writer would like to express his gratitude to the people who have helped
him in getting the completion of this research paper. They are:
1.
Dra. N. Setyaningsih, M. Si., as the Dean of School of Teacher Training and
Education who has given him permission to conduct the research paper.
2.
Titis Setyabudi, S.S.,M.Hum., as the Head of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta who has permitted him to conduct
the research paper.
3.
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant, who has given the
research inspiration, suggestion, spirit, helpful, patience, advice and
correction. Thank you for giving the references and encouraging him from the
beginning of this research paper until the completion of it.
vii
4.
Siti Fatimah, S.Pd.,M.Hum., as the second consultant. Thank you for giving
advice, suggestion, correction and encouraging him to do the best for the
completion of this research paper.
5.
Dr. Anam Sutopo, M.Hum., as the third examiner. Thank you for giving
advice, suggestion, correction and encouraging him to do the best for the
completion of this research paper.
6.
Dra. Siti Zuhriyah A., M.Hum., as the former academic of the writer who has
given guidance during the study.
7.
All of the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of
Surakarta who have given their knowledge to him.
8.
All the Librarians in Muhammadiyah University of Surakarta for giving
permission and privilege to obtain the required references.
9.
His great beloved parents; father (Munasir), mother (Lasmi) and grandmother
(Moesrifah) for prayer, love, support, lessons, patience, care and great
attention.
10. His beloved young brothers (Muh. Miftahul Abror) and (Muh. Firdaus) for all
jokes, care and supports.
11. His best friends of class F of English Department ‘09; Taufik, Risma, Wisnu,
Indra Aji, Surya, Farid, Icak, Eksa, Yogi, Pria, Tegar,etc. and all big family of
class F of English Department ’09, thank you for support, cooperation.
12. All of my friends in A3 boarding house, Mas Dodik, Mas Oki, Mas Heri, Mas
Anggit, Andi, Bagus, Doni, thank you for support.
viii
13. His best friends of SMA N 1 Kayen ’09; Amin, Aris, Aji, Dita, Darmo,
Dedik, Arif, thank you for support.
14. All of his families, friends and teachers who cannot be mentioned one by one,
thank you for every single thing that makes the writer better in life.
Finally, the writer realizes that this research paper is still far from being
perfect. However, the writer hopes that this paper will give contribution and
significance for the readers.
Wassalamu’alaikum Wr. Wb.
Surakarta,
May 2013
The writer
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE .......................................................................................................
i
APPROVAL .............................................................................................
ii
ACCEPTANCE ........................................................................................
iii
TESTIMONY ...........................................................................................
iv
MOTTO ....................................................................................................
v
DEDICATION ..........................................................................................
vi
ACKNOWLEDGEMENT .......................................................................
vii
TABLE OF CONTENTS .........................................................................
x
LIST OF ABREVIATION ......................................................................
xiv
SUMMARY ..............................................................................................
xv
CHAPTER I : INTRODUCTION ……………………………………….
1
A. Background of the Study ...........................................
1
B. Previous Study ..........................................................
5
C. Limitation of the Study .............................................
7
D. Problem Statement .....................................................
8
E. Objective of the Study ...............................................
8
F. Benefit of the Study ..................................................
8
G. Research Paper Organization ....................................
9
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ……………………………...
11
A. Notion of Translation ................................................
11
1. Types of Translation .............................................
11
x
2. Translation Equivalence .......................................
12
3. Translation Process ..............................................
13
4. Translation Shift ...................................................
14
a. Level Shift .......................................................
15
b. Category Shift ..................................................
15
1. Structure Shift .............................................
15
2. Class shift ....................................................
16
3. Unit shift .....................................................
16
4. Intra System Shift .......................................
16
5. Subtitling ..............................................................
16
B. Part of Speech ...........................................................
18
1. English Part of Speech .........................................
18
2. Indonesian Part of Speech ....................................
19
C. Verb ...........................................................................
22
1. Verb Classified by Complement of Verb .............
23
2. Verb Classified by Form of Verb .........................
23
3. Verb Formed by Two Words Joined into One .....
24
4. Verb Formed by Two Separated Words ...............
24
D. Verb Phrase ...............................................................
25
E. The Hunger Games Movie ........................................
27
CHAPTER III: RESEARCH METHOD …………………………………
28
A. Type of Research ......................................................
28
B. Object of Research ....................................................
28
xi
C. Data and Data Source ................................................
28
D. Method of Collecting Data ........................................
28
E. Method of Analyzing Data ........................................
30
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ………….
A. Research Finding .......................................................
31
31
1. The Translation Shift of Verb and Verb Phrase Found in
Subtitling of The Hunger Games Movie ..............
31
a. Translation of Verb Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ....................................
31
1.
Category Shift ........................................
31
2.
Level Shift ..............................................
37
b. Translation of Verb Phrase Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ....................................
39
1. Category Shift .........................................
39
2. Level Shift ...............................................
41
2. The Equivalence in Translation Found in Subtitling of
The Hunger Games Movie ...................................
49
a. Equivalent Translation Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ....................................
50
b. Non Equivalent Translation Found in Subtitling of
The Hunger Games Movie .............................
53
B. Discussion .................................................................
56
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION ………………….
xii
59
A. Conclusion ................................................................
59
B. Suggestion .................................................................
60
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................
62
VIRTUAL REFERENCE ........................................................................
63
APPENDIXES ..........................................................................................
64
xiii
LIST OF ABREVIATION
002
: Data number
THG : The Hunger Games
SL
: Source Language
BR
: BluRay
TL
: Target Language
PA
: Pein Akatsuki
V
: Verb
VP
: Verb Phrase
xiv
SUMMARY
Muh. Ikmal Mina. A320090286. TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF
VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES
MOVIE. Muhammadiyah University of Surakarta. Research Paper. 2013.
This research studies the verb and verb phrase in subtitling of The Hunger
Games movie. The objectives of study are to identify the translation shift and to
describe the equivalence of verb and verb phrase found in The Hunger Games
movie and its subtitling.
This research is a descriptive qualitative research. The data are text
containing sentences found in the data source which is the translation shifts,
especially verb and verb phrase. The data sources are English subtitling of The
Hunger Games movie and Indonesian subtitling of The Hunger Games movie.
The data are analyzed by using comparing method.
The result of the study shows that, there are two translation shifts of verb
and verb phrase, namely; category shifts and level shifts. From 228 data, there
found the category shift, those are 7 or 3.07 % data from 228 data of verb into
adjective, 1 or 0.44 % datum from 228 data of verb into adverb, 6 or 2.63 % data
from 228 data of verb into noun, 44 or 19.29 % data from 228 data of verb is not
translated, and 1 or 0.44 % datum from 228 data of verb is translated into
preposition. Besides, the level shift is 15 or 6.58% data from 228 data of verb into
verb phrase. Also, the writer finds two types of translation shift of verb phrase;
category shift and level shift. The category shift is 16 or 7.02% data from 228 data
of verb phrase is not translated. While the level shifts, those are 11 or 4.82 % data
xv
from 228 data of verb phrase into adjective, 4 or 1.75 % data from 228 data of
verb phrase into adverb, 8 or 3.51 % data from 228 data of verb phrase into noun
and 115 or 50.44 % data from 228 data of verb phrase is translated into verb.
Secondly, the equivalence of translation divided into equivalent translation and
non equivalent translation. The equivalent translation is 161 or 70.61% data and
non equivalent translation is 67 or 29.39% data from 228 data. From these
percentages, it can be concluded that the translation shifts of verb and verb phrase
in subtitling of The Hunger Games Movie is an equivalent translation.
Keywords:
translation, verb and verb phrase, subtitling
First Consultant
Second Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.
NIK. 477
Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.
NIK. 850
Dean,
Dra. N. Setyaningsih, M. Si
NIK. 403
xvi
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfilment of the Requirements
for Getting the Bachelor Degree of Education in English Department
Proposed by
MUH. IKMAL MINA
A320090286
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013
APPROVAL
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
RESEARCH PAPER
Proposed by
MUH. IKMAL MINA
A320090286
Approved to be Examined by
First Consultant
Second Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.
NIK. 477
Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.
NIK. 850
ii
ACCEPTANCE
RESEARCH PAPER
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
Proposed by
MUH. IKMAL MINA
A320090286
Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on May,
2013
Team of Examiners:
1. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum.
(Chair Person)
2. Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.
(Member I)
3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum.
(Member II)
Dean,
Dra. N. Setyaningsih, M. Si
NIK. 403
iii
(
)
(
)
(
)
TESTIMONY
I hereby assert that there is no work had been submitted to get bachelor
degree in any university in this research paper and as far as I am concerned there
is no opinion that has been written or published by someone else except the
written reference which are referred in this paper and mention in the bibliography.
If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will
be fully responsible.
Surakarta,
May 2013
Muh. Ikmal Mina
NIM: A320090286
iv
MOTTO
"Mintalah pertolongan dengan sabar dan mengerjakan
shalat sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang
sabar."
(Al-Baqarah: 153)
“khoirukum man ta‟allamal qur‟aana waallamahu”
“sebaik-baik kalian adalah orang yang belajar Qur'an dan
yang mengajarkannya”
(HR Bukhari)
“man kharaja fi thalabil „ilmi fahuwa fisabilillahi hatta
yarji‟” - “barang siapa yang keluar dari rumahnya untuk
mencari ilmu maka ia ada di jalan Allah sampai ia kembali
pulang”
(Shahih Al jami)
“niscaya allah akan meninggikan beberapa derajat orangorang yang beriman diantaramu dan orang-orang yang diberi
ilmu pengetahuan beberapa derajat”
(Al-Mujadalah: 11)
athough nobody‟s perfect, just keep trying to be perfect! at
least you do anything better than before.
(The Writer)
v
DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My beloved father and mother
My beloved young brothers
My beloved big families, AND
My beloved friends
vi
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirabbil’aalamin, all praise and gratitude to Allah SWT, Lord
of the world, the Most Gracious, the Most Merciful, the Most Beneficent who
bless the writer so that he can finally accomplish writing this research paper as a
partial fulfillment of the requirements for getting Bachelor Degree of Education.
Praise is also given to the Messenger, our Prophet Muhammad SAW, peace be
upon him, his family, his companions and his followers. Amin.
The writer would like to express his gratitude to the people who have helped
him in getting the completion of this research paper. They are:
1.
Dra. N. Setyaningsih, M. Si., as the Dean of School of Teacher Training and
Education who has given him permission to conduct the research paper.
2.
Titis Setyabudi, S.S.,M.Hum., as the Head of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta who has permitted him to conduct
the research paper.
3.
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant, who has given the
research inspiration, suggestion, spirit, helpful, patience, advice and
correction. Thank you for giving the references and encouraging him from the
beginning of this research paper until the completion of it.
vii
4.
Siti Fatimah, S.Pd.,M.Hum., as the second consultant. Thank you for giving
advice, suggestion, correction and encouraging him to do the best for the
completion of this research paper.
5.
Dr. Anam Sutopo, M.Hum., as the third examiner. Thank you for giving
advice, suggestion, correction and encouraging him to do the best for the
completion of this research paper.
6.
Dra. Siti Zuhriyah A., M.Hum., as the former academic of the writer who has
given guidance during the study.
7.
All of the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of
Surakarta who have given their knowledge to him.
8.
All the Librarians in Muhammadiyah University of Surakarta for giving
permission and privilege to obtain the required references.
9.
His great beloved parents; father (Munasir), mother (Lasmi) and grandmother
(Moesrifah) for prayer, love, support, lessons, patience, care and great
attention.
10. His beloved young brothers (Muh. Miftahul Abror) and (Muh. Firdaus) for all
jokes, care and supports.
11. His best friends of class F of English Department ‘09; Taufik, Risma, Wisnu,
Indra Aji, Surya, Farid, Icak, Eksa, Yogi, Pria, Tegar,etc. and all big family of
class F of English Department ’09, thank you for support, cooperation.
12. All of my friends in A3 boarding house, Mas Dodik, Mas Oki, Mas Heri, Mas
Anggit, Andi, Bagus, Doni, thank you for support.
viii
13. His best friends of SMA N 1 Kayen ’09; Amin, Aris, Aji, Dita, Darmo,
Dedik, Arif, thank you for support.
14. All of his families, friends and teachers who cannot be mentioned one by one,
thank you for every single thing that makes the writer better in life.
Finally, the writer realizes that this research paper is still far from being
perfect. However, the writer hopes that this paper will give contribution and
significance for the readers.
Wassalamu’alaikum Wr. Wb.
Surakarta,
May 2013
The writer
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE .......................................................................................................
i
APPROVAL .............................................................................................
ii
ACCEPTANCE ........................................................................................
iii
TESTIMONY ...........................................................................................
iv
MOTTO ....................................................................................................
v
DEDICATION ..........................................................................................
vi
ACKNOWLEDGEMENT .......................................................................
vii
TABLE OF CONTENTS .........................................................................
x
LIST OF ABREVIATION ......................................................................
xiv
SUMMARY ..............................................................................................
xv
CHAPTER I : INTRODUCTION ……………………………………….
1
A. Background of the Study ...........................................
1
B. Previous Study ..........................................................
5
C. Limitation of the Study .............................................
7
D. Problem Statement .....................................................
8
E. Objective of the Study ...............................................
8
F. Benefit of the Study ..................................................
8
G. Research Paper Organization ....................................
9
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ……………………………...
11
A. Notion of Translation ................................................
11
1. Types of Translation .............................................
11
x
2. Translation Equivalence .......................................
12
3. Translation Process ..............................................
13
4. Translation Shift ...................................................
14
a. Level Shift .......................................................
15
b. Category Shift ..................................................
15
1. Structure Shift .............................................
15
2. Class shift ....................................................
16
3. Unit shift .....................................................
16
4. Intra System Shift .......................................
16
5. Subtitling ..............................................................
16
B. Part of Speech ...........................................................
18
1. English Part of Speech .........................................
18
2. Indonesian Part of Speech ....................................
19
C. Verb ...........................................................................
22
1. Verb Classified by Complement of Verb .............
23
2. Verb Classified by Form of Verb .........................
23
3. Verb Formed by Two Words Joined into One .....
24
4. Verb Formed by Two Separated Words ...............
24
D. Verb Phrase ...............................................................
25
E. The Hunger Games Movie ........................................
27
CHAPTER III: RESEARCH METHOD …………………………………
28
A. Type of Research ......................................................
28
B. Object of Research ....................................................
28
xi
C. Data and Data Source ................................................
28
D. Method of Collecting Data ........................................
28
E. Method of Analyzing Data ........................................
30
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ………….
A. Research Finding .......................................................
31
31
1. The Translation Shift of Verb and Verb Phrase Found in
Subtitling of The Hunger Games Movie ..............
31
a. Translation of Verb Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ....................................
31
1.
Category Shift ........................................
31
2.
Level Shift ..............................................
37
b. Translation of Verb Phrase Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ....................................
39
1. Category Shift .........................................
39
2. Level Shift ...............................................
41
2. The Equivalence in Translation Found in Subtitling of
The Hunger Games Movie ...................................
49
a. Equivalent Translation Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ....................................
50
b. Non Equivalent Translation Found in Subtitling of
The Hunger Games Movie .............................
53
B. Discussion .................................................................
56
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION ………………….
xii
59
A. Conclusion ................................................................
59
B. Suggestion .................................................................
60
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................
62
VIRTUAL REFERENCE ........................................................................
63
APPENDIXES ..........................................................................................
64
xiii
LIST OF ABREVIATION
002
: Data number
THG : The Hunger Games
SL
: Source Language
BR
: BluRay
TL
: Target Language
PA
: Pein Akatsuki
V
: Verb
VP
: Verb Phrase
xiv
SUMMARY
Muh. Ikmal Mina. A320090286. TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF
VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES
MOVIE. Muhammadiyah University of Surakarta. Research Paper. 2013.
This research studies the verb and verb phrase in subtitling of The Hunger
Games movie. The objectives of study are to identify the translation shift and to
describe the equivalence of verb and verb phrase found in The Hunger Games
movie and its subtitling.
This research is a descriptive qualitative research. The data are text
containing sentences found in the data source which is the translation shifts,
especially verb and verb phrase. The data sources are English subtitling of The
Hunger Games movie and Indonesian subtitling of The Hunger Games movie.
The data are analyzed by using comparing method.
The result of the study shows that, there are two translation shifts of verb
and verb phrase, namely; category shifts and level shifts. From 228 data, there
found the category shift, those are 7 or 3.07 % data from 228 data of verb into
adjective, 1 or 0.44 % datum from 228 data of verb into adverb, 6 or 2.63 % data
from 228 data of verb into noun, 44 or 19.29 % data from 228 data of verb is not
translated, and 1 or 0.44 % datum from 228 data of verb is translated into
preposition. Besides, the level shift is 15 or 6.58% data from 228 data of verb into
verb phrase. Also, the writer finds two types of translation shift of verb phrase;
category shift and level shift. The category shift is 16 or 7.02% data from 228 data
of verb phrase is not translated. While the level shifts, those are 11 or 4.82 % data
xv
from 228 data of verb phrase into adjective, 4 or 1.75 % data from 228 data of
verb phrase into adverb, 8 or 3.51 % data from 228 data of verb phrase into noun
and 115 or 50.44 % data from 228 data of verb phrase is translated into verb.
Secondly, the equivalence of translation divided into equivalent translation and
non equivalent translation. The equivalent translation is 161 or 70.61% data and
non equivalent translation is 67 or 29.39% data from 228 data. From these
percentages, it can be concluded that the translation shifts of verb and verb phrase
in subtitling of The Hunger Games Movie is an equivalent translation.
Keywords:
translation, verb and verb phrase, subtitling
First Consultant
Second Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.
NIK. 477
Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.
NIK. 850
Dean,
Dra. N. Setyaningsih, M. Si
NIK. 403
xvi