BUKU | SAIDNA ZULFIQAR BIN TAHIR (VIKAR)
writing&editing
HowSimpleIs
Simplified
Technical
English?
BYDAVIDA.FONSECA
SeniorMember,OrangeCountyChapter
20
February2006
writing&editing
O
falltheattemptstocontrolor
modifytheoftenbewildering
English language, the most
popular is Simplified TechnicalEnglish,orSTE.STEis
acontrolledformofthelanguagethat
uses a carefully limited and uniform
subsetofEnglish.AdvocatesofSTEsay
thatithasthefollowingeffects:
•Shortensreadingtime
•Eliminatesvagueness
•Makestranslationquickerandcheaper
•Makes reading easier for non-native
Englishspeakers
•Streamlinesautomatedtranslation
Both native and non-native speakers
can have difficulty reading English becauseofoftenpuzzlingsyntaxrules,the
numberofwordsthatcanbeusedboth
as verbs and nouns, and the unique
problemofallthosesynonymsandhomonyms.ThesearetheproblemsSTEwas
createdtosolve,butdoesitreallywork?
Inansweringthisquestion,I’lldescribe
someofthefeatures,benefits,anddisadvantages of STE, share my personal
experiencewithSTE,anddiscussstrategiesforimplementation.
TheBasics
STE comes from a long line of controlled and modified versions of English,includingBasicEnglish,astrippeddown version created by linguists as
both a communication enhancement
andastrategyforteachingEnglish,and
SpecialEnglish,aColdWar-eralinguistic relic still used for Voice of America
radio broadcasts. STE was developed
specificallyforaerospaceindustrydocumentationinthe1970sunderthemonikerSimplifiedEnglishandisnowusedby
technical writers in several industries.
Even technical writers who don’t use
STE already follow many of its basic
principles,suchasthefollowing:
•Alwaysusethesamewordtodescribe
thesamething.
•Usetheactivevoicewhereverpossible.
•Don’tuselongnounstrings.
•Useshorterwordsinplaceoflonger
ones.
OneoftheuniquefeaturesofSTEis
that it encourages the use of hyphens
February2006
STE has clear
advantages over
standard English
when you’re
writing for a
global audience.
to prevent perplexing noun strings or
clusters, even when doing so results in
awkward constructions such as secondvalve-outboard-window-lever.Ifyou’rewriting STE, you accept such awkwardness
asthepriceyoupaytoavoidconfusing
readers about the relationships among
wordsinanounstring.
Another feature of STE is that each
word has only one meaning. Consider
the following STE-approved sentence:
“Put the set in the empty place.” STE
doesn’tallow“Placethesetintheempty
place”becauseplacecanbeusedonlyas
anoun.
Similarly,“Emptytheset”isnotanapprovedusagesinceemptycanbeonlyan
adjectiveinSTE.Thewordclosecanbe
used as a verb but not as an adjective.
You can’t tell your users to “Loop the
wire around the central unit” because
loopcanbeusedonlyasanoun.
RestrictionsonverbusageinSTEare
minimal.Themostimportantruleisto
avoid the present progressive and gerundforms—inotherwords,don’t“-ing”
yourverbs.Wordsthatendin“-ing”are
confusingtonon-nativespeakersbecause
theycanfillmanydifferentgrammatical
roles in English. Gerunds, for instance,
can function as nouns and occupy the
same position as nouns in a sentence
(subject, direct object, subject complement,orobjectofapreposition).
One final distinguishing feature of
STE is that it limits sentence length to
twenty words, although an average of
onesentenceintencanbeuptotwentyfivewordslong.
Technical communicators in a wide
varietyofindustriesmodifytheexisting
STE standards to fit their needs, and
youcandothesame.Youdon’thaveto
beanSTEliteralist.Infact,STEislikely
moreusedinmodifiedformsthaninits
officialform.
Benefits
Whether or not your writing gets
translated, STE has clear advantages
overstandardEnglishwhenyou’rewritingforaglobalaudience.Bothtranslatorsandnon-nativereadersareadversely
affectedbypoorreadability;translation
canbeespeciallychallengingwhenthe
translator is not familiar with the technicalaspectsoftheproduct.STEhelps
translators by minimizing inconsistent
and overly specialized language. AdheringtoSTE’srulescanoftenleadto
simpler and clearer documents, makingtranslationeasier,morecorrect,and
moreeconomical.AndbecauseSTEuses
fewer words, it helps shrink the size of
yourdocuments,whichcutstranslation,
printing,andotherproductioncosts.
ChallengesandQuestions
DespitethebenefitsofSTE,questions
about its effectiveness remain. While
STEdoesreininsomeofthewildways
of English, there is no guarantee that
non-nativespeakerswillfindSTEeasier
to read than standard English. Given
that an excellent command of English
isnotexactlyrare,isSTEcorrectinassuming that most non-native speakers
haven’talreadymasteredthechallenges
of English? And do non-native readers
reallyfinditthatchallengingtodistinguishbetweenverbandadjectiveforms?
AlthoughEnglishdoeshavegrammaticalpeculiarities,itsgrammarandstructurearefarlesscomplexthanthoseof
mostEuropeanlanguages.
AnothercomplaintaboutSTEisthat
it sometimes makes writing sound dry
and lifeless—characteristics that many
technicalwritersstruggleagainst.Inits
zeal to simplify, STE can take the humanityoutofwrittencommunication.
Given these criticisms, managers
shouldconsiderthefollowingchallenges
before directing their technical writing
stafftouseSTE:
•Writers and editors must be trained
inSTE.
•In-housedictionariesandstyleguides
must be developed and reviewed. If
yourcompanyhasstrictrulesaboutad21
writing&editing
heringtoanin-housestyleguidethat
conflicts with STE’s standards, then
STEprobablyisn’tagoodchoice.
•For some writers, conforming to a
newsetofwritingrulescaninterrupt
thenormalandautomaticflowofthe
writingprocess.
•Rewriting to conform to new standardsistime-consuming.
•STE’sprinciplesmaynotbeappropriateforallapplications.Someapplicationsand/orproceduresmaybetoo
specializedforSTE.
PersonalExperiences
IdiscoveredSTEwhileworkingona
majorrewriteandeditofaprojectIwas
forcedtorushthrough.Curioustosee
whatallthefusswasabout,Idecidedto
apply STE to my editing/rewrite process.Theresultsweremixed.Sometimes
mynaturalwritingflowwasinterrupted
becauseIkeptcheckingonmycompliancewithSTErules.Ifoundthatkeepingtherulesinmindwhilewritingand
thenperforminganSTEeditwaseasier
thanwritingSTEfromthestart.
OneofthepurportedbenefitsofSTE
isthatitresultsinmoreaccuratetranslationswhenusingautomatedtranslation
tools,butIdidn’tseethatbenefit.The
onlinetranslationtoolIusedtranslated
non-STE-approved sentences as effectivelyasapprovedones.
However,STEwasagreatsafetynet.It
remindedmetouseconsistentterminologyandthatEnglishcanbeconfusingfor
thenon-nativespeakersinmyaudience.
StrategiesforImplementation
Writersandeditorsneedtobetrained
inSTE’srules.YoucaneitherwingitbyusingthemyriadonlineresourcesforSTE,
oryoucanchecktoseeifanySTEtrainingprogramsareavailableinyourarea.
Learning STE is much easier than
learning a foreign language, but you
might have to create a cheat sheet to
remember some new writing rules
and styles. You might also find that
the STE-approved word list doesn’t
always fit your needs. Luckily, STE
encourages writers to build their own
unique word lists. For information on
how to obtain the official list of STE
rules and approved words, visit the
22
Writers and
editors need to
be trained in
STE’s rules.
Web site of the Aerospace and Defence Simplified Technical English
Maintenance Group (ASD STEMG)
at www.simplifiedenglish-aecma.org/
Simplified_English.htm#se_guide. A free,
unofficiallistofrulesandanapproved
Resources for
Learning and
Using STE
I
fyouwanttolearnmoreabout
STE, the Aerospace and Defence Simplified Technical
English Maintenance Group
(ASDSTEMG)isprobablythe
best place to start. You can find a
huge amount of information about
the official specification, training,
software, and other useful information on the ASD STEMG site
(www.simplifiedenglish-aecma.org).
Although intended mainly for the
aerospaceindustry,thesitehasalot
ofinformationhelpfulforallindustries.Informationonhowtoobtain
theofficialSTErulesandapproved
wordlistislocatedatwww.simplified
english-aecma.org/Simplified_English.
htm#se_guide.
Boeinghasagreatsitethatexplains
STE and the STE checker: www.
boeing.com/phantom/sechecker/se.html.
Download a compilation of the
basicrulesandapprovedwordlists,
andviewlinkstootherSTEresources,atUserlabIncorporated’sSimplifiedEnglishpage,www.userlab.com/
SE.html.
SmartCommunicationsalsohasa
lotofinformationandresourcesfor
implementing STE: www.smartny.
com/simplifiedenglish.htm.
word list are available at www.userlab.
com/Downloads/SE.pdf.
Toensureconsistentuseoftheright
words, you need to create your own
company- or department-specific dictionaryofcustomterms.Thisdictionary
shouldbecarefullyproducedandthen
double-checked for completeness and
accuracy.
You might also consider purchasing
anSTEcheckertool,whichcheckstext
forcomplianceagainsttherulesofSTE
andcanbeintegratedwithyourin-house
list of approved words. Some industryspecificandconfigurablecheckertools
are available at the Web sites listed in
thesidebar.
AHelpfulModel
Simplified Technical English clearly
offers benefits to technical writers interestedinimprovingthereadabilityof
theirwork.Althoughstrictadherenceto
allofficialSTErulesispracticallyimpossible,andnotevenhelpfulinsomeorganizations,STEservesasaninteresting
andpracticalmodel.
Since experienced technical writers
already apply the basic rules of STE
when writing procedures, STE may be
more useful when writing explanatory
sectionsorhighlytechnicaldocuments
like applications specifications or software requirements documents. STE
mightalsoworkbestfornewwritersor
technicalprofessionalswhoaren’tusuallywriters.Butevenexperiencedwriters
canbenefitfromusingSTEasamodel
for ensuring consistency and clarity in
theirwriting.
SUGGESTEDREADING
Thomas, Margaret, Gloria Jaffe, J. Peter
Kincaid, and Yvette Stees. “Learning to
Use Simplified English: A Preliminary
Study.”TechnicalCommunication,February
1992. (This article is available for purchaseanddownloadfromAmazon.com.)
David A. Fonseca is a technical writer at
IndyMac Bank Home Lending. He formerlyworkedasatechnicalwriteratOracle
Corporationandasacontentmanager/editorforIntraware.Hecanbereachedatdave_
fonseca52@hotmail.com.
February2006
HowSimpleIs
Simplified
Technical
English?
BYDAVIDA.FONSECA
SeniorMember,OrangeCountyChapter
20
February2006
writing&editing
O
falltheattemptstocontrolor
modifytheoftenbewildering
English language, the most
popular is Simplified TechnicalEnglish,orSTE.STEis
acontrolledformofthelanguagethat
uses a carefully limited and uniform
subsetofEnglish.AdvocatesofSTEsay
thatithasthefollowingeffects:
•Shortensreadingtime
•Eliminatesvagueness
•Makestranslationquickerandcheaper
•Makes reading easier for non-native
Englishspeakers
•Streamlinesautomatedtranslation
Both native and non-native speakers
can have difficulty reading English becauseofoftenpuzzlingsyntaxrules,the
numberofwordsthatcanbeusedboth
as verbs and nouns, and the unique
problemofallthosesynonymsandhomonyms.ThesearetheproblemsSTEwas
createdtosolve,butdoesitreallywork?
Inansweringthisquestion,I’lldescribe
someofthefeatures,benefits,anddisadvantages of STE, share my personal
experiencewithSTE,anddiscussstrategiesforimplementation.
TheBasics
STE comes from a long line of controlled and modified versions of English,includingBasicEnglish,astrippeddown version created by linguists as
both a communication enhancement
andastrategyforteachingEnglish,and
SpecialEnglish,aColdWar-eralinguistic relic still used for Voice of America
radio broadcasts. STE was developed
specificallyforaerospaceindustrydocumentationinthe1970sunderthemonikerSimplifiedEnglishandisnowusedby
technical writers in several industries.
Even technical writers who don’t use
STE already follow many of its basic
principles,suchasthefollowing:
•Alwaysusethesamewordtodescribe
thesamething.
•Usetheactivevoicewhereverpossible.
•Don’tuselongnounstrings.
•Useshorterwordsinplaceoflonger
ones.
OneoftheuniquefeaturesofSTEis
that it encourages the use of hyphens
February2006
STE has clear
advantages over
standard English
when you’re
writing for a
global audience.
to prevent perplexing noun strings or
clusters, even when doing so results in
awkward constructions such as secondvalve-outboard-window-lever.Ifyou’rewriting STE, you accept such awkwardness
asthepriceyoupaytoavoidconfusing
readers about the relationships among
wordsinanounstring.
Another feature of STE is that each
word has only one meaning. Consider
the following STE-approved sentence:
“Put the set in the empty place.” STE
doesn’tallow“Placethesetintheempty
place”becauseplacecanbeusedonlyas
anoun.
Similarly,“Emptytheset”isnotanapprovedusagesinceemptycanbeonlyan
adjectiveinSTE.Thewordclosecanbe
used as a verb but not as an adjective.
You can’t tell your users to “Loop the
wire around the central unit” because
loopcanbeusedonlyasanoun.
RestrictionsonverbusageinSTEare
minimal.Themostimportantruleisto
avoid the present progressive and gerundforms—inotherwords,don’t“-ing”
yourverbs.Wordsthatendin“-ing”are
confusingtonon-nativespeakersbecause
theycanfillmanydifferentgrammatical
roles in English. Gerunds, for instance,
can function as nouns and occupy the
same position as nouns in a sentence
(subject, direct object, subject complement,orobjectofapreposition).
One final distinguishing feature of
STE is that it limits sentence length to
twenty words, although an average of
onesentenceintencanbeuptotwentyfivewordslong.
Technical communicators in a wide
varietyofindustriesmodifytheexisting
STE standards to fit their needs, and
youcandothesame.Youdon’thaveto
beanSTEliteralist.Infact,STEislikely
moreusedinmodifiedformsthaninits
officialform.
Benefits
Whether or not your writing gets
translated, STE has clear advantages
overstandardEnglishwhenyou’rewritingforaglobalaudience.Bothtranslatorsandnon-nativereadersareadversely
affectedbypoorreadability;translation
canbeespeciallychallengingwhenthe
translator is not familiar with the technicalaspectsoftheproduct.STEhelps
translators by minimizing inconsistent
and overly specialized language. AdheringtoSTE’srulescanoftenleadto
simpler and clearer documents, makingtranslationeasier,morecorrect,and
moreeconomical.AndbecauseSTEuses
fewer words, it helps shrink the size of
yourdocuments,whichcutstranslation,
printing,andotherproductioncosts.
ChallengesandQuestions
DespitethebenefitsofSTE,questions
about its effectiveness remain. While
STEdoesreininsomeofthewildways
of English, there is no guarantee that
non-nativespeakerswillfindSTEeasier
to read than standard English. Given
that an excellent command of English
isnotexactlyrare,isSTEcorrectinassuming that most non-native speakers
haven’talreadymasteredthechallenges
of English? And do non-native readers
reallyfinditthatchallengingtodistinguishbetweenverbandadjectiveforms?
AlthoughEnglishdoeshavegrammaticalpeculiarities,itsgrammarandstructurearefarlesscomplexthanthoseof
mostEuropeanlanguages.
AnothercomplaintaboutSTEisthat
it sometimes makes writing sound dry
and lifeless—characteristics that many
technicalwritersstruggleagainst.Inits
zeal to simplify, STE can take the humanityoutofwrittencommunication.
Given these criticisms, managers
shouldconsiderthefollowingchallenges
before directing their technical writing
stafftouseSTE:
•Writers and editors must be trained
inSTE.
•In-housedictionariesandstyleguides
must be developed and reviewed. If
yourcompanyhasstrictrulesaboutad21
writing&editing
heringtoanin-housestyleguidethat
conflicts with STE’s standards, then
STEprobablyisn’tagoodchoice.
•For some writers, conforming to a
newsetofwritingrulescaninterrupt
thenormalandautomaticflowofthe
writingprocess.
•Rewriting to conform to new standardsistime-consuming.
•STE’sprinciplesmaynotbeappropriateforallapplications.Someapplicationsand/orproceduresmaybetoo
specializedforSTE.
PersonalExperiences
IdiscoveredSTEwhileworkingona
majorrewriteandeditofaprojectIwas
forcedtorushthrough.Curioustosee
whatallthefusswasabout,Idecidedto
apply STE to my editing/rewrite process.Theresultsweremixed.Sometimes
mynaturalwritingflowwasinterrupted
becauseIkeptcheckingonmycompliancewithSTErules.Ifoundthatkeepingtherulesinmindwhilewritingand
thenperforminganSTEeditwaseasier
thanwritingSTEfromthestart.
OneofthepurportedbenefitsofSTE
isthatitresultsinmoreaccuratetranslationswhenusingautomatedtranslation
tools,butIdidn’tseethatbenefit.The
onlinetranslationtoolIusedtranslated
non-STE-approved sentences as effectivelyasapprovedones.
However,STEwasagreatsafetynet.It
remindedmetouseconsistentterminologyandthatEnglishcanbeconfusingfor
thenon-nativespeakersinmyaudience.
StrategiesforImplementation
Writersandeditorsneedtobetrained
inSTE’srules.YoucaneitherwingitbyusingthemyriadonlineresourcesforSTE,
oryoucanchecktoseeifanySTEtrainingprogramsareavailableinyourarea.
Learning STE is much easier than
learning a foreign language, but you
might have to create a cheat sheet to
remember some new writing rules
and styles. You might also find that
the STE-approved word list doesn’t
always fit your needs. Luckily, STE
encourages writers to build their own
unique word lists. For information on
how to obtain the official list of STE
rules and approved words, visit the
22
Writers and
editors need to
be trained in
STE’s rules.
Web site of the Aerospace and Defence Simplified Technical English
Maintenance Group (ASD STEMG)
at www.simplifiedenglish-aecma.org/
Simplified_English.htm#se_guide. A free,
unofficiallistofrulesandanapproved
Resources for
Learning and
Using STE
I
fyouwanttolearnmoreabout
STE, the Aerospace and Defence Simplified Technical
English Maintenance Group
(ASDSTEMG)isprobablythe
best place to start. You can find a
huge amount of information about
the official specification, training,
software, and other useful information on the ASD STEMG site
(www.simplifiedenglish-aecma.org).
Although intended mainly for the
aerospaceindustry,thesitehasalot
ofinformationhelpfulforallindustries.Informationonhowtoobtain
theofficialSTErulesandapproved
wordlistislocatedatwww.simplified
english-aecma.org/Simplified_English.
htm#se_guide.
Boeinghasagreatsitethatexplains
STE and the STE checker: www.
boeing.com/phantom/sechecker/se.html.
Download a compilation of the
basicrulesandapprovedwordlists,
andviewlinkstootherSTEresources,atUserlabIncorporated’sSimplifiedEnglishpage,www.userlab.com/
SE.html.
SmartCommunicationsalsohasa
lotofinformationandresourcesfor
implementing STE: www.smartny.
com/simplifiedenglish.htm.
word list are available at www.userlab.
com/Downloads/SE.pdf.
Toensureconsistentuseoftheright
words, you need to create your own
company- or department-specific dictionaryofcustomterms.Thisdictionary
shouldbecarefullyproducedandthen
double-checked for completeness and
accuracy.
You might also consider purchasing
anSTEcheckertool,whichcheckstext
forcomplianceagainsttherulesofSTE
andcanbeintegratedwithyourin-house
list of approved words. Some industryspecificandconfigurablecheckertools
are available at the Web sites listed in
thesidebar.
AHelpfulModel
Simplified Technical English clearly
offers benefits to technical writers interestedinimprovingthereadabilityof
theirwork.Althoughstrictadherenceto
allofficialSTErulesispracticallyimpossible,andnotevenhelpfulinsomeorganizations,STEservesasaninteresting
andpracticalmodel.
Since experienced technical writers
already apply the basic rules of STE
when writing procedures, STE may be
more useful when writing explanatory
sectionsorhighlytechnicaldocuments
like applications specifications or software requirements documents. STE
mightalsoworkbestfornewwritersor
technicalprofessionalswhoaren’tusuallywriters.Butevenexperiencedwriters
canbenefitfromusingSTEasamodel
for ensuring consistency and clarity in
theirwriting.
SUGGESTEDREADING
Thomas, Margaret, Gloria Jaffe, J. Peter
Kincaid, and Yvette Stees. “Learning to
Use Simplified English: A Preliminary
Study.”TechnicalCommunication,February
1992. (This article is available for purchaseanddownloadfromAmazon.com.)
David A. Fonseca is a technical writer at
IndyMac Bank Home Lending. He formerlyworkedasatechnicalwriteratOracle
Corporationandasacontentmanager/editorforIntraware.Hecanbereachedatdave_
fonseca52@hotmail.com.
February2006