A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE A Subtitling Analysis Of Noun Phrase In The Magic Of Belle Isle Movie.

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE

RESEARCH PAPER

Submitted as Partial Fulfillment on the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Deparment

by:
WINDA STIANINGRUM
A 320110127

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
MARCH, 2015

i

APPROVAL


A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE

IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE

By

Winda Stianinsrum
A3201L0127

Approved to be Examined bY

Consultant I

Consultant

II

vffilry
Dr. Dwi Haryhnti, M. Hum.


Mauly Halwat Hikmat, Ph.D.

ACCEPTANCE

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE
by

Winda Stianinsrum
A320110177

Accepted and Approved by the Board Examiners
School of Teacher Training and Education

Muhammadiyah University of Surakarta

on March

Team of Examiners:


1.

Dr. Dwi Haryanti, M. Hum.
(Chair Person)

:-

)Iauly Halwat Hikmat, Ph.D.
r\'lember I)

Dr. Anam Sutopo, M. Hum.
(Member II)

iii

2015

TESTIMONY

Herewith,


I testify that in this research paper,

previous literary work which has been raised

there is no plagiarism of the

to obtain bachelor

degree

on

a

university, nor there are opinions or master pieces which have been written or
published or others, except those which the writing are reffered in the manuscript and
mentioned in literary review and bibliography.

Hence, later,


if it is proven that there are some untrue statements in this

testimony, I will hold full responsibility.

IV

MOTTO

SO VERILY, WITH THE HARDSHIP, THERE IS RELIEF
VERILY, WITH THE HARDSHIP, THERE IS RELIEF
(Q.S. Al- Insyirah: 5-6)

Man JaddaWaJadda

Indeed, Allah will not change the condition of a people
until they change what is in themselves
(Q.S. Ar-Rad: 11)

v


DEDICATION

Lovingly and wholeheartedly, this research paper is dedicatedto:

Her best parents
Mr. Sutrisno& Mrs. Suwarni
Her beloved siblings
Ita Lilistiani and family & Hery Setiawan P.
Her cutest niece
Dzakiya Khumaeroh Althafunisa
Her dearest close friends

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Alhamdulillahi Robbil’alamin, the writer praises to Allah SWT, the Most
Merciful, the Most Beneficient. With His blessing and guidance the researcher has

finally accomplished this research paper as partial fulfillment to get Bachelor degree
in English Departement of Muhammadiyah University of Surakarta. Pray to our
greatest Prophet Muhammad SAW, His family, His companions, and His followers.
Therefore, the researcher would like to express her great gratitude to all
people who have supported her doing this research paper. She expresses her gratitude
to the following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., the dean of School and Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D., as the Head of English Department.
3. Nur Hidayat, S. Pd., M. Pd., as the academic conselor. Great thanks for
permitting her to conduct the research.
4. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant who has given great
guidance, advice, correction during the consultation of this research paper.
“Thank you for the valuable time on correcting the research paper”.
5. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the second consultant who has guided and
given suggestion for the correction of the research paper to make it better.
6. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakrta
who have given their knowladge to him.

vii


7. Her greatest parents, Mr. Sutrisno and Mrs. Suwarni. “Thank you for your pray
every day, affection, love, care, support, wishes, and guidance”.
8. Her beloved siblings, Ita Lilistiani and family and Hery Setiawan Putranto.
“Thank you for your pray, support, jokes, and guidance”.
9. Her dearest close friends, Triana Devi Antari, Indah Dwi, Indah Sri Wijayanti,
Miftakhulfalah Rahmadi. “Thank you for your pray, support, jokes, laugh, care,
love, togetherness, happiness, and the greatest friendship”.
10. Her finest person, Ikhsan Nur Rosid. “Thank you for your pray, big support,
wise motivation, joy, laugh, great knowledge”.
11. Her best friends, Mohammad Ali, Novita Rohma, Aya Nur Hidayah, Dahin
Nafiesa, Silmi Kaffah, Panggih Pangestu, Indra Mukti, Akbar Amin, Fitri Fajar,
Isyana Rose, Pethit Welasih, Ummi Zahro, Randy Listiyanto, Nopa Hartomo,
Rizky Edo, Ansela Astri, Nita Myla, Dwi Septi, Catrin Dyah, Cahya Pristya,
Anjanfiani Lirin, Ajeng Wahyu, Yulia Tri, Khasviani Ratih, Monik Karina.
“Thank you for your pray, jokes, support, and friendship”.
12. Her friends in English Department 2011 especially her class. “Thank you for
your friendship and support”.
13. Her friend, Andika Candra and Awwalina Ghaida. “Thank you for laugh, and
joke via long distance”.

14. Her friends, lil Via, Choirul Ibad, Rizal Alwy. “Thank you for your support, joy
and sorrow”.
15. Her three raters, Mohammad Ali Yafi, Fitri Fajar, Wahyu Kuncoro. “Thank you
for your help to gave score in her data research paper”.

viii

16. And every single person who helps. From the deepest her heart, she thanks them.
Finally, the writer wants to say thanks to all people who can not be mentioned
one by one. Thank you for unforgotten contribution during the research paper
writing process.
Wassalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Surakarta, March 2015

Winda Stianingrum

ix

TABLE OF CONTENT


COVER.......................................................................................................

i

APPROVAL ...............................................................................................

ii

ACCEPTANCE .........................................................................................

iii

TESTIMONY .............................................................................................

iv

MOTTO......................................................................................................

v


DEDICATION ...........................................................................................

vi

ACKNOWLADGEMENT ........................................................................

vii

TABLE OF CONTENT ............................................................................

x

LIST OF ABREVIATION ……………………………………………....

xiii

LIST OF TABLE ………………………………………………………...

xiv

ABSTRACT ................................................................................................

xv

CHAPTER I:

CHAPTER II:

INTRODUCTION ................................................

1

A. Background of the Study ................................

1

B. Limitation of the Study ...................................

3

C. Problem Statement ..........................................

3

D. Objective of the Study ....................................

3

E.

Benefit of the Study ........................................

3

F.

Research Paper Organization ..........................

4

UNDERLYING THEORY...................................

6

A. Previous Study ................................................

6

B. Translation ......................................................

8

x

1.

Notion of Translation ..............................

8

2.

Principles of Translation .........................

9

3.

Nature of Translation ............................... 9

4.

System of Translation ..............................

5.

Subtitling ……………………………….. 10

6.

Translation Shift ......................................

13

a. Level Shift ...................................

14

9

b. Category Shift .............................. 14
7.

Readability ……………........................

15

8.

Translation Equivalent ............................

16

C. Linguistic Form ...............................................

17

1.

English Linguistic Form ..........................

17

a. Word ............................................

17

b. Phrase ..........................................

17

c. Clause ..........................................

22

d. Sentence ....................................... 22
2.

Indonesian Linguistic Form ..................... 23
a. Word ............................................

23

b. Phrase ..........................................

23

c. Clause ..........................................

25

d. Sentence ....................................... 25
CHAPTER III:

RESEARCH METHOD.......................................

26

A. Type of Research ............................................

26

xi

CHAPTER IV:

B. Object of Research ..........................................

26

C. Data and Data Source .....................................

26

D. Technique of Collecting Data .........................

26

E.

Data Validity ………………………………...

27

F.

Technique of Analysing Data .........................

27

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION....

28

A. Research Finding ............................................

28

1.

Subtitling Variation of Noun Phrase .....

28

2.

Readability ............................................... 61

B. Discussion .......................................................

64

CONCLUSION AND SUGGESTION................

68

A. Conclusion ......................................................

68

B. Suggestion .......................................................

69

BIBLIOGRAPHY ......................................................................................

71

APPENDIX.................................................................................................

73

CHAPTER V:

xii

LIST OF ABREVIATION

TMBI

: The Magic of Belle Isle

SL

: Source Language

TL

: Target Language

NP

: Noun Phrase

LS

: Level Shift

SS

: Structure Shift

CS

: Class Shift

Untrans

: Untranslated

xiii

LIST OF TABLE

Table 2.1: Instrument Readability Level of the Translation
Table 4.1: The Percentage of Noun Phrase Translation Variations
Table 4.2: The Percentage of Noun Phrase Translation Variation in Readability
Table 4.3: The Percentage of the Three Raters

xiv

ABSTRACT

Winda Stianingrum. A 320110127. A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN
PHRASE IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE. Research Paper.
Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research paperanalyzes noun phrase in subtitling The Magic of Belle Isle
movie. The study aims (1) to identify subtitling variations of noun phrase found in
The Magic of Belle Isle movie and (2) to describe the readability subtitling of noun
phrase found in The Magic of Belle Isle movie.
The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the
study is the movie entitled The Magic of Belle Isle and its subtitling. The data of this
study is clauses and sentences consisting noun phrase found in The Magic of Belle
Isle movie. Data source used in this research are the documentation of the data
research paper and the informants or three raters. The researcher uses document,
questionnaire, and interview three raters in collecting data. The data are analyzed by
using comparing method.
Based on the analysis, there are 6 types of English noun phrase. 514 data or
75.8% of the data are covered by noun phrase type 1 translated into 15 variations in
Indonesian noun phrase.NP1 subtitling variation has 514 data or 75.8%, NP2
subtitling variation has 134 data or 19.5%, NP3 subtitling variation has 5 data or
0.9%, NP4 subtitling variation has 4 data or 0.8%, NP7 subtitling variation has 10
data or 1.8%, then NP8 subtitling variation has 7 data or 1.2%. So, it finds 674 data
or 100% in subtitling variation.
In their readability, NP1 subtitling variation has score 2.9, NP2 subtitling
variation has score 2.9, NP3 subtitling variation has score 3, NP4 subtitling variation
has score 2.9, NP7 subtitling variation has score 2.8, and NP8 subtitling variationhas
score 3.Based on the average of the three raters 623 data or 92.4% belongs to high
readability with parameter 2.7 – 3.In the parameter 2 – 2.6 finds 46 data or 6.8% is
medium readability. Then, 5 data or 0.8% in parameter < 2 belongs to low
readability. It can be concluded that 99.7% data noun phrase subtitling variations are
readable.

Keyword: translation, subtitling, noun phrase, variation, readability

xv