A SUBTITLING ANALYSIS ON DELETION STRATEGY IN JUST GO WITH IT MOVIE A Subtitling Analysis On Deletion Strategy In Just Go With It Movie.

A SUBTITLING ANALYSIS ON DELETION
STRATEGY IN JUST GO WITH IT MOVIE

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by
NOVA IRMAWATI
A320080094

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2012

i

APPRO VAL

A SUBTITLING ANALYSIS ON DELETION STRATEGY IN

JUST GO WITH IT MOVIE

RESEARCH PAPER

by
NOVA IRMAWATI
A320080094

Approved to be Examined by:

First Consultant

Second Consultant

Dra. Dwi Haryanti, M.Hum

Drs. Sigit Haryanto, M.Hum

ii


A CCEPTANCE

A SUBTITLING ANALYSIS ON DELETION
STRATEGY IN JUST GO WITH IT MOVIE
by
NOVA IRMAWATI
A 320 080 094

Accepted and Approved by Board of Examiner
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on October-------2012

Team of Examiner:
1.

Dra. Dwi Haryanti, M.Hum

(


)

(

)

(

)

(Chair Person)
2. Drs. Sigit Haryanto, M.Hum
(Member I)
3. Drs. Anam Sutopo, M.Hum
(Member II)
Dean

Drs. H. Sofyan Anif, M. Si
NIK 547


iii

TESTIMONY

In herewith assert that there is no which had been submitted to obtain
bachelor degree in any university in this research paper and as far as I concern
there is no work, opinion or masterpieces that had been written or published by
someone else except the written references which are reffered in this paper and
mentioned in the bibliography. If only there will be any incorrectness proved in
the future in my statement above, I will be fully responsible.

Surakarta, October 2012
Researcher

NOVA IRMAWATI
A. 320 080 094

iv

MOTTO


1. Never put off until tomorrow, what you can do today.
(Thomas Jefferson)
2. Selalu berfikir positif dan bekerja keras, karena tiada
kesuksesan tanpa usaha dan berdoa.

( The Writer)

v

DEDICATION
This research paper, is dedicated to:

My beloved mother and father,

My “soul”sister, Fitri Nuransyah

“Novi Triya Prabowo”,

vi


ACKNOWLEDGMENT

Assalaamu’alaikum warahmatullahiwabarakatuh
In the name of the beneficent Allah, the most merciful and guidance.
Peace and blessing upon His most beloved messenger, Muhammad SAW who
raved human life from destruction into safety. Due to these, the researcher could
complete writing this research paper entitled “A Subtitling Analysis on Deletion
Strategy in Just Go with It” Movie as one of the requirements for getting bachelor
degree of English Education in Muhammadiyah University of Surakarta.
Indeed, there are many obstacles as long as the process of the
accomplishment. The researcher realizes that without the other people’s help, it is
impossible to finish writing this research paper. Hence, the researcher want to
give her immeasurable gratitude to:
1. Drs. H. Sofyan Anif. M, Si., Dean of the Teacher Training and Education
Faculty of Muhammadiyah University of Surakarta who has given permission
to the researcher to write her research,
2. Titis Setiabudi, SS. M.Hum., Head of English Department of Muhammadiyah
University of Surakarta for giving her letter and reference,
3. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant for great help, who

patiently gives valuable guidance, encouragement and criticism during this
study,

vii

4. Drs. Sigit Haryanto, M.Hum, who has patiently helped in guiding and
completing her research to make good grammatical sentences with
contentment,
5. Her beloved parents, Bapak Wagiman and Ibu Sumiyem, thanks for your love,
guidance, support, prayer, tears and for encouraging me to be all that I am and
never fall short of my dreams,
6. Her sister, Fitri, thanks for your motivation and prayer,
7. “Novi Triya” who has given me special attention and motivation, thanks for
all affection and happiness,
8. Her beloved friends in Idjo Kost: Ita’, Mbk.Pipin, Lia, Fitri, thanks for your
togetherness, joke, guidance, help, criticism, and sweetest memory, and
9. Her special sister and brother, Mba’ titik and Maz Rudi.
The researcher realizes that this research paper is far from being excellent.
Therefore, to progress the next study, she invites to the readers to give positive
and contructive comments, criticism, and suggestions, she really expects that this

study has a benefit and gives contribution for following study in the same literary
works. All in all, the researcher believes that Allah SWT will give blessing and
victory to the researcher who searches for new discoveries to make the world
better.
Wassalaamu’alaikum warahmatullahiwabarakatuh
Surakarta, October 2012

Nova Irmawati
viii

ABSTRACT
NOVA IRMAWATI. A 320 080 094. A SUBTITLING ANALYSIS ON DELETION
STRATEGY IN JUST GO WITH IT MOVIE. RESEARCH PAPER.
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA. 2012.

The objectives of this study are (1) to describe the linguistic forms of
deletion strategy in subtitling of Just Go with It, and (2) to describe the number of
subtitlings which are equivalent and non equivalent after using deletion in
subtitling of Just Go with It.
In collecting of the data, the writer uses documentation method. The

techniques for collecting the data are reading and selecting the data which can be
categorized as deletions, classifying the linguistics form of deletion strategy,
arranging the subtitling which is equivalent and non equivalent, and drawing
conclusion. The collected data are analyzed by using Nida’s equivalences and part
of speech theory.
Based on the data analysis, the writer finds the linguistic forms in Just Go
with It Movie and its Subtitle. They are verb, noun, adjective, adverb, pronoun,
preposition, conjunction, and interjection. The writer finds that from 150 data,
there are 141 or 94% data belong to equivalent subtitle although there are strategy
of deletion but the message of the SL and TL is not different contextually. And
there are 9 or 6 data belong to non equivalent. So it means that the translation of
Just Go with It movie and its Subtitle is good translation because thare are almost
150 data belong to equivalent translation.
Key words: Translation, Deletion, Linguistic Form, Equivalence, Subtitle

ix

TABLE OF CONTENT

TITLE ..........................................................................................................


i

APPROVAL .................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ............................................................................................

iii

TESTIMONY ...............................................................................................

iv

MOTTO........................................................................................................

v

DEDICATION..............................................................................................


vi

ACKNOWLEDGMENT ..............................................................................

vii

ABSTRACT ................................................................................................

ix

TABLE OF CONTENT ...............................................................................

x

LIST OF TABLE..............................................................................................

xiii

CHAPTER 1: INTRODUCTION
A. Background of the Study .................................................

1

B. Previous Study ................................................................

4

C. Problem Statement ..........................................................

5

D. Objective of the Study .....................................................

6

E. Limitation of the Study ....................................................

6

F. Benefit of the Study .........................................................

6

x

G. Research Paper Organization ...........................................

7

CHAPTER II: UNDERLYING THEORY
A. Translation .....................................................................

9

B. Notion of Translation .....................................................

9

C. Process of Translation ...................................................

10

D. Principles of Translation .................................................

11

E. Translation equivalence ..................................................

13

F. Subtitling........................................................................

14

G. Subtitling Strategy ..........................................................

15

H. Deletion Strategy............................................................

16

I. Linguistic form................................................................

17

J.

19

Just Go with It...............................................................

CHAPTER III: RESEARCH METHOD
A. Type of Research.............................................................

21

B. Object of Research .........................................................

21

C. Data and Data Source ......................................................

21

D. Method of Collecting Data ..............................................

21

E. Method of Analyzing Data ..............................................

22

CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. Research Finding .............................................................

23

1. The Linguistic Form of Deletion Strategies in Subtitling
Just Go With It film ................................................

23

a. Verb .................................................................

23

xi

b. Noun ................................................................

25

c. Adjective ..........................................................

26

d. Adverb .............................................................

27

e. Pronoun ............................................................

28

f. Preposition .......................................................

30

g. Conjunction ......................................................

31

h. Interjection .......................................................

32

2. The Equivalence of the Sentence Found in the Just Go
with It Movie and its Subtitle .................................

33

a. Equivalent Subtitle ...........................................

33

b. Non-equivalent subtitle .....................................

36

B. Discussion .......................................................................

38

CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ......................................................................

42

B. Suggestion.......................................................................

43

BIBLIOGRAPHY ...........................................................................................

44

VIRTUAL REFERENCES .............................................................................

45

APPENDIX ...................................................................................................

46

xii

LIST OF TABLE

Table 4.1

Deletion of Linguistic Forms

Table 4.2

Equivalent and Non Equivalent

xiii