TRANSLATION METHODS APLIED ON UNUD WEBSITE.
Proceedin$s
ffi
Trans0on2016
The 5" Atma Jaya International Conference in
Translation & lnterpretation Studies
'Terninologies & Neologisrns in the Eyes ofTranslators'
Koordinator:
Katharina Endriati Sukamto, Ph.D.
Pusot Koiian Bahaso dan BudoYo
Progrom Studi Linguistik Teropan Bahosa lnggris
Fakultas Pendidikan dan Bahoso
Universitas Katolik lndonesio Atma Jaya
2075
I
ISBN: 97 8- 602-847 4 -34- 4
TRANSCON 5
ilIT TI]TII AIMI IAYA IIIITRI{AIIOIIAI G(lilTffTIIGI
il rnfit$lATt0lt a tililfipRlTAltolt srunrs
"Terminologies & Neologisms in tlle Eyes of Translators,,
Koordinator:
Katharina Endriati Sukamto, ph.D.
Pusat Kajian Bahasa dan Budaya
P.oC.am.:l:{] Linguis.rik.Terapan Bahasa ggris
tn
Fakuttas pendidikan dan Bahasa
Universitas Katotik lndonesia Atma
Jaya
.
Jatan Jenderal Sudirman 51 Jakarta
12'930
,
!ul"1itgl.r-{ry'l
Table ofContents
THE TEACHING OF I'RANSI-A1 ION IN INDONI]SIAN
CONTI]XT
I
NEOLOCISM AND ffs IMPLICAI'ION IN '1'RANSI-AI'ION
PTLACTICT]
Aguns Diah WutaDdari
7
AN ANALYSIS OF S1 IJDENTS' I]RRORS IN TRANSLATING
I]NGI,ISII DESCR]PI IVT
TEXT INTO INDONESIAN
tl
Ahmad Slatii
I RANSI-ATION STUDIES FROM COOCLE'fRANSI-ATE
TOWARDS THE
FIGTJRATIVE
BudiSusatyo
ME NING
2t
HOW SHOUI,D ABBRI]VIATION BE TRANSLATF,D?
Clarx Herlina Karjo
25
STUDENTS' EXTRA-LINCUISTIC COMPETINCE
IN TRANSLATION
29
Condro Nur A]nn
TRANSLATjON AND DISCOURSIt RELEVANCEi.I.RANSI_ATINC
ENGI_AND.
','"'
GREAT BRITAIN. AND THE I]'I..I]TED KINGDOi,I
rN,rO DiOONIiIAN''-'
Doni Jaya
ANANALYSIS OF STUDEN IS' CORRECTION ON
MACHINE TRANSLATION
OUTPUT OI'ANGI-ISII REPORT TEXT INTO
INDONESIAN
Imisari
.ll
NATURALNESS VS LITERALNESS IN STUDI'NTS'
IRANSLAT]ON OF AN ENGI-1SH
SHORl'STORY
Esrial) S. Ke|donan
19
IV I,UATlNC STUDEN IS' COMPETENCE ]N ]'RANSI,ATINC INDONESIAN
EXpRlssrvE Ttxr INTo ENGLTsH l;slNc ANcngr_r_l.s
scbarNc ilinnrc
Evi Endarti
PRACMATICS ANALYSIS OF CRICE'S MAXlMS
IN .'JOINT S.]'ATE]VTENT":
A TRANSL,\TION STUDY
llorcnce ElaiDe Kotarnburan
BACK'J'RANSLAT]ON AS A MI]TIIOD TO EVALIJA,IE'I'HE
DECREE OF MEANIN(J
.,,'
EQUIVALENT IN fRANSLATING cUI,I URAL IV{EANING
iNTo;N?;;,i..",.
Ida Ayu Made hspari. Ida BaSDs I'urm yadnya. yaDa
Oomari,n2
8l
I'IACHINC NFOLOGISMS
Laurcrtia Sumanri
85
THE TRANSLATION STRATEGIES IN . KUNG
I'U PAND - ANIM,\TION MOVIE
MariDa
9l
TR^NSLATINC TERMINoloc]ES lN NoVEL ADAPTATIoNS
OF A I,oNC-RUI,]NING
VIDEO CAME SERII]S ASSASSIN'S CREEI)
Melody Violine
95
Chrisli Fani. Sepritura Rah,narvati
T.HE NOT AT ALL
Nrnl
re111n6
lrr'
ORqOUS ,SE_IRL,
^IE.t
'o
IECOMPANYA WORD KEFps
THT ROL[ OF TRANSLA'I'ION IN 'l EACI IINC
NON.ENCI-]SH DCPAR]'MENT CASF]
S IUDY: ISI DENPASAR
STUDENTS
Ni Kenx Deu,i Yuliarti
,]'RANSLATION
METHODS API'LIED ON L]NUD WEBSITE
Ni Ketut Sri Rahayuni. Ni LLrh Kcrut lv{as Indraw,ri
l0r
tol
lt5
ANALYSIS OF ENGLISH I'OCA IIVE
A S\N]'AC T]CAL APPROACII ON EQUIVALENCE
I l9
PREPOSITIONAL PHRASBS
Ni Made Ayu Sulasmini.l Nengah Laba
ACINITY TOOL-: THF
AI'PLICA noN oF BUILDING MODEL AND EDUCATTONAI- sorl WARE vIA strBrr rLFrl
il;"^i;;;ifiiiMU;tNteore rNrEcnA'rloN 0-EARNINC
iN r;roencneou,trn DIIcREE PRocRAM
ili* o"*,*t"it,'ot, u-du
Retnomurti' R
rl
R Astri lndtiana o
TOURISM TI-XT BASED ON T'UNCTIONAL
THE ANALYSIS OF INDONESIAN I]NCLIS}I
r4l
IHEORY OF TRANSLATION
Pretty Syull Rogi, Tetra Tianiali
_BALINESE PLANT AND ANIMAI'
DOMESTICATION IN TRANSLATING ENGLISH
l5l
STUDY ON STUDENTS.
SWEARWORDS IN SUBTITLINC; A CASE
155
TERMS IN l HE GOSPEL OF MAI'THEW
putu Clrrisma Deui. Desrk Putu Eka Pmtiwi
TRANSI-ATION PROJECT
Raden Arief Nugroho. Rahmanli Asmarani
OF IHE USE OF LEXICAL COLLOCATION
A CORPUS-BASED STUDY: ANALYSIS
I ABI-l s
l"',iiioNriron--cnct lsH TRANSI A rloN oF MUSFUV F\HlBl1
Razki RaditYa
CI'ASS
AN AID IN BILINGUAL IN'TERPRETATION
USING AUDIO VISUAL MEDIA AS
Rika Limuria
TRANSLATION FROM INDONESIAN
DEVELOPING MODIL OF CENRE-BASED
INTO ENGLISII
[i,j"i''l]"",iii,
"**.r
Suri lrsan
t6'7
l7l
Dewa Mudi
RudolrNababan' Bavu Budihatjo' Bavu
ERRORS ON TEXT'IRANSLATED USINC
I'HE IMPAC'I OI ANALYZING LINGUISTIC
io"otid tt o,lsteru IN EFL cLASS oF DSP PRoGRAM
Seniirika
IN CRIME TV SERIES
TRANSI,AI]ON METHODS OT'- ENCLISII TERMS
setiaiid
ii.g'r,i"a" e s v*ti,"putri. Harris Ilermansvah
USING DIRECT VERSUS TRANSI'ATED
THts EFFECTS OF TEACHING'|RANSLATION
eni' secoNo L'qNcuecE wRIrlNG ABILITY
ili.liiriibiiLe n
l6l
175
t'79
185
TRANSI-A'I ION NII.]IIODS APPT,IED ON UNUD \\tsBSITE
Ni KeiL[ Sri ltrhaJuni Ni l-uh Ketut Mas Indrawati
U.lat\rla U iwtsil\"
Uld\r"xt Unierrtib*
ketutsrirahayuoi@igrrail.corn mas.indrawali@yahoo.coni
Abstract
-i r lfpically has been used 1() rranslar writlen or spokcn SL texts to equilalent written or
:: , re\ts. In general, the pueosc ol traDslalidl is to reproduce v ious kinds of texts. including
. ileraf.
texts in anothcr languagc and !hu\ makiDg thenr
readers. Methods in translation of a text are very iinportanr. This research discusses
il.rn mclhods applied at Udaylna University web site (unud.ac.id). k aims at finding the
nelhods used on the wcbsite, mcthod\ arc rnolt widely used. aDd the lcvel of equivalence
SL and TL texts. This reseffch is a descriptive qualiraljvc one which also luppo ed by
scientific, and philosophical
: ::, \ idcr
r,-:
: ..
:
':.
JJrJ. Qulntitrri!el). rhe
rnrl)\;s oi
numbers from each mcthod occurs in thc $'cbsirc.
iriften in Bahasa ]lldonesia were compared with those written in English.In collectirg the
techniqucs and note lechniques sere.rpplied. This research uses theory of
.thods proposed by Newmark (1988) and mcrning componcDls prcpolcd by I-e€ch
--r-..iion
"
-
):\ltnio
'
, tnethoJ. aDd
equirlttrt.
lntroduction
:.--..r ha\e been done in lcrms ol tranllation methods. The purpose ofthis srudy w:rs to
: ,:- - t.d by translaror in rans lating the rert rboul iltory of Faculty of Lelter and Cultur€
h
rtersiry $cbsite. Udayana University is a state universily in Provincc of Balj. To
-: f,ralion b public or comrrunity. this university esrablished its websile wirh drc\s
I : rebsite contains cornplele informaiion includiDg iis faculties. One ofthe faculties in
- ::!rI\ i\ Faculty of Lefter and Culture. In this lvcbsitc. pcople can also reld the h'story
.::ir aDd Cullurc. Thc lcxt ofdris faculty's history becomes the data ol rhis study.
: :n method is the basic pfincif'le ofour way in tanslating the rexr, and leads rhl)
: .rt. of lranslations. Seleclion ol lhc ncthod will guide drem 10 produce the q/pc ol
_ ^ jrpo\e
m.\. of
.f the
rhp applicatio of the
rhp rnclhod
,n.rh^.1 is making
mlL.ino the
rfip translation
rran!l.ri^n process n)orc
'nnli.'ii^n
^f
: :ir:.Ir\ely. In practice, the ffanslarors
Ei - -- :: the rranslarion is done
choosc oDc melhod that is :rppropriate tbr \\,honl
:-'.
:r.,n medrods proposcd by Ncwmrrk ( Newmark l913lt::15 48 ).
L I :1.rhods can be dividcd inlo 2 groups based on $e emphasis oi thc Lc\ti
: rlr.ire on the sorrcc langurge (Sl.)
:-::Iize on lhe rargei hnsurge (TL)
\lethods [mphasizc on the Source l,anguage (SL)
I
..-i Tianslation
--.::l by traoslating word lbr word aDd sentence stmcture as it is in rhe SL.
-.i :. r. ulcd at the early stage of ranslating. This is usually done in a very ditilcuh
_-_
"::. n\ o languages. This method can also bc done for systens and structures thal
.c-- l : $ord lbr word translation makes SL word order is prcscrvcd and the words
-
.:r: mostcolnmor
meanings. out of context.
: \egala persiapan maka
_j-- rr-rrkaannyr,
yailu pada
r-: -i: l95ll. Nama yiurg
:-. -].a Sasra ljdayana.
'Aller the conpletion ofthe prepantions then set
its opening day, ie on September 29. 1958. Thc
name given is the Faculty of Letters Udayana.
Ho$
ffi
Trans0on2016
The 5" Atma Jaya International Conference in
Translation & lnterpretation Studies
'Terninologies & Neologisrns in the Eyes ofTranslators'
Koordinator:
Katharina Endriati Sukamto, Ph.D.
Pusot Koiian Bahaso dan BudoYo
Progrom Studi Linguistik Teropan Bahosa lnggris
Fakultas Pendidikan dan Bahoso
Universitas Katolik lndonesio Atma Jaya
2075
I
ISBN: 97 8- 602-847 4 -34- 4
TRANSCON 5
ilIT TI]TII AIMI IAYA IIIITRI{AIIOIIAI G(lilTffTIIGI
il rnfit$lATt0lt a tililfipRlTAltolt srunrs
"Terminologies & Neologisms in tlle Eyes of Translators,,
Koordinator:
Katharina Endriati Sukamto, ph.D.
Pusat Kajian Bahasa dan Budaya
P.oC.am.:l:{] Linguis.rik.Terapan Bahasa ggris
tn
Fakuttas pendidikan dan Bahasa
Universitas Katotik lndonesia Atma
Jaya
.
Jatan Jenderal Sudirman 51 Jakarta
12'930
,
!ul"1itgl.r-{ry'l
Table ofContents
THE TEACHING OF I'RANSI-A1 ION IN INDONI]SIAN
CONTI]XT
I
NEOLOCISM AND ffs IMPLICAI'ION IN '1'RANSI-AI'ION
PTLACTICT]
Aguns Diah WutaDdari
7
AN ANALYSIS OF S1 IJDENTS' I]RRORS IN TRANSLATING
I]NGI,ISII DESCR]PI IVT
TEXT INTO INDONESIAN
tl
Ahmad Slatii
I RANSI-ATION STUDIES FROM COOCLE'fRANSI-ATE
TOWARDS THE
FIGTJRATIVE
BudiSusatyo
ME NING
2t
HOW SHOUI,D ABBRI]VIATION BE TRANSLATF,D?
Clarx Herlina Karjo
25
STUDENTS' EXTRA-LINCUISTIC COMPETINCE
IN TRANSLATION
29
Condro Nur A]nn
TRANSLATjON AND DISCOURSIt RELEVANCEi.I.RANSI_ATINC
ENGI_AND.
','"'
GREAT BRITAIN. AND THE I]'I..I]TED KINGDOi,I
rN,rO DiOONIiIAN''-'
Doni Jaya
ANANALYSIS OF STUDEN IS' CORRECTION ON
MACHINE TRANSLATION
OUTPUT OI'ANGI-ISII REPORT TEXT INTO
INDONESIAN
Imisari
.ll
NATURALNESS VS LITERALNESS IN STUDI'NTS'
IRANSLAT]ON OF AN ENGI-1SH
SHORl'STORY
Esrial) S. Ke|donan
19
IV I,UATlNC STUDEN IS' COMPETENCE ]N ]'RANSI,ATINC INDONESIAN
EXpRlssrvE Ttxr INTo ENGLTsH l;slNc ANcngr_r_l.s
scbarNc ilinnrc
Evi Endarti
PRACMATICS ANALYSIS OF CRICE'S MAXlMS
IN .'JOINT S.]'ATE]VTENT":
A TRANSL,\TION STUDY
llorcnce ElaiDe Kotarnburan
BACK'J'RANSLAT]ON AS A MI]TIIOD TO EVALIJA,IE'I'HE
DECREE OF MEANIN(J
.,,'
EQUIVALENT IN fRANSLATING cUI,I URAL IV{EANING
iNTo;N?;;,i..",.
Ida Ayu Made hspari. Ida BaSDs I'urm yadnya. yaDa
Oomari,n2
8l
I'IACHINC NFOLOGISMS
Laurcrtia Sumanri
85
THE TRANSLATION STRATEGIES IN . KUNG
I'U PAND - ANIM,\TION MOVIE
MariDa
9l
TR^NSLATINC TERMINoloc]ES lN NoVEL ADAPTATIoNS
OF A I,oNC-RUI,]NING
VIDEO CAME SERII]S ASSASSIN'S CREEI)
Melody Violine
95
Chrisli Fani. Sepritura Rah,narvati
T.HE NOT AT ALL
Nrnl
re111n6
lrr'
ORqOUS ,SE_IRL,
^IE.t
'o
IECOMPANYA WORD KEFps
THT ROL[ OF TRANSLA'I'ION IN 'l EACI IINC
NON.ENCI-]SH DCPAR]'MENT CASF]
S IUDY: ISI DENPASAR
STUDENTS
Ni Kenx Deu,i Yuliarti
,]'RANSLATION
METHODS API'LIED ON L]NUD WEBSITE
Ni Ketut Sri Rahayuni. Ni LLrh Kcrut lv{as Indraw,ri
l0r
tol
lt5
ANALYSIS OF ENGLISH I'OCA IIVE
A S\N]'AC T]CAL APPROACII ON EQUIVALENCE
I l9
PREPOSITIONAL PHRASBS
Ni Made Ayu Sulasmini.l Nengah Laba
ACINITY TOOL-: THF
AI'PLICA noN oF BUILDING MODEL AND EDUCATTONAI- sorl WARE vIA strBrr rLFrl
il;"^i;;;ifiiiMU;tNteore rNrEcnA'rloN 0-EARNINC
iN r;roencneou,trn DIIcREE PRocRAM
ili* o"*,*t"it,'ot, u-du
Retnomurti' R
rl
R Astri lndtiana o
TOURISM TI-XT BASED ON T'UNCTIONAL
THE ANALYSIS OF INDONESIAN I]NCLIS}I
r4l
IHEORY OF TRANSLATION
Pretty Syull Rogi, Tetra Tianiali
_BALINESE PLANT AND ANIMAI'
DOMESTICATION IN TRANSLATING ENGLISH
l5l
STUDY ON STUDENTS.
SWEARWORDS IN SUBTITLINC; A CASE
155
TERMS IN l HE GOSPEL OF MAI'THEW
putu Clrrisma Deui. Desrk Putu Eka Pmtiwi
TRANSI-ATION PROJECT
Raden Arief Nugroho. Rahmanli Asmarani
OF IHE USE OF LEXICAL COLLOCATION
A CORPUS-BASED STUDY: ANALYSIS
I ABI-l s
l"',iiioNriron--cnct lsH TRANSI A rloN oF MUSFUV F\HlBl1
Razki RaditYa
CI'ASS
AN AID IN BILINGUAL IN'TERPRETATION
USING AUDIO VISUAL MEDIA AS
Rika Limuria
TRANSLATION FROM INDONESIAN
DEVELOPING MODIL OF CENRE-BASED
INTO ENGLISII
[i,j"i''l]"",iii,
"**.r
Suri lrsan
t6'7
l7l
Dewa Mudi
RudolrNababan' Bavu Budihatjo' Bavu
ERRORS ON TEXT'IRANSLATED USINC
I'HE IMPAC'I OI ANALYZING LINGUISTIC
io"otid tt o,lsteru IN EFL cLASS oF DSP PRoGRAM
Seniirika
IN CRIME TV SERIES
TRANSI,AI]ON METHODS OT'- ENCLISII TERMS
setiaiid
ii.g'r,i"a" e s v*ti,"putri. Harris Ilermansvah
USING DIRECT VERSUS TRANSI'ATED
THts EFFECTS OF TEACHING'|RANSLATION
eni' secoNo L'qNcuecE wRIrlNG ABILITY
ili.liiriibiiLe n
l6l
175
t'79
185
TRANSI-A'I ION NII.]IIODS APPT,IED ON UNUD \\tsBSITE
Ni KeiL[ Sri ltrhaJuni Ni l-uh Ketut Mas Indrawati
U.lat\rla U iwtsil\"
Uld\r"xt Unierrtib*
ketutsrirahayuoi@igrrail.corn mas.indrawali@yahoo.coni
Abstract
-i r lfpically has been used 1() rranslar writlen or spokcn SL texts to equilalent written or
:: , re\ts. In general, the pueosc ol traDslalidl is to reproduce v ious kinds of texts. including
. ileraf.
texts in anothcr languagc and !hu\ makiDg thenr
readers. Methods in translation of a text are very iinportanr. This research discusses
il.rn mclhods applied at Udaylna University web site (unud.ac.id). k aims at finding the
nelhods used on the wcbsite, mcthod\ arc rnolt widely used. aDd the lcvel of equivalence
SL and TL texts. This reseffch is a descriptive qualiraljvc one which also luppo ed by
scientific, and philosophical
: ::, \ idcr
r,-:
: ..
:
':.
JJrJ. Qulntitrri!el). rhe
rnrl)\;s oi
numbers from each mcthod occurs in thc $'cbsirc.
iriften in Bahasa ]lldonesia were compared with those written in English.In collectirg the
techniqucs and note lechniques sere.rpplied. This research uses theory of
.thods proposed by Newmark (1988) and mcrning componcDls prcpolcd by I-e€ch
--r-..iion
"
-
):\ltnio
'
, tnethoJ. aDd
equirlttrt.
lntroduction
:.--..r ha\e been done in lcrms ol tranllation methods. The purpose ofthis srudy w:rs to
: ,:- - t.d by translaror in rans lating the rert rboul iltory of Faculty of Lelter and Cultur€
h
rtersiry $cbsite. Udayana University is a state universily in Provincc of Balj. To
-: f,ralion b public or comrrunity. this university esrablished its websile wirh drc\s
I : rebsite contains cornplele informaiion includiDg iis faculties. One ofthe faculties in
- ::!rI\ i\ Faculty of Lefter and Culture. In this lvcbsitc. pcople can also reld the h'story
.::ir aDd Cullurc. Thc lcxt ofdris faculty's history becomes the data ol rhis study.
: :n method is the basic pfincif'le ofour way in tanslating the rexr, and leads rhl)
: .rt. of lranslations. Seleclion ol lhc ncthod will guide drem 10 produce the q/pc ol
_ ^ jrpo\e
m.\. of
.f the
rhp applicatio of the
rhp rnclhod
,n.rh^.1 is making
mlL.ino the
rfip translation
rran!l.ri^n process n)orc
'nnli.'ii^n
^f
: :ir:.Ir\ely. In practice, the ffanslarors
Ei - -- :: the rranslarion is done
choosc oDc melhod that is :rppropriate tbr \\,honl
:-'.
:r.,n medrods proposcd by Ncwmrrk ( Newmark l913lt::15 48 ).
L I :1.rhods can be dividcd inlo 2 groups based on $e emphasis oi thc Lc\ti
: rlr.ire on the sorrcc langurge (Sl.)
:-::Iize on lhe rargei hnsurge (TL)
\lethods [mphasizc on the Source l,anguage (SL)
I
..-i Tianslation
--.::l by traoslating word lbr word aDd sentence stmcture as it is in rhe SL.
-.i :. r. ulcd at the early stage of ranslating. This is usually done in a very ditilcuh
_-_
"::. n\ o languages. This method can also bc done for systens and structures thal
.c-- l : $ord lbr word translation makes SL word order is prcscrvcd and the words
-
.:r: mostcolnmor
meanings. out of context.
: \egala persiapan maka
_j-- rr-rrkaannyr,
yailu pada
r-: -i: l95ll. Nama yiurg
:-. -].a Sasra ljdayana.
'Aller the conpletion ofthe prepantions then set
its opening day, ie on September 29. 1958. Thc
name given is the Faculty of Letters Udayana.
Ho$