PENERJEMAHAN BUKU “JOHNNY SCHWEIGT” KARYA BERNHARD HAGEMANN DARI BAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA

PENERJEMAHAN BUKU

  “JOHNNY SCHWEIGT” KARYA BERNHARD HAGEMANN DARI BAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS Oleh NURHANIFAH LUBIS 117009039/LNG SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013

PENERJEMAHAN BUKU

  “JOHNNY SCHWEIGT” KARYA BERNHARD HAGEMANN DARI BAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Oleh NURHANIFAH LUBIS 117009039/LNG SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013

  

Judul Tesis : PENERJEMAHAN BUKU “JOHNNY SCHWEIGT”

KARYA BERNHARD HAGEMANN DARI BAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA Nama Mahasiswa : Nurhanifah Lubis Nomor Pokok : 117009039 Program Studi : Linguistik Konsentrasi : Kajian Terjemahan Menyetujui, Komisi Pembimbing

  

(Dr. Syahron Lubis, M.A) (Dr. Surya M. Hutagalung, M. Pd)

Ketua Anggota Ketua Program Studi, Direktur, (Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc) Tanggal lulus: 3 Agustus 2013

  Telah diuji pada Tanggal : 3 Agustus 2013 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A Anggota :

  1. Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd

  2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum

  3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S

  4. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D

  

PERNYATAAN

Judul Tesis

PENERJEMAHAN BUKU

  “JOHNNY SCHWEIGT”

KARYA BERNHARD HAGEMANN

DARI BAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA

  Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri.

  Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan karya ilmiah.

  Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

  Medan, 03 Agustus 2013 Penulis,

   Nurhanifah Lubis

KATA PENGANTAR

  Dengan memanjatkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT, atas segala rahmad dan karunia-Nya, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis dengan tepat waktu. Tesis ini berjudul Penerjemahan Buku

  “Johnny Schweigt” Karya Bernhard Hagemann Dari Bahasa Jerman Ke Dalam Bahasa Indonesia.

  Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan.

  Penulis mengucapkan terima kasih sedalam-dalamnya kepada: 1.

  Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K). Selaku Rektor Universitas Sumatera Utara 2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah

  Pascasarjana Universitas Sumatera Utara 3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, selaku Ketua Program

  Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara dan juga sebagai penguji.

  4. Ibu Dr. Nurlela, M.Hum, selaku Sekretaris Program Studi Linguistik.

  5. Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum, selaku Koordinator Konsentarsi Terjemahan Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

  6. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan mengarahkan penulis dalam menyelesaikan penulisan tesis ini.

  7. Ibu Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd, selaku Anggota Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan mengarahkan penulis dalam menyelesaikan penulisan tesis ini.

  8. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S dan Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum selaku penguji yang telah memberikan kritik dan saran.

  9. Seluruh dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

  Penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh pembaca.

  Medan, 03 Agustus 2013 Penulis, Nurhanifah Lubis

RIWAYAT HIDUP

I. Data Pribadi

  Nama : NURHANIFAH LUBIS Jenis Kelamin : Perempuan Tempat/Tanggal Lahir : Sei. Rampah, 13 Agustus 1984 Agama : Islam Status : Menikah HP : 081265155215 E-mail :

II. Riwayat Pendidikan Tahun 1990-1996 : SD Swasta Muhammadiyah Sei. Rampah.

  Tahun 1996-1999 : SMP Swasta Kartini Utama Sei. Rampah Tahun 1999-2002 : SMUN 1 Tanjung Beringin Tahun 2002-2007 : S1 Universitas Negeri Medan

PENERJEMAHAN BUKU

  “JOHNNY SCHWEIGT” KARYA

BERNHARD HAGEMANN DARI BAHASA JERMAN KE DALAM BAHASA INDONESIA ABSTRAK

  Tujuan penelitian ini adalah (1) menerjemahkan buku

  “Johnny schweigt”

  ke dalam bahasa Indonesia (2) mendeskripsikan metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku “Johnny schweigt” ke dalam bahasa Indonesia (3) mendeskripsikan pergeseran (Shift) yang terjadi pada penerjemahannya (4) mendeskripsikan tingkat kesepadanan terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif. Data terdiri dari 1528 yang berupa kalimat tunggal dan majemuk dari buku “Johnny schweigt” karya

  Bernhard Hagemann. Hasil penelitian sebagai berikut. (1) terjemahan dalam bahasa Indonesia buku

  “Johnny schweigt” (2) metode penerjemahan yang paling

  banyak digunakan adalah metode harfiah sebanyak 1310 (85,9%), diikuti komunikatif 54 (3,5%), adaptasi 51 (3,3%), kata perkata 49 (3,2%), setia 48 (3,1%), bebas 16 (1%). (3) data yang mengalami pergeseran (shift) adalah 1431 data, pergeseran struktur sebanyak 1402 (98%), pergeseran unit 24 (1,7%) dan pergeseran kelas 5 (0,3%) (4) tingkat kesepadanan terjemahan akurat sebanyak 1407 (92%), terjemahan kurang akurat 105 (7%) dan terjemahan tidak akurat sebanyak 16 (1%).

  Kata kunci: Penerjemahan, metode penerjemahan, pergeseran, tingkat kesepadanan terjemahan.

  THE TRANSLATION OF BOOK “JOHNNY SCHWEIGT” BY BERNHARD

HAGEMANN FROM GERMAN TO INDONESIAN LANGUAGE

ABSTRACT

  The objectives of this study are (1) to translate the book “Johnny schweigt” to indonesian language (2) to describe the translation methods used in translation the book "Johnny schweigt" to Indonesian language (3) to describe the accuracy rating shifts that occur in translation (4) to describe . This study uses a descriptive qualitative approach. The data are 1528 simple and complex sentences from the book "Johnny schweigt" by Bernhard Hagemann. The findings of this study are as.

  (1) indonesien translation of the book “Johnny schweigt” (2)

the method most widely used is literal method for 1310 (85,9%), followed by

communicative 54 (3,5%), adaptation 51 (3,3%), word for word 49 (3,2%),

  structure shift for

  faithful 48 (3,1%), free 16 (1%) (3) the shifts found are 1431, 1402 (98%), unit shift 24 (1,7%), and class shift 5 (0,3%) (4) of the accuracy rating accurate translation are 1407 (92%), less accurate translation 105 (7%) and inaccurate 16 (1%).

  

Keywords: Translation, translation method, shift, accuracy rating of the

translation .

  DAFTAR ISI

ABSTRAK ................................................................................................................... i

ABSTRACT .................................................................................................................

ii

  

DAFTAR ISI .............................................................................................................. iii

DAFTAR TABEL ..................................................................................................... vi

DAFTAR GAMBAR ................................................................................................ vii

DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................... viii

DAFTAR LAMPIRAN ............................................................................................. ix

  BAB I: PENDAHULUAN

  1.1. Latar Belakang Masalah ............................................................................... 1

  1.2. Perumusan Masalah ..................................................................................... 9

  1.3. Tujuan Penelitian ......................................................................................... 9

  1.4. Manfaat Penelitian ..................................................................................... 10

  1.5. Klarifikasi Makna Istilah............................................................................ 10

  BAB II: KAJIAN PUSTAKA

  2.1. Kajian Hasil-hasil Penelitian Terdahulu .................................................... 13

  2.2. Kerangka Berpikir ..................................................................................... 18

  2.3. Teori Penerjemahan ................................................................................... 20

  2.4. Defenisi Penerjemahan............................................................................... 21

  2.5. Jenis Penerjemahan .................................................................................... 24

  2.6. Proses Penerjemahan .................................................................................. 25

  2.7. Metode Penerjemahan ................................................................................ 28

  2.8. Pergeseran (shift) ........................................................................................ 30

  2.9. Budaya Dalam Penerjemahan .................................................................... 32 210. Penilaian Mutu Terjemahan ...................................................................... 35

  2.11. Kalimat ...................................................................................................... 40

  BAB III: METODOLOGI PENELITIAN

  3.1. Metode Penelitian ........................................................................................... 45

  3.2. Data ............................................................................................................... 45

  3.3. Sumber Data ................................................................................................... 46

  3.4. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................. 46

  3.5. Metode Analisis Data ..................................................................................... 47

  BAB IV: HASIL DAN PEMBAHASAN

  4.1. Terjemahan buku

  “Johnny schweigt” dalam bahasa Indonesia ................... 50

  4.2. Metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku

  

“Johnny schweigt” ke dalam bahasa Indonesia.................................. 50

  4.2.1. Metode Harfiah ................................................................................... 52

  4.2.2 Metode Komunikatif. ............................................................................ 56

  4.2.3. Metode Adaptasi .................................................................................. 58

  4.2.4 Metode Kata Perkata. ............................................................................ 61

  4.2.5. Metode Setia ......................................................................................... 63

  4.2.6 Metode Bebas. ....................................................................................... 64

  4.3. Jenis pergeseran (shift) yang terjadi pada penerjemahan buku

  “Johnny schweigt

  ” ........................................................................................................ 66

  4.3.1. Pergeseran Struktur ............................................................................. 67

  4.3.2. Pergeseran Unit ................................................................................... 69

  4.3.3. Pergseran Kelas ................................................................................... 71

  4.4. Tingkat kesepadanan terjemahan buku

  “Johnny schweigt”. ........................... 73

  4.4.1. Terjemahan Akurat ............................................................................... 73

  4.4.2. Terjemahan Kurang Akurat .................................................................. 80

  4.4.3. Terjemahan Tidak Akurat .................................................................... 83

  BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN

  5.1. Kesimpulan ..................................................................................................... 85

  5.2. Saran ............................................................................................................... 86

  

DAFTAR PUSTAKA ............................................................................................... 88

  DAFTAR TABEL Nomor Judul Halaman 2.1.

  Rambu-Rambu Penilaian Terjemahan Menurut Machali 36 2.2. Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan

  39 4.1. Metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan

  51 buku

  “Johnny schweigt” ke dalam bahasa Indonesia 4.2.

  Jenis pergeseran (shift) yang terjadi pada penerjemahan

  66 buku “Johnny schweigt”

  

DAFTAR GAMBAR

Nomor Judul Halaman

  2.1. Kerangka Berpikir

  18 2.2. Proses Penerjemahan Menurut Suryawinata, 1987:80 27 dalam Nababan (2003:24-25)

  2.3. Metode Penerjemahan (V-Diagram)

  29

DAFTAR SINGKATAN

  BSu = Bahasa Sumber BSa = Bahasa Sasaran TSu = Teks Sumber TSa = Teks Sasaran DM = Diterangkan Menerangkan MD = Menerangkan Diterangkan LS = Level Shift CaS = Category Shift US = Unit Shift SS = Structure Shift CS = Class Shift

  IS = Intra-system Shift