TRANSLATION QUALITY ANALYSIS ON SENTENCES ACCOMMODATING DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE CHILDREN MOVIE ENTITLED: THE LORAX.

TRANSLATION QUALITY ANALYSIS ON SENTENCES
ACCOMODATING DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE CHILDREN
MOVIE ENTITLED: THE LORAX

THESIS
Submitted as Partial Fulfillment of the Requirements for the Sarjana
Sastra Degree in English Department Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University

By:
SULISTYANI SARI NUGROHO
C0309058

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2015

iii


iv

v

PRONOUNCEMENT

Name : SULISTYANI SARI NUGROHO
NIM

: C0309058

This research entitled “TRANSLATION QUALITY ANALYSIS ON
SNETENCES ACCOMODATING DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE
CHILDREN MOVIE ENTITLED: THE LORAX” is originally made by the
researcher. It is whole – heartedly stated that this research is neither a plagiarism nor
made by others. Things relating to other people works are written in quotations and
the sources are listed in bibliography. The researcher is ready to take the
responsibility if it is then proved that the researcher cheats.

Karanganyar, August 2015


The Researcher
(Sulistyani Sari Nugroho)

vi

MOTTO

“Man jadda wajada”

“Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the
successful.”
(Qs. Al-Baqarah: 5)

“Allah makes the way to Jannah easy for him who treads the path in search
of knowledge.”
(HR. Muslim)

vii


DEDICATION

This research is whole sincerely dedicated to:

My Parents

viii

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum wr. wb
In the very beginning, I want to give my deepest praise to Allah SWT for
giving me blessing and help so that I can finish this thesis. This thesis can be
completed because the supports, motivations, helps, and guidance are also given from
many people. Therefore, I would like to say thank to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, The Dean of Faculty of Cultural
Sciences, for approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D, The Head of English Department for giving
an admission to this thesis to be examined.
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A, as my thesis supervisor, thank you very much for your

time, patience, guidance, and advice in completing this thesis.
4. All of lecturers in English Department, for giving me valuable knowledge and
lesson.
5. Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum, Sumardiono, S.S, M.Hum, and Yunita
Widiyantari, S.S, M.Hum. Thank you for being my raters.
6. My little sisters from SD N 01 Macanan, Imah and Tina, My Cousin, Alam.
Thank you for being my respondents.
7. My beloved mom and my dad. Thank you for always praying for me, supporting
me, and strengthening me. Thank you for everything you give to me.
8. My brothers, Arifin Eko Nugroho, Rohman Syafi’i Adi Nugroho and my little
sister, Siti Nur Halimah. Thank you for the support and help.
ix

9. My big family in ED 09, especially for my beloved friends, Nova, Yunita,
Dzuriyah, Artika, Wulandari, Shefield, Desi. Thank you for all memories,
supports and helps.
I realize that this thesis is not perfect. Therefore, I look forward for any
supporting criticism and suggestions. I hope this thesis will make any benefit for the
readers and the other researchers in the same field.
Wassalamu’alaikum wr.wb.


Karanganyar, September 2015

Sulistyani Sari Nugroho

x

TABLE OF CONTENTS
Approval of the Thesis Supervisor………………………………………………… i
Approval of the Board of examiners……………………………………………….. ii
Pronouncement…………………………………………………………………….. iii
Motto………………………………………………………………………….......... iv
Dedication………………………………………………………………………….. v
Acknowledgement…………………………………………………………………. vi
Table of Contents………………………………………………………………… viii
Abstract………………………………………………………………………......... xi

CHAPTER I

INTRODUCTION


A. Research Background………………………………………………………….. 1
B. Research Limitation…………………………………………………………….. 7
C. Research Problems……………………………………………………………... 7
D. Research Objectives……………………………………………………………. 8
E. Research Benefits……………………………………………………………….. 8
F. Thesis Organization…………………………………………………………...... 10
CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation………………………………………………………. 11
B. Problems of Translation……………………………………………………….. 12
C. Translation Technique…………………………………………………………. 16
D. Translation Quality of Assessment……………………………………………. 21
E. Sentences………………………………………………………………………. 24
F. Pragmatic………………………………………………………………………. 26
G. Speech Act……………………………………………………………………. 27
H. Directive Speech Acts…………………………………………………………. 30
I. Subtitling………………………………………………………………………


31

J. The Movies……………………………………………………………………… 32

xi

K. Previous Studies……………………………………………………………….. 33

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Types and Design……………………………………………………. 34
B. Data and Source of Data……………………………………………………….. 34
1. Document………………………………………………………………..... 34
2. Informants…………………………………………………………………. 35
3. Secondary Data……………………………………………………………. 36
C. Sampling Technique……………………………………………………………. 36
D. Methods of Data Collection……………………………………………………. 37

1. Content Analysis………………………………………………………….. 37
2. Questionnaire……………………………………………………………… 37
3. In depth interview…………………………………………………………. 40
E. Techniques of Data Analysis…………………………………………………… 40
F. Research Procedures……………………………………………………………. 42

CHAPTER IV

RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

A. Research Findings……………………………………………………………… 45
1. The Type of The Directive Speech Acts………………………………….. 45
2. Translation Techniques Analysis…………………………………………. 61
2.1. Directive Speech Acts Translated Using Single Technique…………. 62
2.2. Directive Speech Acts Translated Using Couplet Technique………… 74
2.3. Directive Speech Acts Translated Using Triplet Technique…………. 81
2.4. Directive Speech Acts Translated Using Quatrain Technique……….. 85
3. Translation Quality Analysis…………………………………………….... 86
3.1. The Accuracy of Translation…………………………………………. 87
3.2. The Acceptability of Translation……………………………………… 93

3.3. The Readability of Translation……………………………………….. 99
B. Discussion……………………………………………………………………… 106

xii

CHAPTER V

CONCLUSSION AND RECOMMENDATION

A. Conclusion…………………………………………………………………....... 128
B. Recommendation………………………………………………………………. 131
LIST OF TABLES
Table 3.1: Parameter for Scoring Accuracy………………....…………………….. 38
Table 3.2: Parameter for Scoring Acceptability…………....…………………….... 39
Table 3.3: Parameter for Scoring Readability……………....……………………... 39
Table 4.1: Types of Directive Speech Acts………………....……………………... 46
Table 4.2: Single Technique Used in Translating Directive Speech Acts………... 62
Table 4.3: Couplet Techniques Used in Translating Directive Speech Acts……... 74
Table 4.4: Triplet Techniques Used in Translating Directive Speech Acts…..…... 81
Table 4.5: The Accuracy Level of Translation…………………………...………... 87

Table 4.6: The Acceptability Level of Translation……………………...………... 94
Table 4.7: The Readability Level of Translation…………………………………. 100
Table 4.8: The Correlation between Types of Directive Speech Acts, Translation
Techniques Used, and Translation Quality……………………………. 114

xiii

ABSTRACT

Sulistyani Sari Nugroho. Translation Quality Analysis on Sentences
Accommodating Directive Speech Acts in the Children Movie Entitled: The Lorax.
Thesis: English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret
University.

This research is conducted to analyze the translation quality of sentences
accommodating directive speech acts in The Lorax children movie. The objective of
this research is to find out the types of directive speech acts, the translation
techniques applied by translator, and the impact of the techniques used in translating
sentences accommodating directive speech acts to the quality of translation in terms
of accuracy, acceptability, and readability.

This is a descriptive-qualitative research. The data were collected from the sentences
accommodating directive speech acts in The Lorax children movie and its subtitle.
The data of this research were obtained using document analysis and interview. The
document analysis is used in analyzing the types of directive speech acts and the
technique used. The interview was used to analyze the quality of translation. Three
raters and three respondents were involved to answer the questionnaires of quality
assessments. This questionnaire is used for gaining translation quality assessments.
The findings show that there are nine types of directive speech acts found in the
dialogues of the film.in translating the directive speech acts; the translator uses four
types of translation techniques. They are: single techniques (60), couplet techniques
(17), triplet techniques (4), and quatrain techniques (1). As the result of the
questionnaire, most of the data are categorized as accurate, acceptable, and readable
translation.
In conclusion, there are many types of directive speech acts found in the dialogues of
the film, and the techniques used by the translator can affect the quality of translation.
Most of the data in this research are categorized as accurate, acceptable, and readable
translation. For making a better translation of directive speech acts, the translator
should pay attention in the context of situation.

xiv