Proceedings International Seminar July 5 6 2012 no scure Sri Sulihingtyas Drihartati

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012

I

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012

II

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012

Editors’ Note
This international seminar on Language Maintenance and Shift II is a continuation of the previous
international seminar with the same theme conducted by the Master Program in Linguistics, Diponegoro
University in July 2011. We do hope that the seminar with this theme can become a yearly program of the
Master Program in Linguistics, Diponegoro University, as we see that this topic still needs our serious
attention due to the inevitable impact of globalization on the life of indigenous languages.
We would like to thank the seminar committee for putting together the seminar that gave rise to this
collection of papers. Thanks also go to the head and secretary of the Master Program in Linguistics
Diponegoro University, without whom the seminar would not have been possible.
The table of contents lists all the papers presented at the seminar. The first five papers are those presented
by invited keynote speakers. They are Prof. Dr. Hanna (Balai Bahasa Provinsi Sulawesi Tenggara,

Indonesia), Prof. Dr. Bambang Kaswanti Purwo (Atma Jaya Catholic University, Indonesia), Dr.
Sugiyono (Language Center, Indonesia), Peter Suwarno, Ph.D (Arizona State University), and Herudjati
Purwoko, Ph.D (Diponegoro University).
In terms of the topic areas, there are 33 papers on language maintenance, 24 papers on language learning,
19 paper on sociolinguistics, 15 paper on pragmatics, 8 papers on discourse analysis, 8 paper on
morphology, 2 papers on syntax, 2 papers on translation, 1 papers on psycholinguistics, 1 papers on
phonology, and 1 papers on semantics.

III

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012

CONTENTS
Editor’s note
BAHASA DAERAH PADA ERA GLOBALISASI PELUANG DAN TANTANGANNYA
Hanna

1

PENANGANAN BAHASA DAERAH: SEBUAH TANTANGAN

Sugiyono

9

LINGUISTIC DOMAINS: KEYS TO THE MAINTENANCE OF JAVANESE
Herudjati Purwoko

16

REVITALISASI BUDAYA NGA-DONGENG LEWAT TEKNOLOGI INFORMASI
SEBAGAI UPAYA PELESTARIAN BUDAYA TUTUR (SASTRA LISAN) DIKALANGAN
KELUARGA SUNDA MODERN
Asih Prihandini & Denny Nugraha
28
MENGURAI DILEMA BAHASA KAILI DITENGAH ARUS GLOBALISASI
Deni Karsana

33

THE IMPORTANCE OF POSITIVE LANGUAGE ATTITUDE IN MAINTAINING

JAVANESE LANGUAGE
Dwi Wulandari

39

LANGUAGE ATTRITION IN JAVA (SOME NOTES ON THE PROSSES OF JAVANESES
LANGUAGE LOSS)
Hendarto Supatra

44

PEMERTAHANAN BAHASA IBU DI DAERAH TERTINGGAL
Hidayatul Astar

51

PERANAN BAHASA-BAHASA DAERAH DALAM PERKEMBANGAN BAHASA GAUL
REMAJA INDONESIA
I Dewa Putu Wijana


55

KARONESSE INTERFERENCE IN INDONESIAN AS THE REFLECTION OF
KARONESSE MAINTENANCE
Indah Arvianti

58

PERGESERAN BAHASA SUNDA DAN BAHASA CINA DI JAWA BARAT: ANALISIS
KOMPARATIF
M. Abdul Khak

62

KERAPUHAN PENGGUNAAN BAHASA JAWA PADA KELUARGA MUDA JAWA
PERKOTAAN
M. Suryadi

68


PANDANGAN WONG USING BANYUWANGI TERHADAP BAHASA USING: KAJIAN
PEMERTAHANAN BAHASA
M.Oktavia Vidiyanti

73

SASAK LANGUAGE AND TINDIH MAINTAINING
Muhammad

78

IV

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE AND CULTURE TO SUPPORT CHARACTER
EDUCATION IN GLOBALIZATION ERA
Ngadiso

83


ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF CORPUS
PROCESSING
Prihantoro

86

ASPEK SOSIAL BUDAYA, DAN KEPRIBADIAN INDIVIDU SEBAGAI JEMBATAN
PEMERTAHANAN BAHASA IBU
Rukni Setyawati

95

MAINTAINING INDIGENOUS LANGUAGE THROUGH UNDERSTANDING THE
PHILOSOPHY AND CULTURE (THE PROBLEM IN MAINTAINING ‘FUKIEN
(HOKKIEN)’ AND ‘HAKKA’ DIALECTS AS INDIGENOUS LANGUAGE AMONG
OVERSEAS CHINESE SOCIETY IN MEDAN, NORTH SUMATERA)
Swany Chiakrawati

101


THE DYING PHENOMENON OF JAVANESE LANGUAGE USE IN ITS SPEECH
COMMUNITY
Teguh Sarosa

105

PEMERTAHANAN BAHASA VS PERUBAHAN BAHASA PADA CAKAP KARO DI
TANAH KARO, SUMATERA UTARA
Yune Andryani Pinem

109

AM I A TROUBLE MAKER? FILLER WORDS IN SPONTANEOUS SPEECH;
STRATEGIES OR INTERFERENCE (PRELIMINARY STUDY)
Arapa Efendi

116

TEACHING RHETORICS THROUGH LANGUAGES IN ADVERTISEMENTS
Isry Laila Syathroh


121

BUKA PINTU: BUHUN YANG TIDAK SELALU TERISTIMEWAKAN
Juanda & Nungki Heriyati

124

THE FLOWS OF IDEAS OF ENGLISH ARGUMENTS BY INDONESIAN WRITERS
FOUND IN THE OPINION FORUM OF THE JAKARTA POST: AN INDICATION OF
LANGUAGE SHIFT
Katharina Rustipa, Abbas Achmad Badib, Djoko Sutopo

130

REQUESTS IN JAVANESE: A CASE STUDY ON READERS FORUM OF PS MAGAZINE
Mualimin

135


ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF LEARNER’S
INDIGENOUS LANGUAGE
Lalu Ari Irawan

140

ENGLISH LEARNING STRATEGIES FOR TOURISM MANAGEMENT STUDENTS WITH
MULTI CULTURAL BACKGROUND AT BANDUNG INSTITUTE OF TOURISM
Naniek Kuswardhani and Retno Budi Wahyuni
146
SPEECH PLANNINGS IN THE STUDENTS' COVERSATION (A CASE STUDY OF FOURTH
SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY)
Sri Mulatsih

V

151

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
BUILDING CROSS – CULTURAL COMPETENCE TO IMPROVE ENGLISH EFFECTIVE

COMMUNICATION
Sri Murtiningsih

156

CITATION AND TENSE FOR REVIEWING PREVIOUS RESEARCH IN THE
INRODUCTION SECTION OF ENGLISH SCIENCE JOURNALS BY NON-NATIVE
SPEAKERS.
Suharno, Abbas A. Badib, and Joko Sutopo

160

CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS BASED ON THE STUDENT’S CULTURAL
VALUES (A SURVEY OF CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS EXPERIENCED BY
STUDENTS OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, JENDERAL
SOEDIRMAN UNIVERSITY)
Syaifur Rochman
164
DECONSTRUCTION OF IDEOLOGICAL HEGEMONY OF LANGUAGE-CULTURE
MAINTENANCE IN SUNDANESE MEDIA

Retno Purwani Sari

169

KATA BERINFIKS DALAM BAHASA INDONESIA
Prima Hariyanto

173

UNIVERSAL NASAL ASSIMILATIONS IN MONOMORPHEMIC AND
POLYMORPHEMIC WORDS ACROSS LANGUAGES
Surono

177

AMBANG KONTRAS AKUSTIK INTONASI KALIMAT DEKLARATIF-INTEROGATIF
DALAM BAHASA SUNDA
Yusup Irawan

184

ANALISIS PRAGMATIK TEKS HUMOR POLITIK PADA SITUS WWW.KETAWA.COM
Ajeng Dianing Kartika

191

ANALYZING THE WORD CHOICE IN RELATION TO THE SEMANTIC ADJUSTMENT
IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DISNEY’S DONALD DUCK
SERIAL COMIC BOOK
Dahlya Indra Nurwanti

195

THE RHETORICAL STRUCTURE AND COMMUNICATIVE STRATEGIES OF THE
STUDENTS’ REQUESTS IN THE WEB DISCUSSION FORUM
Daniel Ginting

202

EMBODIED EXPERIENCES IN METAPHORS IN BAHASA INDONESIA
Deli Nirmala

207

KOSAKATA WARNA DALAM BAHASA SUNDA KANEKES
Hyunisa Rahmanadia

212

THE IMPLICATURE AND VIOLATIONS OF CONVERSATIONAL MAXIMS IN
INDONESIAN ADVERTISEMENTS
Muhamad Ahsanu

217

JAVANESE AFFECTIVE WORDS IN TERM OF ADDRESS
Oktiva herry Chandra

225

VI

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
KONSEP WANGI DALAM JANGJAWOKAN MINYAK SEUNGIT: KAJIAN
ANTROPOLINGUISTIK DI DESA JATISARI, KECAMATAN JATISARI, KABUPATEN
CIANJUR
Rizki Hidayatullah dan Septi Mustika Sari

233

MENDADAK “BAHASA INDONESIA”: DAYA ILOKUSIONER DALAM TUTURAN M.
TABRANI IHWAL USULAN NAMA BAHASA PERSATUAN
Syihabul Irfan

237

THE CHARACTERISTICS OF BANYUMASAN CONVERSATIONAL IMPLICATURES
Chusni Hadiati

246

A RELEVANCE-THEORETIC ANALYSIS OF PARALLELISM IN MUSTOFA BISRI’S
“SIAPA MENYURUH”
Mytha Candria

250

FROM MARTO TO MARFELINO, A SHIFT IN NAMING IN GOTPUTUK VILLAGE
Nurhayati

254

PEMERTAHANAN LOGAT BAHASA IBU DI WILAYAH KOTA KENDAL
Yovita M. Hartarini

260

PERSON DIEXIS DALAM BODORAN SUNDA (STUDI KASUS PADA BODORAN
SUNDA CANGEHGAR EPISODE “BASA CINA” DAN “ASAL-USUL”)
Zubaedah Wiji Lestari & Muhamad Qushoy

269

POLA PILIHAN BAHASA DALAM JUAL BELI DI PASAR TRADISIONAL (STUDI
KASUS DI PASAR WINONG, KABUPATEN PATI)
Agus Sudono

275

CAMPUR KODE BAHASA BETAWI DAN BAHASA INDONESIA DALAM KOLOM “ALI
ONCOM” PADA SURAT KABAR HARIAN POS KOTA: KAJIAN SOSIOLINGUISTIS
Devina Christania & Pradipta Wulan Utami
280
JAVANESE CULTURE DEPICTED IN THE USE OF KINSHIP ADDRESS TERMS
Evynurul Laily Zen

284

MEMANFAATKAN DATA-DATA BAHASA YANG HILANG DALAM REKAMAN
HUMOR MAKING USE THE RECORDED LANGUAGE RELICS IN HUMOR PIECES
Khristianto & Widya Nirmalawati

288

WACANA MOB PAPUA: KAJIAN EKOLINGUISTIK DIALEKTIKAL
Maryanti E. Mokoagouw

296

KAJIAN BAHASA PERHUBUNGAN MASYARAKAT DI SEMPADAN MALAYSIATHAILAND: ANALISIS PILIHAN BAHASA
Mohammed Azlan Mis, Mohammad Fadzeli Jaafar, Norsimah Mat Awal, Hayati Lateh

302

SALAM DALAM BEBERAPA BAHASA DI DUNIA
Sonezza Ladyanna

305

INDUSTRI KREATIF, ANAK MUDA, DAN BASA SUNDA
Taufik Mulyadin

311

ANALISIS DIALEK A DAN DIALEK O BAHASA LAMPUNG: KAJIAN FONOLOGI
Veria Septianingtias

316

VII

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
INTEGRASI BAHASA CINA DIALEK HAKKA PADA REGISTER PENAMBANGAN
TIMAH INKONVENSIONAL DI BANGKA
Yuni Ferawaty

321

THE POTENTIAL LOSS OF SASAK SPEECH LEVEL: A SURVEY OF LANGUAGE USE
AMONG SASAK YOUTHS IN WEST LOMBOK
Sudirman Wilian

327

AFASIOLOGI: PERSPEKTIF LINGUISTIK
Luita Aribowo

331

KONTRASTIF BAHASA MINANGKABAU DENGAN BAHASA INDONESIA DI TINJAU
DARI SEGI PREPOSISI
Yuliarni

336

LEXICAL MEANING AND ITS LOSS AND GAIN OF INFORMATION IN TRANSLATION
Frans I Made Brata
346
PHONOLOGICAL PROCESS IN INDONESIAN SPEECH (CASE OF ASSIMILATION AND
ELISION IN INDONESIAN)
Agus Hari Wibowo
352
PATTERNS OF LANGUAGE CHOICE IN SEMARANG SOCIETY: A CASE STUDY
ABOUT LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE IN THE SUB DISTRICT OF SOUTH
SEMARANG
Aan Setyawan

358

PENGGUNAAN KOSA KATA DALAM BAHASA TEGAL
Abadi Supriatin

364

PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH CULTURAL
EXPOSURE
Agnes Widyaningrum

369

THE EFFECTIVENESS OF JAVANESE AS A COMPULSORY LOCAL CONTENT
SUBJECT IN THE PRIMARY EDUCATION CURRICULUM TO MAINTENANCE THE
JAVANESE LANGUAGE IN JAVA
Andi Rizki Fauzi

375

THE IMPLICATION OF BEHAVIOURISM THEORY IN TEACHING GRAMMAR FOR
ELEMENTARY STUDENTS
Anggi Riris Pawesty

380

LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
Anik Widyastuti

383

INTRODUCING TRANSLATION ACTIVITY: AN IMPLEMENTATION OF LANGUAGE
MANTAINENCE IN CLASSROOM
Barans Irawan Palangan

387

USING CONSTRUCTIVIST METHOD TO TEACH HORTATORY EXPOSITION FOR
GRADE 8 OF JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS
Bening Angga Dita

392

THE ROLE OF KYAI IN JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Casiyah

397

VIII

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
LAGU DOLANAN ANAK ALTERNATIVE SONGS IN TEACHING JAVANESE
LANGUAGE FOR CHILDREN
Dewi Puspitasari

401

TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN VOCATIONAL HIGH SCHOOL
USING CONSTRUCTIVISM APPROACH
Didit Kurniadi

406

RAGAM BAHASA DALAM UPACARA PRA-NIKAH ADAT SUNDA “NGEUYEUK
SEUREUH”
Euis Kurniasih

411

POLITENESS STRATEGIES
Fider Saputra T

416

LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT
Hamza Aabeed .Khalfalla.

420

PRESERVING INDIGENOUS LANGUAGES THORUGH A MORE INTEGRATED
NATIONAL CULTURAL STRATEGY
Hazairin Eko Prasetyo

423

NARRATIVE DISCOURSE: HYBRID CONSTRUCTION AND DOUBLED VOICE IN
EUDORA WELTY’S THE OPTIMIST’S DAUGHTER
I. M. Hendrarti

428

WOMAN REPRESENTATION AT BUMPER STICKERS ON THE BACKS OF DUMP
TRUCKS
Hetty Catur Ellyawati & Muhammad Arief Budiman

434

THE LETTER OF SECURITY COUNCIL ON “NO FLYING ZONE” IN THE POINT OF
VIEW OF METHAPORIC ANALYSIS
Ignatius Maryoto

437

TRANSITION THROUGH ACCULTURATION AMONG ENGLISH AND INDONESIAN
LANGUAGE, AND HOW IS ABOUT OUR IDENTITY ?
Ikha Adhi Wijaya

443

LOCAL LANGUAGE MAINTAINCE: CASE STUDY IN A. HADIWIDJAJA FAMILY
Indriani Triandjojo

447

THE LEARNERS’ ATTITUDE TOWARD JAVANESE LANGUAGE SUBJECT AS ONE OF
JAVANESE’S LANGUAGE MAINTENANCE EFFORT
Izzati Gemi Seinsiani
452
INTRODUCING JAVANESE WEBLOGS ENHANCES PARTICIPATION TOWARDS
JAVANESE DISCOURSE
Johanes Sutomo

456

USE OF COHESIVE FEATURES IN ESL STUDENTS’ E-MAIL AND WORD-PROCESSED
TEXTS: A COMPARATIVE STUDY
Khairi Alarbi Zaglom
460

IX

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
SPEECH LEVEL PATTERN AND REFERENCE/ DEIXIS BASED ON SOCIAL STATUS
CLASSIFICATION OF JAVANESE LANGUAGE USING (A STUDY ABOUT TRADITION
AS INFLUENCE IN ISLAMIC ANCIENT BOARDING SCHOOL/PONDOK PESANTREN
SALAFI LANGUAGE STYLE)
Kharisma Puspita Sari
465
STRATEGIES OF CONSTRUCTING APPEALS IN OBAMA’S VICTORY SPEECH
Luqman Hakim

470

DESIGNING WRITING TEST
Machalla Megaiab Abdullah

474

PROSES ADAPTASI PENYERAPAN KOSAKATA BAHASA INGGRIS KE DALAM
BAHASA INDONESIA : SEBUAH KAJIAN MORFOLOGI
Maria Theresia Priyastuti

477

INFLECTIONAL MORPHEMES IN ENGLISH COMPARED WITH BAHASA INDONESIA
AND BASA SUNDA
Maria Yosephin Widarti Lestari

482

HOW TO PREVENT JAVANESE FROM LANGUAGE LOSS
Mas Sulis Setiyono

487

‘NGURI – NGURI BUDAYA JAWA’ MELALUI PEMERTAHANAN PENGGUNAAN
BAHASA JAWA DI MEDIA MASSA
Meka Nitrit Kawasari

492

LANGUAGE CHOICE IN CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING APPROACH, A
CASE OF STUDY IN SOCIOLINGUISTICS REFERS TO THE EFFECTIVENESS OF
USING MULTIPLE-LANGUAGE IN TEACHING METHOD
Milad Ali Milad Addusamee

497

JAVANESE VS. ENGLISH: POSITIVE AND NEGATIVE CONSEQUENCES ON
LEARNERS
Nurul Adhalina

499

LINGKUNGAN SEBAGAI SARANA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA
Peni kustiati

504

KAJIAN SOSIOLINGUISTIK TERHADAP RAGAM BAHASA PERCAKAPAN PADA
HARIAN SOLOPOS (KAJIAN ATAS RUBRIK “AH…TENANE”)
Ratih Kusumaningsari

507

THE IMPLICATION OF FUNCTIONAL THEORY IN TEACHING READING A
DESCRIPTIVE TEXT FOR MIDDLE AGE STUDENTS (FUNCTIONAL
COMMUNICATION ACTIVITIES IN LANGUAGE TEACHING)
Rayda Ary Ana

512

BAHASA BANJAR: ITS VARIETIES AND CHARACTERISTICS (A CONCEPTUAL
DESCRIPTION OF BAHASA BANJAR IN SOCIOLINGUISTICS POIN OF VIEW)
Rezqan Noor Farid

517

THE REAL ACTIONS OF YOUNG GENERATION IN MAINTAINING JAVANESE
LANGUAGE IN THE GLOBALIZATION ERA
Rika Rahma Anissa

522

X

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
THE PATTERNS OF CODE SWITCHING IN TEACHING AND LEARNING KITAB
KUNING AND ITS IMPLICATIONS TO THE JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Saidatun Nafisah

526

ENCOURAGING CHILDREN IN LEARNING ENGLISH COMMUNICATIVELY BY
USING SOME FUN ACTIVITIES IN THE CLASSROOM
Sari Kusumaningrum

531

DESIGNING SPEAKING TEST BETWEEN PERFORMANCE TEST AND IMITATIVE
TEST FOR DEVELOPING VOCABULARY COMPETENCE
Setiawan Bayu Nugroho

536

EMBODIMENT IN SECOND LANGUAGE LEARNING AND TEACHING
Solegar Anggit Prasetyo

538

PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN INTEGRASI
Sri Sulihingtyas Drihartati

543

POLA PEMILIHAN BAHASA DI KALANGAN PENUTUR JAWA KOTA SEMARANG
Suharyo

547

TWILIGHT AND INDONESIAN YOUNG ADULT FICTION TUILET’: A PARODY
Tri Pramesti

551

MENULIS MENINGKATKAN KECERDASAN LINGUISTIK
Umi Jaroh

556

LAGU WULELE SANGGULA MENUJU KEBERTAHANAN BAHASA IBU
Uniawati

562

THE IMPLICATION ON TEACHING EFL (ENGLISH FOREIGN LANGUAGE) READING
FUN TO VARIOUS LEVELS OF INDONESIAN STUDENTS
Widyashanti Kunthara Anindita

567

ANALISIS KONTRASTIF MONOLINGUAL BAHASA INDONESIA
Wiwik Wijayanti

571

CAMPUR KODE PADA RUBRIK GLANGGANG REMAJA: AITI MAJALAH PANJEBAR
SEMANGAT
Wuri Sayekti Sutarjo

574

PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY APPLYING CODE
SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING ENGLISH IN CLASSROOM
(SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE
ASSIGNMENT OF PRAGMATICS)
Yessi Aprilia Waluyo

578

THE APPLICATION OF FUNCTIONAL APPROACH IN STANDAR KOMPETENSI
LULUSAN (SKL) UJIAN NASIONAL SMP/MTsOF ENGLISH IN ACADEMIC YEAR
2011–2012
Yohana Ika Harnita Sari

583

XI

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012

SCHEDULE OF THE INTERNATIONAL SEMINAR LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT II
TIME

NAME

07.30 - 08.20
WIB
08.20 - 08.45
WIB

TITLE

ROOM

REGISTRATION

LOBBY

OPENING

PAKOEBUWONO

PLENARY 1
08.45 - 10.45
WIB

Hanna

BAHASA DAERAH PADA ERA GLOBALISASI PELUANG DAN
TANTANGANNYA

Sugiyono

PENANGANAN BAHASA DAERAH: SEBUAH TANTANGAN

10.45 - 11.00
WIB

COFFEE BREAK

PAKOEBUWONO

PAKOEBUWONO

PARALLEL 1 A
Asih Prihandini, Deny
Nugraha
11.00 - 12.30
WIB

Deni Karsana
Dwi Wulandari
Zubaedah Wiji Lestari
& Muhamad Qushoy

REVITALISASI BUDAYA NGA-DONGENG LEWAT TEKNOLOGI
INFORMASI SEBAGAI UPAYA PELESTARIAN BUDAYA TUTUR
(SASTRA LISAN) DIKALANGAN KELUARGA SUNDA MODERN
MENGURAI DILEMA BAHASA KAILI DITENGAH ARUS
GLOBALISASI
THE IMPORTANCE OF POSITIVE LANGUAGE ATTITUDE IN
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE
PERSON DEIXIS IN SUNDANESSE JOKES (THE ANALYSIS OF
CANGEHGAR IN “BASA CINA” AND “ASAL-USUL”
EPISODES)

ROOM A

PARALLEL 1 B
I Dewa Putu Wijana
11.00 - 12.30
WIB

Indah Arvianti
Hendarto Supatra
M.Oktavia Vidiyanti

PERANAN BAHASA-BAHASA DAERAH DALAM PERKEMBANGAN
BAHASA GAUL REMAJA INDONESIA
KARONESSE INTERFERENCE IN INDONESIAN AS THE
REFLECTION OF KARONESSE MAINTENANCE
LANGUAGE ATTRITION IN JAVA (SOME NOTES ON THE
PROSSES OF JAVANESES LANGUAGE LOSS)
PANDANGAN WONG USING BANYUWANGI TERHADAP
BAHASA USING: KAJIAN PEMERTAHANAN BAHASA

ROOM B

PARALLEL 1 C
Muhammad
11.00 - 12.30
WIB

Ngadiso
M. Suryadi
Yune Andryani Pinem

SASAK LANGUAGE AND TINDIH MAINTAINING
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE AND CULTURE TO
SUPPORT CHARACTER EDUCATION IN GLOBALIZATION ERA
KERAPUHAN PENGGUNAAN BAHASA JAWA PADA KELUARGA
MUDA JAWA PERKOTAAN
PEMERTAHANAN BAHASA VS PERUBAHAN BAHASA PADA
CAKAP KARO DI TANAH KARO, SUMATERA UTARA

ROOM C

PARALLEL 1 D
Rukni Setyawati

11.00 - 12.30
WIB

Swany Chiakrawati

Teguh Sarosa
Prihantoro
12.30 - 13.30
WIB

ASPEK SOSIAL BUDAYA, DAN KEPRIBADIAN INDIVIDU SEBAGAI
JEMBATAN PEMERTAHANAN BAHASA IBU
MAINTAINING INDIGENOUS LANGUAGE THROUGH
UNDERSTANDING THE PHILOSOPHY AND CULTURE (THE
P‘OBLEM IN MAINTAINING FUKIEN HOKKIEN AND HAKKA
DIALECTS AS INDIGENOUS LANGUAGE AMONG OVERSEAS
CHINESE SOCIETY IN MEDAN, NORTH SUMATERA)
THE DYING PHENOMENON OF JAVANESE LANGUAGE USE IN
ITS SPEECH COMMUNITY
ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF
CORPUS PROCESSING
BREAK

xii

ROOM D

PAKOEBUWONO

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME

13.30 - 14.30
WIB

NAME
Aan Setyawan

PATTERNS OF LANGUAGE CHOICE IN SEMARANG SOCIETY;
STUDY ABOUT LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE

Abadi Supriatin

PENGGUNAAN KOSA KATA DALAM BAHASA TEGAL

Agnes Widyaningrum
Andi Rizki Fauzi
Anggi Riris Pawesty

13.30 - 14.30
WIB

13.30 - 14.30
WIB

LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES

Barans Irawan
Palangan

INTRODUCING TRANSLATION ACTIVITY: AN IMPLEMENTATION
OF LANGUAGE MANTAINENCE IN CLASSROOM
USING CONSTRUCTIVIST METHOD TO TEACH HORTATORY
EXPOSITION FOR GRADE 8 OF JUNIOR HIGH SCHOOL
STUDENTS

Casiyah

THE ROLE OF KYAI IN JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE

Dewi Puspitasari

LAGU DOLANAN ANAK ALTERNATIVE SONGS IN TEACHING
JAVANESE LANGUAGE FOR CHILDREN

Didit Kurniadi

TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN VOCATIONAL
HIGH SCHOOL USING CONSTRUCTIVISM APPROACH

Euis Kurniasih

RAGAM BAHASA DALAM UPACARA PRA-NIKAH ADAT SUNDA
NGEUYEUK “EUREUH

Fider Saputra T

LANGUAGE POLITENESS

Hamza Aabeed .K.

LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT

Hazairin Eko Prasetyo
I. Maria Hendrarti
Hetty Catur Ellyawati,
Muhammad Arief
Budiman

13.30 - 14.30
WIB

Ignatius Maryoto
Ikha Adhi Wijaya
Indriani Triandjojo
Izzati Gemi Seinsiani
Johanes Sutomo

13.30 - 14.30
WIB

PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH
CULTURAL EXPOSURE
THE EFFECTIVENESS OF JAVANESE AS A COMPULSORY LOCAL
CONTENT SUBJECT IN THE PRIMARY EDUCATION CURRICULUM
TO MAINTENANCE THE JAVANESE LANGUAGE IN JAVA
THE IMPLICATION OF BEHAVIOURISM THEORY IN TEACHING
GRAMMAR FOR ELEMENTARY STUDENTS

Anik Widyastuti

Bening Angga Dita

13.30 - 14.30
WIB

TITLE

Khairi Zaglom

Kharisma Puspita Sari

PRESERVING INDIGENOUS LANGUAGES THORUGH A MORE
INTEGRATED NATIONAL CULTURAL STRATEGY
NARRATIVE DISCOURSE: HYBRID CONSTRUCTION AND
DOUBLED VOICE IN EUDO‘A WELTY S THE OPTIMI“T’“
DAUGHTER

ROOM

ROOM A

ROOM A

ROOM B

ROOM C

WOMAN REPRESENTATION AT BUMPER STICKERS ON THE
BACKS OF DUMP TRUCKS
THE LETTE‘ OF “ECU‘ITY COUNCIL ON NO FLYING )ONE IN
THE POINT OF VIEW OF METHAPORIC ANALYSIS
TRANSITION THROUGH ACCULTURATION AMONG ENGLISH
AND INDONESIAN LANGUAGE, AND HOW IS ABOUT OUR
IDENTITY ?
LOCAL LANGUAGE MAINTAINCE: CASE STUDY IN A.
HADIWIDJAJA FAMILY
THE LEA‘NE‘“ ATTITUDE TOWA‘D JAVANE“E LANGUAGE
“UBJECT A“ ONE OF JAVANE“E “ LANGUAGE MAINTENANCE
EFFORT
INTRODUCING JAVANESE WEBLOGS ENHANCES
PARTICIPATION TOWARDS JAVANESE DISCOURSE
USE OF COHE“IVE FEATU‘E“ IN E“L “TUDENT“ E-MAIL AND
WORD-PROCESSED TEXTS: A COMPARATIVE STUDY
SPEECH LEVEL PATTERN AND REFERENCE/ DEIXIS BASED ON
SOCIAL STATUS CLASSIFICATION OF JAVANESE LANGUAGE
USING (A STUDY ABOUT TRADITION AS INFLUENCE IN ISLAMIC
ANCIENT BOARDING SCHOOL/PONDOK PESANTREN SALAFI
LANGUAGE STYLE)

xiii

ROOM D

ROOM A

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME

13.30 - 14.30
WIB

NAME
Luqman Hakim

“T‘ATEGIE“ OF CON“T‘UCTING APPEAL“ IN OBAMA “
VICTORY SPEECH

Machalla Megaiab
Abdullah

DESIGNING WRITING TEST

Maria Theresia
Priyastuti

PROSES ADAPTASI PENYERAPAN KOSAKATA BAHASA INGGRIS
KE DALAM BAHASA INDONESIA : SEBUAH KAJIAN MORFOLOGI

Maria Yosephin
Widarti Lestari

INFLECTIONAL MORPHEMES IN ENGLISH COMPARED WITH
BAHASA INDONESIA AND BASA SUNDA

Mas Sulis Setiyono

HOW TO PREVENT JAVANESE FROM LANGUAGE LOSS

Meka Nitrit Kawasari
13.30 - 14.30
WIB

Milad Ali Milad
Addusamee
Nurul Adhalina

Solegar Anggit
Prasetyo
Sri Sulihingtyas
Drihartati

PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN
INTEGRASI

Suharyo

POLA PEMILIHAN BAHASA DI KALANGAN PENUTUR JAWA
KOTA SEMARANG

Tri Pramesti

TWILIGHT AND INDONESIAN YOUNG ADULT FICTION TUILET :
A PARODY

Umi Jaroh

MENULIS MENINGKATKAN KECERDASAN LINGUISTIK

Ratih Kusumaningsari

Rayda Ary Ana

Rezqan Noor Farid
Rika Rahma Anissa
Saidatun Nafisah
13.30 - 14.30
WIB

Sari Kusumaningrum
Setiawan Bayu
Nugroho

13.30 - 14.30
WIB

Uniawati
13.30 - 14.30
WIB

NGU‘I – NGU‘I BUDAYA JAWA MELALUI PEME‘TAHANAN
PENGGUNAAN BAHASA JAWA DI MEDIA MASSA
LANGUAGE CHOICE IN CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING
APPROACH, A CASE OF STUDY IN SOCIOLINGUISTICS REFERS
TO THE EFFECTIVENESS OF USING MULTIPLE-LANGUAGE IN
TEACHING METHOD
JAVANESE VS. ENGLISH: POSITIVE AND NEGATIVE
CONSEQUENCES ON LEARNERS
LINGKUNGAN SEBAGAI SARANA PEMBELAJARAN BAHASA
INDONESIA
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK TERHADAP RAGAM BAHASA
PERCAKAPAN PADA HARIAN SOLOPOS (KAJIAN ATAS RUBRIK
AH…TENANE
THE IMPLICATION OF FUNCTIONAL THEORY IN TEACHING
READING A DESCRIPTIVE TEXT FOR MIDDLE AGE STUDENTS
(FUNCTIONAL COMMUNICATION ACTIVITIES IN LANGUAGE
TEACHING)
BAHASA BANJAR: ITS VARIETIES AND CHARACTERISTICS (A
CONCEPTUAL DESCRIPTION OF BAHASA BANJAR IN
SOCIOLINGUISTICS POIN OF VIEW)
THE REAL ACTIONS OF YOUNG GENERATION IN MAINTAINING
JAVANESE LANGUAGE IN THE GLOBALIZATION ERA
THE PATTERNS OF CODE SWITCHING IN TEACHING AND
LEARNING KITAB KUNING AND ITS IMPLICATIONS TO THE
JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
ENCOURAGING CHILDREN IN LEARNING ENGLISH
COMMUNICATIVELY BY USING SOME FUN ACTIVITIES IN THE
CLASSROOM
DESIGNING SPEAKING TEST BETWEEN PERFORMANCE TEST
AND IMITATIVE TEST FOR DEVELOPING VOCABULARY
COMPETENCE
EMBODIMENT IN SECOND LANGUAGE LEARNING AND
TEACHING

Peni kustiati

13.30 - 14.30
WIB

TITLE

Widyashanti Kunthara
Anindita
Wiwik Wijayanti

LAGU WULELE SANGGULA MENUJU KEBERTAHANAN BAHASA
IBU
THE IMPLICATION ON TEACHING EFL (ENGLISH FOREIGN
LANGUAGE) READING FUN TO VARIOUS LEVELS OF
INDONESIAN STUDENTS
ANALISIS KONTRASTIF MONOLINGUAL BAHASA INDONESIA

xiv

ROOM

ROOM B

ROOM C

ROOM D

ROOM A

ROOM B

ROOM C

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME

NAME
Wuri Sayekti Sutarjo

13.30 - 14.30
WIB

Yessi Aprilia Waluyo

Yohana Ika Harnita
Sari

TITLE

ROOM

CAMPUR KODE PADA RUBRIK GLANGGANG REMAJA: AITI
MAJALAH PANJEBAR SEMANGAT
PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY
APPLYING CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING
ENGLISH IN CLASSROOM (SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE ASSIGNMENT
OF PRAGMATICS)
THE APPLICATION OF FUNCTIONAL APPROACH IN STANDAR
KOMPETENSI LULUSAN (SKL) UJIAN NASIONAL SMP/MTsOF
ENGLISH IN ACADEMIC YEAR 2011 – 2012

ROOM D

PARALLEL 2 A
Arapa Efendi
14.30 - 16.00
WIB

Isry Laila Syathroh
Juanda, Nungki
Heriyati
Katharina Rustipa,
Abbas Achmad Badib,
Djoko Sutopo

AM I A TROUBLE MAKER? FILLER WORDS IN SPONTANEOUS
SPEECH; STRATEGIES OR INTERFERENCE (PRELIMINARY STUDY)
TEACHING RHETORICS THROUGH LANGUAGES IN
ADVERTISEMENTS

ROOM A

BUKA PINTU: BUHUN YANG TIDAK SELALU TERISTIMEWAKAN
THE FLOWS OF IDEAS OF ENGLISH ARGUMENTS BY
INDONESIAN WRITERS FOUND IN THE OPINION FORUM OF
THE JAKARTA POST: AN INDICATION OF LANGUAGE SHIFT
PARALLEL 2 B

Lalu Ari Irawan
14.30 - 16.00
WIB

Naniek Kuswardhani,
Retno Budi Wahyuni

ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF
LEA‘NE‘ “ INDIGENOU“ LANGUAGE
ENGLISH LEARNING STRATEGIES FOR TOURISM MANAGEMENT
STUDENTS WITH MULTI CULTURAL BACKGROUND AT
BANDUNG INSTITUTE OF TOURISM

Sonezza Ladyanna

SALAM DALAM BEBERAPA BAHASA DI DUNIA

Sri Murtiningsih

BUILDING CROSS – CULTURAL COMPETENCE TO IMPROVE
ENGLISH EFFECTIVE COMMUNICATION

ROOM B

PARALLEL 2 C
Suharno, Abbas A.
Badib, Joko Sutopo

14.30 - 16.00
WIB

Syaifur Rochman

CITATION AND TENSE FOR REVIEWING PREVIOUS RESEARCH
IN THE INRODUCTION SECTION OF ENGLISH SCIENCE
JOURNALS BY NON-NATIVE SPEAKERS.
CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS BASED ON THE
“TUDENT “ CULTU‘AL VALUE“ A “U‘VEY OF CORPORAL
PUNISHMENT IN SCHOOLS EXPERIENCED BY STUDENTS OF
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT,
JENDERAL SOEDIRMAN UNIVERSITY)

Luita Aribowo

AFASIOLOGI: PERSPEKTIF LINGUISTIK

Dahlya Indra
Nurwanti

ANALYZING THE WORD CHOICE IN RELATION TO THE
SEMANTIC ADJUSTMENT IN THE ENGLISH-INDONESIAN
T‘AN“LATION OF DI“NEY “ DONALD DUCK “E‘IAL COMIC
BOOK

ROOM C

PARALLEL 2D
Ajeng Dianing Kartika
14.30 - 16.00
WIB

Daniel Ginting
Muhamad Ahsanu
Agus Hari Wibowo

16.00 - 16.30
WIB

ANALISIS PRAGMATIK TEKS HUMOR POLITIK PADA SITUS
WWW.KETAWA.COM
THE RHETORICAL STRUCTURE AND COMMUNICATIVE
“T‘ATEGIE“ OF THE “TUDENT“ ‘EQUE“T“ IN THE WEB
DISCUSSION FORUM
THE IMPLICATURE AND VIOLATIONS OF CONVERSATIONAL
MAXIMS IN INDONESIAN ADVERTISEMENTS
PHONOLOGICAL PROCESS IN INDONESIAN SPEECH (CASE OF
ASSIMILATION AND ELISION IN INDONESIAN)
COFFEE BREAK

xv

ROOM D

PAKOEBUWONO

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME

NAME

Prima Hariyanto
16.30 - 18.00
WIB

Surono
Yusup Irawan
Maryanti E.
Mokoagouw

TITLE
PARALLEL 3A
KATA BERINFIKS DALAM BAHASA INDONESIA
UNIVERSAL NASAL ASSIMILATIONS IN MONOMORPHEMIC
AND POLYMORPHEMIC WORDS ACROSS LANGUAGES
AMBANG KONTRAS AKUSTIK INTONASI KALIMAT DEKLARATIFINTEROGATIF DALAM BAHASA SUNDA

ROOM

ROOM A

WACANA MOB PAPUA: KAJIAN EKOLINGUISTIK DIALEKTIKAL
PARALLEL 3 B

16.30 - 18.00
WIB

Deli Nirmala

EMBODIED EXPERIENCES IN METAPHORS IN BAHASA
INDONESIA

Hyunisa Rahmanadia

KOSAKATA WARNA DALAM BAHASA SUNDA KANEKES

Rizki Hidayatullah,
Septi Mustika Sari
Chusni Hadiati

ROOM B

KONSEP WANGI DALAM JANGJAWOKAN MINYAK SEUNGIT:
KAJIAN ANTROPOLINGUISTIK DI DESA JATISARI, KECAMATAN
JATISARI, KABUPATEN CIANJUR
THE CHARACTERISTICS OF BANYUMASAN CONVERSATIONAL
IMPLICATURES
PARALLEL 3 C

Oktiva herry Chandra
16.30 - 18.00
WIB

Mytha Candria
Yovita M. Hartarini
Nurhayati

JAVANESE AFFECTIVE WORDS IN TERM OF DDRESS
A RELEVANCE-THEORETIC ANALYSIS OF PARALLELISM IN
MU“TOFA BI“‘I “ SIAPA MENYURUH
PEMERTAHANAN LOGAT BAHASA IBU DI WILAYAH KOTA
KENDAL
FROM MARTO TO MARFELINO, A SHIFT IN NAMING IN
GOTPUTUK VILLAGE

ROOM C

PARALLEL 3D
Syihabul Irfan
16.30 - 18.00
WIB

Mualimin
M. Abdul Khak
Hidayatul Astar

18.00 - 19.00
WIB
19.00 - 21.00
WIB

MENDADAK BAHA“A INDONE“IA : DAYA ILOKU“IONE‘
DALAM TUTURAN M. TABRANI IHWAL USULAN NAMA BAHASA
PERSATUAN
REQUESTS IN JAVANESE: A CASE STUDY ON READERS FORUM
OF PS MAGAZINE
PERGESERAN BAHASA SUNDA DAN BAHASA CINA DI JAWA
BARAT: ANALISIS KOMPARATIF

ROOM D

PEMERTAHANAN BAHASA IBU DI DAERAH TERTINGGAL
PRAYING

PAKOEBUWONO

DINNER

PAKOEBUWONO

REGISTRATION

LOBBY

FRIDAY, JULY 6, 2012
07.30 - 08.00
WIB

PARALLEL 4A

Agus Sudono
08.00 - 09.30
WIB

Devina Christania,
Pradipta Wulan Utami
Evynurul Laily Zen
Sudirman Wilian

POLA PILIHAN BAHASA DALAM JUAL BELI DI PASAR
TRADISIONAL
(STUDI KASUS DI PASAR WINONG, KABUPATEN PATI)
CAMPUR KODE BAHASA BETAWI DAN BAHASA INDONESIA
DALAM KOLOM ALI ONCOM PADA “U‘AT KABA‘ HA‘IAN
POS KOTA: KAJIAN SOSIOLINGUISTIS
SISTEM PANGGILAN KEKERABATAN SEBAGAI CERMIN BUDAYA
DAN POLA PIKIR MASYARAKAT JAWA: DULU DAN KINI
THE POTENTIAL LOSS OF SASAK SPEECH LEVEL: A SURVEY OF
LANGUAGE USE AMONG SASAK YOUTHS IN WEST LOMBOK

xvi

ROOM A

I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME

NAME

TITLE

ROOM

PARALLEL 4B

08.00 - 09.30
WIB

Khristianto, Widya
Nirmalawati
Mohammed Azlan
Mis, Mohammad
Fadzeli Jaafar,
Norsimah Mat Awal,
Hayati Lateh
Sri Mulatsih

MAKING USE THE RECORDED LANGUAGE RELICS IN HUMOR
PIECES
KAJIAN BAHASA PERHUBUNGAN MASYARAKAT DI SEMPADAN
MALAYSIA-THAILAND: ANALISIS PILIHAN BAHASA

ROOM B

“PEECH PLANNING“ ON THE “TUDENT“ CONVE‘“ATION A
CASE STUDY OF FOURTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH
DEPARTMENT, DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY)
PARALLEL 4C

08.00 - 09.30
WIB

Taufik Mulyadin
Veria Septianingtias
Yuni Ferawaty

INDUSTRI KREATIF, ANAK MUDA, DAN BASA SUNDA
ANALISIS DIALEK A DAN DIALEK O BAHASA LAMPUNG: KAJIAN
FONOLOGI
INTERFERENSI BAHASA CINA DIALEK HAKKA PADA ISTILAH
PENAMBANGAN TIMAH BANGKA

ROOM C

PARALLEL 4D
08.00 - 09.30
WIB

Yuliarni
Frans I Made Brata
Retno Purwani Sari

09.30 - 09.45
WIB
09.45 - 11.00
WIB
11.00 - 11.15
WIB

KONTRASTIF BAHASA MINANGKABAU DENGAN BAHASA
INDONESIA DI TINJAU DARI SEGI PREPOSISI
LEXICAL MEANING AND ITS LOSS AND GAIN OF INFORMATION
IN TRANSLATION
DECONSTRUCTION OF IDEOLOGICAL HEGEMONY OF
LANGUAGE-CULTURE MAINTENANCE IN SUNDANESE MEDIA
CEFFEE BREAK

ROOM D

PAKOEBUWONO

PLENARY 2
Herudjati Purwoko

LINGUISTIC DOMAINS: KEYS TO THE MAINTENANCE OF
JAVANESE
CLOSING

xvii

PAKOEBUWONO

PAKOEBUWONO

International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN INTEGRASI
Sri Sulihingtyas Drihartati
Universitas Diponegoro
[email protected]
Abstrak
“When in Rome, do as the the Romans do”, so said a proverb. It means that if we are living
in a new place or a new country, we should be able to adapt to local customs or culture.
About 3 million of 16 million inhabitants in the Netherlands is not the native Dutch
population. These substantial number have a large impact for Netherlands, specially on the
Dutch language. The Government has set up new rules, namely the integration exam or
inburgeringsexamen. This article will discuss the problems that occur in the Dutch language
issues related to the entry of immigrants from some non-Dutch country.
Key words: language,culture, language maintanance, integration test, sociolinguistic,

I.

Pendahuluan
Belanda adalah sebuah Negara yang berada di wilayah Eropa bagian barat. Negara ini bukanlah
negara yang besar. Luas wilayahnya adalah 41.526 km² sedangkan jumlah penduduk yang tinggal di
negara ini adalah 16.655.799 (CBS 2011). Dengan demikian Belanda termasuk salah satu Negara yang
padat penduduk di dunia.
Meskipun merupakan sebuah negara kecil, namun Belanda merupakan salah satu negara tujuan
imigran. Dalam sebuah artikel, Han Nicolaas (2007:57) menyatakan negara asal imigran tersebut antara
lain Turki, Maroko, Suriname dan bahkan Indonesia. Jumlah imigran ini menempati angka yang cukup
tinggi. Sekitar 3 juta dari jumlah penduduk Belanda bukanlah merupakan penduduk asli Belanda,
melainkan pendatang.
Masuknya pendatang untuk menetap di Belanda pada awalnya tidak menjadi masalah yang besar
bagi Belanda. Namun ketika jumlah masuknya pendatang semakin tinggi, mulailah dirasakan muncul
beberapa masalah. Jumlah imigran yang cukup besar ini membawa dampak bagi Belanda, salah satu nya
adalah dampak terhadap bahasa dan budaya .
Pemerintah Belanda melihat bahwa bila masalah ini tidak segera ditangani maka akan
mengancam kondisi dan situasi bahasa Belanda. Hal ini terjadi karena para pendatang tersebut tidak dapat
menguasai bahasa Belanda. Mereka tida dan menetap di Belanda tanpa berbekal kemampuan bahasa
Belanda yang cukup, sehingga muncul kesulitan atau kesalahpahaman dalam berkomunikasi dengan
warga setempat.
Untuk mengatasi masalah teSrsebut, pemerintah mulai memberikan persyaratan yang ketat bagi
para pendatang yang ingin tinggal dan menetap di Belanda untuk waktu yang lama. Salah satu
persyaratan tersebut adalah harus mampu menguasai bahasa Belanda dan memahami budaya Belanda.
Untuk mencapai persyaratan tersebut, maka calon warga pendatang harus mengikuti kursus dan kemudian
mengikuti ujian. Ujian tersebut dikenal dengan Ujian Integrasi atau ingburgeringsexamen. Jika dari hasil
ujian tersebut warga calon pendatang dinyatakan lulus, maka ia dapat mengurus dokumen lainnya yang
dibutuhkan untuk dapat tinggal dan menetap di Belanda.
Dengan adanya ujian ini, maka diharapkan keberadaan bahasa Belanda tetap menjadi bahasa
utama dalam berkomunikasi warga yang tinggal di dalamnya. Selain itu juga melalui ujian tersebut, setiap
calon warga pendatang dapat mengerti dan memahami budaya Belanda. Artikel ini akan membahas
bagaimana bahasa Belanda tetap dipertahankan melalui ujian Integrasi.
II.

Analisa
Koentjaraningrat menyatakan bahwa kebudayaan menurut antropologi adalah segala gagasan dan
rasa, tindakan serta karya yang dihasilkan manusia dalam kehidupan bermasyarakat yang dijadikan
miliknya dengan belajar (1999:72). Wujud kebudayaan ada tiga macam. Pertama kebudayaan sebagai
kompleks ide, gagasan, nilai, norma, dan peraturan. Kedua kebudayaan sebagai suatu kompleks aktivitas
kelakuan berpola manusia dalam masyarakat. Dan yang ketiga benda-benda sebagai karya manusia
543

International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
(Koentjaraningrat, 1974: 83). Dengan demikian budaya dalam hal ini merupakan hasil karya manusia,
baik berupa gagasan, rasa maupun tindakan. Budaya dimiliki oleh setiap manusia dan bangsa di dunia.
Bahasa merupakan salah satu bentuk dari kebudyaan yang diciptakan manusia untuk melakukan
komunikasi dengan sesamanya. Maka ketika kita belajar bahasa maka kita juga akan belajar budaya
pengguna bahasa. Karena bahasa tidak dapat dilepaskan dari budaya dan demikian pula sebaliknya.
Keduanya saling memberi pengaruh.
Ketika pendatang masuk dan tinggal menetap di sebuah negara yang baru, maka sudah
seharusnya ia mempelajari bahasa dan budaya setempat. Hal ini perlu dilakukan agar kehidupan
bermasyarakatnya dapat berjalan dengan baik. Bila pendatang tidak menguasai bahasa setempat, maka
akan dapat menimbulkan masalah.
Pendatang yang menetap di Belanda adalah mereka yang berimigrasi karena ada masalah di
negara asalnya seperti perang atau konflik yang berkepanjangan yang dapat mengancam hidup mereka.
Kebanyakan dari pendatang ini tdak memiliki atau mengenal bahasa Belanda. Sehingga untuk
berkomunikasi dengan masyarakat mengalami kesulitan.
Pendatang lainnya adalah mereka yang pindah dari negaranya dengan alasan pernikahan. Seperti
halnya pendatang lainnya, mereka juga seringkali tidak dapat berbicara bahasa Belanda. Maka bahasa
yang digunakan dalam komunikasi mereka adalah bahasa lainnya yang dapat dimengerti oleh kedua
pihak, misalnya bahasa Inggris.
”Sometimes ɲ community ɳecomes ɲwɲre thɲt its lɲnguɲge is in dɲnger of disɲppeɲring ɲnd tɲkes
deliɳerɲte steps to revitɲlize it. (Holmes 2001:65)”
Pernyataan Holmes tentang kekuatiran terhadap hilangnya bahasa dirasakan oleh pemerintah
Belanda. Sehingga pada tahun 2007, pemerintah Belanda menetapkan sebuah kebijakan bagi orang-orang
yang ingin masuk dan menetap di Belanda. Dalam kebijakan tersebut menyebutkan bahwa mereka yang
ingin tinggal dan menetap di Belanda harus memenuhi beberapa persyaratan. Salah satu yang menjadi
syaratnya adalah mereka harus bisa berbahasa Belanda dan mengenal budaya Belanda. Kebijakan tersebut
diwujudkan dalam ujian Integrasi atau inburgeringsexamen.
Inburgeren dalam kehidupan bermasyarakat di Belanda dapat diartikan dengan mendorong para
migran yang menetap di Belanda untuk ikut ambil bagian dalam kehidupan bermasyarakat di negara ini.
Untuk dapat ikut serta dalam kehidupan bermasyarakat, maka para migran tersebut harus mengetahui dan
menguasai bahasa Belanda, yang pada akhirnya dapat juga memahami norma-norma yang berlaku di
Belanda.
Menurut kebijakan integrasi tahun 2007, para pendatang diberikan tanggung jawab penuh untuk
mengikuti kursus dan ujian Integrasi tersebut. Ujian ini menjadi persyaratan yang diminta oleh
pemerintah bagi para pendatang yang ingin menetap di Belanda selama lebih dari tiga bulan. Pada saat
mengajukan permohonan visa untuk masa tinggal lebih dari tiga bulan, pemohon harus menyertakan bukti
lulus ujian Integrasi.
Seperti yang tercantum dalam Undang-undang Integrasi 2007 (De Wet Inburgering 2007) ada
tiga kelompok yang diharuskan untuk mengikuti ujian Integrasi. Kelompok pertama adalah pendatang
baru yang tidak memiliki paspor Belanda, berusia 18 sampai 65 dan menetap di Belanda mulai 1 januari
2007. Kelompok kedua adalah pendatang lama yang telah tinggal di Belanda sebelum tahun 2007, berusia
18 sampai 65 dan belum memiliki ijasah pendidikan formal di Belanda. Kelompok ketiga adalah pemuka
agama seperti pastur, pendeta atau imam. Ketiga kelompok ini haruslah mengikuti ujian Integrasi sebelum
mendapatkan ijin tinggalnya.
Ujian Integrasi tidak perlu dilakukan jika ia:
1. Orang Maluku yang diperlakukan sebagai orang Belanda menurut Undang-undang tanggal
9 September 1976.
2. Berusia di bawah 16 tahun.
3. Berusia di atas 65 tahun.
4. Berasal dari negara-negara anggota Uni Eropa
5. Berasal dari negara yang ikut dalam Europese Economische Ruimte.
6. (Semi)-analfabet.
7. Memiliki ijazah berbahasa Belanda yang resmi dan diakui oleh pemerintah negara Belanda.
8. Bekerja di Belanda sebagai au-pair, pekerja migran.
Menurut data dari Rijskoverheid, sejak tahun 2007 sebanyak 156.000 orang telah mengikuti ujian
Integrasi ini. Ujian Integrasi terbagi atas dua bagian. Bagian pertama adalah pengenalan akan kehidupan
bermasyarakat di Belanda (Kennis van de Nederlandse Samenleving (KNS). Dalam ini peserta diharapkan
mampu mengenali bagaimana situasi dan kondisi di Belanda, baik dari kondisi wilayah negara, sejarah,
544

International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
sistem pemerintahan dan politik, sistem pendidikan dan budya yang lainnya dengan cara menjawab 30
pertanyaan dengan melihat foto dan mendengarkan pertanyaan melalui komputer. Peserta harus
menjawab dengan bahasa Belanda. Bagian kedua adalah pengenalan bahasa Belanda (De Toets
Gesproken Nederlands op niveau A1 min (TGN)). Untuk bagian ini, kemampuan berbahasa Belanda
peserta harus diperlihatkan dengan menjawab pertanyaan atau mengulangi kalimat yang diucapkan. Ada
50 pertanyaan yang harus dijawab oleh peserta ujian.
Namun bagi mereka yang mengikuti ujian setelah tanggal 1 April 2011 ada satu bagian yang
ditambahkan dalam ujian Integrasi ini yaitu pengenalan dan kemampuan membaca (De toets
Geletterdheid en Begrijpend Lezen (GBL)).Penambahan materi ujian tersebut telah ditetapkan dalam
peraturan yang dikeluarkan oleh J.P.H. Donner, de Minister van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties, pada tanggal 24 Januari 2011 di Den Haag.
Pada bagian ini peserta diharapkan mampu membaca dan memahami kalimat bahasa Belanda.
Ada 55 soal yang diujikan, antara lain membaca urutan kelompok kata, membaca kalimat, membaca dan
melengkapi kalimat, membaca cerita dan menjawab pertanyaan.
Untuk dapat mengikuti ujian Integrasi, setiap peseta harus mempersiapkan diri secara mandiri
dengan mengikuti kursus bahasa Belanda, terutama bagi mereka yang belum mengenal bahasa Belanda.
Ujian dilakukan di kedutaaan besar di negara masing-masing calon pendatang. Apabila dinyatakan lulus,
maka mereka dapat memproses pengajuan ijin tinggalnya. Jika tidak lulus, maka mereka harus mengulang
ujian tersebut sekali lagi.
Proses inburgeren tidak berhenti sampai pada tahap ini saja. Ketika sudah tiba dan tinggal di
Belanda para pendatang baru ini wajib juga mengikuti kursus inburgering yang diadakan di instansi di
wilayah setempat. Dalam kursus ini para peserta belajar bahasa Belanda dan budaya agara proses
integrasi dapat berjalan dengan baik.
Ujian Integrasi yang diterapkan oleh pemerintah Belanda menunjukan bahwa ada ancaman
terhadap keberadaan bahasa Belanda di negaranya sendiri. Karena para pendatang yang menetap di
Belanda tidak memiliki bekal kemampuan berbahasa Belanda. Bila hal ini terus terjadi seiring dengan
pertambahan jumpal pendatang, maka bahasa Belanda akan tergeser oleh bahasa lain.
“There is pressure from the wider society too. Immigrɲnt who look ɲnd sound ‘different’ ɲre often
regarded as threatening by majority groups members. (Holmes 2001:52)”.
Kecenderungan anggapan seperti yang dikemukakan Holmes terjadi di Belanda. Para pendatang
dianggap menjadi ancaman bagi bahasa Belanda, karena mereka tidak mampu berbahasa Belanda. Ketika
mereka hidup berkeluarga di Belanda bahasa yang diajarkan kepada anak-anak bukan lagi bahasa Belanda
melainkan bahasa yang berasal dari negara masing-masing pendatang.
“Demographic factors are also relevant in accounting for the speed of language shift. (Holmes
2001:59)”
Faktor demografi juga menjadi salah satu pemicu adanya pergeseran bahasa. Para pendatang
tersebut datang dan menetap di Belanda tidak sendiri, namun bersama dengan keluarga. Keluarga tersebut
akan berkembang seiring dengan kelahiran anak-anak yang jumlahnya mungkin lebih tinggi dari pada
bayi yang lahir dari pasangan orang Belanda.
”To mɲintɲin ɲ lɲnguɲge you must hɲve people you cɲn use it with on ɲ regulɲr basis. (Holmes
2001: 60)”
Untuk tetap mempertahankan keberadaan bahasa Belanda sebagai pengantar komunikasi yang
resmi di negara Belanda maka Pemerintah mengambil kebijakan Ujian Integrasi. Dengan adanya ujian
Integrasi, maka setiap orang yang hendak menetap di Belanda harus bisa berbahasa Belanda dan
menggunakannya sesuai dengan konteks kehidupan masyarakat yang berlaku di Belanda. Cara ini
memungkinkan bahasa Belanda tetap digunakan oleh orang-orang yang tinggal di dalamnya.
III. Kesimpulan
Bahasa Belanda yang digunakan sebaga bahasa pengantar resmi dalam kehidupan bermasyarakat
mengalami sebuah ancaman pergeseran oleh bahasa-bahasa lain yang dibawa oleh para pendatang ke
Belanda. Karena para pendatang yang menetap di Belanda tidak memiliki kemampuan untuk berbahasa
Belanda dan untuk berkomunikasi mereka hanya menggunakan bahasa Inggris. Jika mereka
menggunakan bahasa Belanda, maka bahasa Belanda yang mereka gunakan bukanlah bahasa yang
standard, melainkan bahasa campuran.
Hal ini yang menjadi dasar bagi pemerintah untuk menetapkan kebijakan dengan membuat
undang-undang Wet Inburgering yang mewajibkan setiap pendatang yang ingin tinggal di Belanda lebih
dari tiga bulan untuk mengikuti ujian Integrasi di negara asalnya. Cara tersebut dilakukan agar setiap
545

International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
orang yang tinggal di Belanda dapat berbahasa Belanda dan juga menggunakan bahasa Belanda sesuai
dengan konteks budaya yang berlaku di Belanda.
Seperti ungkɲpɲn yɲng menyɲtɲkɲn “When in Rome, do ɲs the Romɲns do”, mɲksudnyɲ ɲdɲlɲh,
bila kita berada atau tinggal di suatu tempat baru atau negara lain, maka kita harus dapat menyesuaikan
diri dengan adat atau budaya setempat. Salah satu cara yang dilakukan pemerintah negara Belanda untuk
proses penyesuaian diri adalah dengan inburgeringsexamen. Dengan inburgeringsexamen juga bahasa
Belanda dapat tetap dipertahankan sebagai bahasa pengantar yang digunkan oleh setiap orang yang
tinggal di Belanda.

Bibliografi
Holmes, J. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Longman.
Koentjaraningrat, 1974. Pengantar Antropologi. Jakarta: Aksara Baru.
Koorn, Anneke en Trudy Askes. 2010. Handboek Inburgering Editie 2010. Leersum:VanDorp Educatief.
Nicolaas, Han. 2007. Bevolkingsprogonose 2006 -2050: Veronderstellingen over imigrasi. CBS.
http://www.cbs.nl (15 Juni 2012: 19.04)
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/inburgering/beleid-inburgeren. (20 Juni 2012: 10.00)
http://www.naarnederland.nl (20 Juni 2012: 10.15)
https://zoek.officielebekendmakingen.nl (19 Juni 2012: 19.55)
http://indonesie.nlambassade.org/organization ( 19 Juni 2012: 19:50)

546

International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012

589