Proceedings International Seminar July 5 6 2012 no scure Sri Sulihingtyas Drihartati
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
I
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
II
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
Editors’ Note
This international seminar on Language Maintenance and Shift II is a continuation of the previous
international seminar with the same theme conducted by the Master Program in Linguistics, Diponegoro
University in July 2011. We do hope that the seminar with this theme can become a yearly program of the
Master Program in Linguistics, Diponegoro University, as we see that this topic still needs our serious
attention due to the inevitable impact of globalization on the life of indigenous languages.
We would like to thank the seminar committee for putting together the seminar that gave rise to this
collection of papers. Thanks also go to the head and secretary of the Master Program in Linguistics
Diponegoro University, without whom the seminar would not have been possible.
The table of contents lists all the papers presented at the seminar. The first five papers are those presented
by invited keynote speakers. They are Prof. Dr. Hanna (Balai Bahasa Provinsi Sulawesi Tenggara,
Indonesia), Prof. Dr. Bambang Kaswanti Purwo (Atma Jaya Catholic University, Indonesia), Dr.
Sugiyono (Language Center, Indonesia), Peter Suwarno, Ph.D (Arizona State University), and Herudjati
Purwoko, Ph.D (Diponegoro University).
In terms of the topic areas, there are 33 papers on language maintenance, 24 papers on language learning,
19 paper on sociolinguistics, 15 paper on pragmatics, 8 papers on discourse analysis, 8 paper on
morphology, 2 papers on syntax, 2 papers on translation, 1 papers on psycholinguistics, 1 papers on
phonology, and 1 papers on semantics.
III
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
CONTENTS
Editor’s note
BAHASA DAERAH PADA ERA GLOBALISASI PELUANG DAN TANTANGANNYA
Hanna
1
PENANGANAN BAHASA DAERAH: SEBUAH TANTANGAN
Sugiyono
9
LINGUISTIC DOMAINS: KEYS TO THE MAINTENANCE OF JAVANESE
Herudjati Purwoko
16
REVITALISASI BUDAYA NGA-DONGENG LEWAT TEKNOLOGI INFORMASI
SEBAGAI UPAYA PELESTARIAN BUDAYA TUTUR (SASTRA LISAN) DIKALANGAN
KELUARGA SUNDA MODERN
Asih Prihandini & Denny Nugraha
28
MENGURAI DILEMA BAHASA KAILI DITENGAH ARUS GLOBALISASI
Deni Karsana
33
THE IMPORTANCE OF POSITIVE LANGUAGE ATTITUDE IN MAINTAINING
JAVANESE LANGUAGE
Dwi Wulandari
39
LANGUAGE ATTRITION IN JAVA (SOME NOTES ON THE PROSSES OF JAVANESES
LANGUAGE LOSS)
Hendarto Supatra
44
PEMERTAHANAN BAHASA IBU DI DAERAH TERTINGGAL
Hidayatul Astar
51
PERANAN BAHASA-BAHASA DAERAH DALAM PERKEMBANGAN BAHASA GAUL
REMAJA INDONESIA
I Dewa Putu Wijana
55
KARONESSE INTERFERENCE IN INDONESIAN AS THE REFLECTION OF
KARONESSE MAINTENANCE
Indah Arvianti
58
PERGESERAN BAHASA SUNDA DAN BAHASA CINA DI JAWA BARAT: ANALISIS
KOMPARATIF
M. Abdul Khak
62
KERAPUHAN PENGGUNAAN BAHASA JAWA PADA KELUARGA MUDA JAWA
PERKOTAAN
M. Suryadi
68
PANDANGAN WONG USING BANYUWANGI TERHADAP BAHASA USING: KAJIAN
PEMERTAHANAN BAHASA
M.Oktavia Vidiyanti
73
SASAK LANGUAGE AND TINDIH MAINTAINING
Muhammad
78
IV
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE AND CULTURE TO SUPPORT CHARACTER
EDUCATION IN GLOBALIZATION ERA
Ngadiso
83
ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF CORPUS
PROCESSING
Prihantoro
86
ASPEK SOSIAL BUDAYA, DAN KEPRIBADIAN INDIVIDU SEBAGAI JEMBATAN
PEMERTAHANAN BAHASA IBU
Rukni Setyawati
95
MAINTAINING INDIGENOUS LANGUAGE THROUGH UNDERSTANDING THE
PHILOSOPHY AND CULTURE (THE PROBLEM IN MAINTAINING ‘FUKIEN
(HOKKIEN)’ AND ‘HAKKA’ DIALECTS AS INDIGENOUS LANGUAGE AMONG
OVERSEAS CHINESE SOCIETY IN MEDAN, NORTH SUMATERA)
Swany Chiakrawati
101
THE DYING PHENOMENON OF JAVANESE LANGUAGE USE IN ITS SPEECH
COMMUNITY
Teguh Sarosa
105
PEMERTAHANAN BAHASA VS PERUBAHAN BAHASA PADA CAKAP KARO DI
TANAH KARO, SUMATERA UTARA
Yune Andryani Pinem
109
AM I A TROUBLE MAKER? FILLER WORDS IN SPONTANEOUS SPEECH;
STRATEGIES OR INTERFERENCE (PRELIMINARY STUDY)
Arapa Efendi
116
TEACHING RHETORICS THROUGH LANGUAGES IN ADVERTISEMENTS
Isry Laila Syathroh
121
BUKA PINTU: BUHUN YANG TIDAK SELALU TERISTIMEWAKAN
Juanda & Nungki Heriyati
124
THE FLOWS OF IDEAS OF ENGLISH ARGUMENTS BY INDONESIAN WRITERS
FOUND IN THE OPINION FORUM OF THE JAKARTA POST: AN INDICATION OF
LANGUAGE SHIFT
Katharina Rustipa, Abbas Achmad Badib, Djoko Sutopo
130
REQUESTS IN JAVANESE: A CASE STUDY ON READERS FORUM OF PS MAGAZINE
Mualimin
135
ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF LEARNER’S
INDIGENOUS LANGUAGE
Lalu Ari Irawan
140
ENGLISH LEARNING STRATEGIES FOR TOURISM MANAGEMENT STUDENTS WITH
MULTI CULTURAL BACKGROUND AT BANDUNG INSTITUTE OF TOURISM
Naniek Kuswardhani and Retno Budi Wahyuni
146
SPEECH PLANNINGS IN THE STUDENTS' COVERSATION (A CASE STUDY OF FOURTH
SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY)
Sri Mulatsih
V
151
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
BUILDING CROSS – CULTURAL COMPETENCE TO IMPROVE ENGLISH EFFECTIVE
COMMUNICATION
Sri Murtiningsih
156
CITATION AND TENSE FOR REVIEWING PREVIOUS RESEARCH IN THE
INRODUCTION SECTION OF ENGLISH SCIENCE JOURNALS BY NON-NATIVE
SPEAKERS.
Suharno, Abbas A. Badib, and Joko Sutopo
160
CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS BASED ON THE STUDENT’S CULTURAL
VALUES (A SURVEY OF CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS EXPERIENCED BY
STUDENTS OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, JENDERAL
SOEDIRMAN UNIVERSITY)
Syaifur Rochman
164
DECONSTRUCTION OF IDEOLOGICAL HEGEMONY OF LANGUAGE-CULTURE
MAINTENANCE IN SUNDANESE MEDIA
Retno Purwani Sari
169
KATA BERINFIKS DALAM BAHASA INDONESIA
Prima Hariyanto
173
UNIVERSAL NASAL ASSIMILATIONS IN MONOMORPHEMIC AND
POLYMORPHEMIC WORDS ACROSS LANGUAGES
Surono
177
AMBANG KONTRAS AKUSTIK INTONASI KALIMAT DEKLARATIF-INTEROGATIF
DALAM BAHASA SUNDA
Yusup Irawan
184
ANALISIS PRAGMATIK TEKS HUMOR POLITIK PADA SITUS WWW.KETAWA.COM
Ajeng Dianing Kartika
191
ANALYZING THE WORD CHOICE IN RELATION TO THE SEMANTIC ADJUSTMENT
IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DISNEY’S DONALD DUCK
SERIAL COMIC BOOK
Dahlya Indra Nurwanti
195
THE RHETORICAL STRUCTURE AND COMMUNICATIVE STRATEGIES OF THE
STUDENTS’ REQUESTS IN THE WEB DISCUSSION FORUM
Daniel Ginting
202
EMBODIED EXPERIENCES IN METAPHORS IN BAHASA INDONESIA
Deli Nirmala
207
KOSAKATA WARNA DALAM BAHASA SUNDA KANEKES
Hyunisa Rahmanadia
212
THE IMPLICATURE AND VIOLATIONS OF CONVERSATIONAL MAXIMS IN
INDONESIAN ADVERTISEMENTS
Muhamad Ahsanu
217
JAVANESE AFFECTIVE WORDS IN TERM OF ADDRESS
Oktiva herry Chandra
225
VI
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
KONSEP WANGI DALAM JANGJAWOKAN MINYAK SEUNGIT: KAJIAN
ANTROPOLINGUISTIK DI DESA JATISARI, KECAMATAN JATISARI, KABUPATEN
CIANJUR
Rizki Hidayatullah dan Septi Mustika Sari
233
MENDADAK “BAHASA INDONESIA”: DAYA ILOKUSIONER DALAM TUTURAN M.
TABRANI IHWAL USULAN NAMA BAHASA PERSATUAN
Syihabul Irfan
237
THE CHARACTERISTICS OF BANYUMASAN CONVERSATIONAL IMPLICATURES
Chusni Hadiati
246
A RELEVANCE-THEORETIC ANALYSIS OF PARALLELISM IN MUSTOFA BISRI’S
“SIAPA MENYURUH”
Mytha Candria
250
FROM MARTO TO MARFELINO, A SHIFT IN NAMING IN GOTPUTUK VILLAGE
Nurhayati
254
PEMERTAHANAN LOGAT BAHASA IBU DI WILAYAH KOTA KENDAL
Yovita M. Hartarini
260
PERSON DIEXIS DALAM BODORAN SUNDA (STUDI KASUS PADA BODORAN
SUNDA CANGEHGAR EPISODE “BASA CINA” DAN “ASAL-USUL”)
Zubaedah Wiji Lestari & Muhamad Qushoy
269
POLA PILIHAN BAHASA DALAM JUAL BELI DI PASAR TRADISIONAL (STUDI
KASUS DI PASAR WINONG, KABUPATEN PATI)
Agus Sudono
275
CAMPUR KODE BAHASA BETAWI DAN BAHASA INDONESIA DALAM KOLOM “ALI
ONCOM” PADA SURAT KABAR HARIAN POS KOTA: KAJIAN SOSIOLINGUISTIS
Devina Christania & Pradipta Wulan Utami
280
JAVANESE CULTURE DEPICTED IN THE USE OF KINSHIP ADDRESS TERMS
Evynurul Laily Zen
284
MEMANFAATKAN DATA-DATA BAHASA YANG HILANG DALAM REKAMAN
HUMOR MAKING USE THE RECORDED LANGUAGE RELICS IN HUMOR PIECES
Khristianto & Widya Nirmalawati
288
WACANA MOB PAPUA: KAJIAN EKOLINGUISTIK DIALEKTIKAL
Maryanti E. Mokoagouw
296
KAJIAN BAHASA PERHUBUNGAN MASYARAKAT DI SEMPADAN MALAYSIATHAILAND: ANALISIS PILIHAN BAHASA
Mohammed Azlan Mis, Mohammad Fadzeli Jaafar, Norsimah Mat Awal, Hayati Lateh
302
SALAM DALAM BEBERAPA BAHASA DI DUNIA
Sonezza Ladyanna
305
INDUSTRI KREATIF, ANAK MUDA, DAN BASA SUNDA
Taufik Mulyadin
311
ANALISIS DIALEK A DAN DIALEK O BAHASA LAMPUNG: KAJIAN FONOLOGI
Veria Septianingtias
316
VII
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
INTEGRASI BAHASA CINA DIALEK HAKKA PADA REGISTER PENAMBANGAN
TIMAH INKONVENSIONAL DI BANGKA
Yuni Ferawaty
321
THE POTENTIAL LOSS OF SASAK SPEECH LEVEL: A SURVEY OF LANGUAGE USE
AMONG SASAK YOUTHS IN WEST LOMBOK
Sudirman Wilian
327
AFASIOLOGI: PERSPEKTIF LINGUISTIK
Luita Aribowo
331
KONTRASTIF BAHASA MINANGKABAU DENGAN BAHASA INDONESIA DI TINJAU
DARI SEGI PREPOSISI
Yuliarni
336
LEXICAL MEANING AND ITS LOSS AND GAIN OF INFORMATION IN TRANSLATION
Frans I Made Brata
346
PHONOLOGICAL PROCESS IN INDONESIAN SPEECH (CASE OF ASSIMILATION AND
ELISION IN INDONESIAN)
Agus Hari Wibowo
352
PATTERNS OF LANGUAGE CHOICE IN SEMARANG SOCIETY: A CASE STUDY
ABOUT LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE IN THE SUB DISTRICT OF SOUTH
SEMARANG
Aan Setyawan
358
PENGGUNAAN KOSA KATA DALAM BAHASA TEGAL
Abadi Supriatin
364
PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH CULTURAL
EXPOSURE
Agnes Widyaningrum
369
THE EFFECTIVENESS OF JAVANESE AS A COMPULSORY LOCAL CONTENT
SUBJECT IN THE PRIMARY EDUCATION CURRICULUM TO MAINTENANCE THE
JAVANESE LANGUAGE IN JAVA
Andi Rizki Fauzi
375
THE IMPLICATION OF BEHAVIOURISM THEORY IN TEACHING GRAMMAR FOR
ELEMENTARY STUDENTS
Anggi Riris Pawesty
380
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
Anik Widyastuti
383
INTRODUCING TRANSLATION ACTIVITY: AN IMPLEMENTATION OF LANGUAGE
MANTAINENCE IN CLASSROOM
Barans Irawan Palangan
387
USING CONSTRUCTIVIST METHOD TO TEACH HORTATORY EXPOSITION FOR
GRADE 8 OF JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS
Bening Angga Dita
392
THE ROLE OF KYAI IN JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Casiyah
397
VIII
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
LAGU DOLANAN ANAK ALTERNATIVE SONGS IN TEACHING JAVANESE
LANGUAGE FOR CHILDREN
Dewi Puspitasari
401
TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN VOCATIONAL HIGH SCHOOL
USING CONSTRUCTIVISM APPROACH
Didit Kurniadi
406
RAGAM BAHASA DALAM UPACARA PRA-NIKAH ADAT SUNDA “NGEUYEUK
SEUREUH”
Euis Kurniasih
411
POLITENESS STRATEGIES
Fider Saputra T
416
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT
Hamza Aabeed .Khalfalla.
420
PRESERVING INDIGENOUS LANGUAGES THORUGH A MORE INTEGRATED
NATIONAL CULTURAL STRATEGY
Hazairin Eko Prasetyo
423
NARRATIVE DISCOURSE: HYBRID CONSTRUCTION AND DOUBLED VOICE IN
EUDORA WELTY’S THE OPTIMIST’S DAUGHTER
I. M. Hendrarti
428
WOMAN REPRESENTATION AT BUMPER STICKERS ON THE BACKS OF DUMP
TRUCKS
Hetty Catur Ellyawati & Muhammad Arief Budiman
434
THE LETTER OF SECURITY COUNCIL ON “NO FLYING ZONE” IN THE POINT OF
VIEW OF METHAPORIC ANALYSIS
Ignatius Maryoto
437
TRANSITION THROUGH ACCULTURATION AMONG ENGLISH AND INDONESIAN
LANGUAGE, AND HOW IS ABOUT OUR IDENTITY ?
Ikha Adhi Wijaya
443
LOCAL LANGUAGE MAINTAINCE: CASE STUDY IN A. HADIWIDJAJA FAMILY
Indriani Triandjojo
447
THE LEARNERS’ ATTITUDE TOWARD JAVANESE LANGUAGE SUBJECT AS ONE OF
JAVANESE’S LANGUAGE MAINTENANCE EFFORT
Izzati Gemi Seinsiani
452
INTRODUCING JAVANESE WEBLOGS ENHANCES PARTICIPATION TOWARDS
JAVANESE DISCOURSE
Johanes Sutomo
456
USE OF COHESIVE FEATURES IN ESL STUDENTS’ E-MAIL AND WORD-PROCESSED
TEXTS: A COMPARATIVE STUDY
Khairi Alarbi Zaglom
460
IX
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
SPEECH LEVEL PATTERN AND REFERENCE/ DEIXIS BASED ON SOCIAL STATUS
CLASSIFICATION OF JAVANESE LANGUAGE USING (A STUDY ABOUT TRADITION
AS INFLUENCE IN ISLAMIC ANCIENT BOARDING SCHOOL/PONDOK PESANTREN
SALAFI LANGUAGE STYLE)
Kharisma Puspita Sari
465
STRATEGIES OF CONSTRUCTING APPEALS IN OBAMA’S VICTORY SPEECH
Luqman Hakim
470
DESIGNING WRITING TEST
Machalla Megaiab Abdullah
474
PROSES ADAPTASI PENYERAPAN KOSAKATA BAHASA INGGRIS KE DALAM
BAHASA INDONESIA : SEBUAH KAJIAN MORFOLOGI
Maria Theresia Priyastuti
477
INFLECTIONAL MORPHEMES IN ENGLISH COMPARED WITH BAHASA INDONESIA
AND BASA SUNDA
Maria Yosephin Widarti Lestari
482
HOW TO PREVENT JAVANESE FROM LANGUAGE LOSS
Mas Sulis Setiyono
487
‘NGURI – NGURI BUDAYA JAWA’ MELALUI PEMERTAHANAN PENGGUNAAN
BAHASA JAWA DI MEDIA MASSA
Meka Nitrit Kawasari
492
LANGUAGE CHOICE IN CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING APPROACH, A
CASE OF STUDY IN SOCIOLINGUISTICS REFERS TO THE EFFECTIVENESS OF
USING MULTIPLE-LANGUAGE IN TEACHING METHOD
Milad Ali Milad Addusamee
497
JAVANESE VS. ENGLISH: POSITIVE AND NEGATIVE CONSEQUENCES ON
LEARNERS
Nurul Adhalina
499
LINGKUNGAN SEBAGAI SARANA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA
Peni kustiati
504
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK TERHADAP RAGAM BAHASA PERCAKAPAN PADA
HARIAN SOLOPOS (KAJIAN ATAS RUBRIK “AH…TENANE”)
Ratih Kusumaningsari
507
THE IMPLICATION OF FUNCTIONAL THEORY IN TEACHING READING A
DESCRIPTIVE TEXT FOR MIDDLE AGE STUDENTS (FUNCTIONAL
COMMUNICATION ACTIVITIES IN LANGUAGE TEACHING)
Rayda Ary Ana
512
BAHASA BANJAR: ITS VARIETIES AND CHARACTERISTICS (A CONCEPTUAL
DESCRIPTION OF BAHASA BANJAR IN SOCIOLINGUISTICS POIN OF VIEW)
Rezqan Noor Farid
517
THE REAL ACTIONS OF YOUNG GENERATION IN MAINTAINING JAVANESE
LANGUAGE IN THE GLOBALIZATION ERA
Rika Rahma Anissa
522
X
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
THE PATTERNS OF CODE SWITCHING IN TEACHING AND LEARNING KITAB
KUNING AND ITS IMPLICATIONS TO THE JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Saidatun Nafisah
526
ENCOURAGING CHILDREN IN LEARNING ENGLISH COMMUNICATIVELY BY
USING SOME FUN ACTIVITIES IN THE CLASSROOM
Sari Kusumaningrum
531
DESIGNING SPEAKING TEST BETWEEN PERFORMANCE TEST AND IMITATIVE
TEST FOR DEVELOPING VOCABULARY COMPETENCE
Setiawan Bayu Nugroho
536
EMBODIMENT IN SECOND LANGUAGE LEARNING AND TEACHING
Solegar Anggit Prasetyo
538
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN INTEGRASI
Sri Sulihingtyas Drihartati
543
POLA PEMILIHAN BAHASA DI KALANGAN PENUTUR JAWA KOTA SEMARANG
Suharyo
547
TWILIGHT AND INDONESIAN YOUNG ADULT FICTION TUILET’: A PARODY
Tri Pramesti
551
MENULIS MENINGKATKAN KECERDASAN LINGUISTIK
Umi Jaroh
556
LAGU WULELE SANGGULA MENUJU KEBERTAHANAN BAHASA IBU
Uniawati
562
THE IMPLICATION ON TEACHING EFL (ENGLISH FOREIGN LANGUAGE) READING
FUN TO VARIOUS LEVELS OF INDONESIAN STUDENTS
Widyashanti Kunthara Anindita
567
ANALISIS KONTRASTIF MONOLINGUAL BAHASA INDONESIA
Wiwik Wijayanti
571
CAMPUR KODE PADA RUBRIK GLANGGANG REMAJA: AITI MAJALAH PANJEBAR
SEMANGAT
Wuri Sayekti Sutarjo
574
PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY APPLYING CODE
SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING ENGLISH IN CLASSROOM
(SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE
ASSIGNMENT OF PRAGMATICS)
Yessi Aprilia Waluyo
578
THE APPLICATION OF FUNCTIONAL APPROACH IN STANDAR KOMPETENSI
LULUSAN (SKL) UJIAN NASIONAL SMP/MTsOF ENGLISH IN ACADEMIC YEAR
2011–2012
Yohana Ika Harnita Sari
583
XI
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
SCHEDULE OF THE INTERNATIONAL SEMINAR LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT II
TIME
NAME
07.30 - 08.20
WIB
08.20 - 08.45
WIB
TITLE
ROOM
REGISTRATION
LOBBY
OPENING
PAKOEBUWONO
PLENARY 1
08.45 - 10.45
WIB
Hanna
BAHASA DAERAH PADA ERA GLOBALISASI PELUANG DAN
TANTANGANNYA
Sugiyono
PENANGANAN BAHASA DAERAH: SEBUAH TANTANGAN
10.45 - 11.00
WIB
COFFEE BREAK
PAKOEBUWONO
PAKOEBUWONO
PARALLEL 1 A
Asih Prihandini, Deny
Nugraha
11.00 - 12.30
WIB
Deni Karsana
Dwi Wulandari
Zubaedah Wiji Lestari
& Muhamad Qushoy
REVITALISASI BUDAYA NGA-DONGENG LEWAT TEKNOLOGI
INFORMASI SEBAGAI UPAYA PELESTARIAN BUDAYA TUTUR
(SASTRA LISAN) DIKALANGAN KELUARGA SUNDA MODERN
MENGURAI DILEMA BAHASA KAILI DITENGAH ARUS
GLOBALISASI
THE IMPORTANCE OF POSITIVE LANGUAGE ATTITUDE IN
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE
PERSON DEIXIS IN SUNDANESSE JOKES (THE ANALYSIS OF
CANGEHGAR IN “BASA CINA” AND “ASAL-USUL”
EPISODES)
ROOM A
PARALLEL 1 B
I Dewa Putu Wijana
11.00 - 12.30
WIB
Indah Arvianti
Hendarto Supatra
M.Oktavia Vidiyanti
PERANAN BAHASA-BAHASA DAERAH DALAM PERKEMBANGAN
BAHASA GAUL REMAJA INDONESIA
KARONESSE INTERFERENCE IN INDONESIAN AS THE
REFLECTION OF KARONESSE MAINTENANCE
LANGUAGE ATTRITION IN JAVA (SOME NOTES ON THE
PROSSES OF JAVANESES LANGUAGE LOSS)
PANDANGAN WONG USING BANYUWANGI TERHADAP
BAHASA USING: KAJIAN PEMERTAHANAN BAHASA
ROOM B
PARALLEL 1 C
Muhammad
11.00 - 12.30
WIB
Ngadiso
M. Suryadi
Yune Andryani Pinem
SASAK LANGUAGE AND TINDIH MAINTAINING
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE AND CULTURE TO
SUPPORT CHARACTER EDUCATION IN GLOBALIZATION ERA
KERAPUHAN PENGGUNAAN BAHASA JAWA PADA KELUARGA
MUDA JAWA PERKOTAAN
PEMERTAHANAN BAHASA VS PERUBAHAN BAHASA PADA
CAKAP KARO DI TANAH KARO, SUMATERA UTARA
ROOM C
PARALLEL 1 D
Rukni Setyawati
11.00 - 12.30
WIB
Swany Chiakrawati
Teguh Sarosa
Prihantoro
12.30 - 13.30
WIB
ASPEK SOSIAL BUDAYA, DAN KEPRIBADIAN INDIVIDU SEBAGAI
JEMBATAN PEMERTAHANAN BAHASA IBU
MAINTAINING INDIGENOUS LANGUAGE THROUGH
UNDERSTANDING THE PHILOSOPHY AND CULTURE (THE
P‘OBLEM IN MAINTAINING FUKIEN HOKKIEN AND HAKKA
DIALECTS AS INDIGENOUS LANGUAGE AMONG OVERSEAS
CHINESE SOCIETY IN MEDAN, NORTH SUMATERA)
THE DYING PHENOMENON OF JAVANESE LANGUAGE USE IN
ITS SPEECH COMMUNITY
ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF
CORPUS PROCESSING
BREAK
xii
ROOM D
PAKOEBUWONO
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
13.30 - 14.30
WIB
NAME
Aan Setyawan
PATTERNS OF LANGUAGE CHOICE IN SEMARANG SOCIETY;
STUDY ABOUT LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE
Abadi Supriatin
PENGGUNAAN KOSA KATA DALAM BAHASA TEGAL
Agnes Widyaningrum
Andi Rizki Fauzi
Anggi Riris Pawesty
13.30 - 14.30
WIB
13.30 - 14.30
WIB
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
Barans Irawan
Palangan
INTRODUCING TRANSLATION ACTIVITY: AN IMPLEMENTATION
OF LANGUAGE MANTAINENCE IN CLASSROOM
USING CONSTRUCTIVIST METHOD TO TEACH HORTATORY
EXPOSITION FOR GRADE 8 OF JUNIOR HIGH SCHOOL
STUDENTS
Casiyah
THE ROLE OF KYAI IN JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Dewi Puspitasari
LAGU DOLANAN ANAK ALTERNATIVE SONGS IN TEACHING
JAVANESE LANGUAGE FOR CHILDREN
Didit Kurniadi
TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN VOCATIONAL
HIGH SCHOOL USING CONSTRUCTIVISM APPROACH
Euis Kurniasih
RAGAM BAHASA DALAM UPACARA PRA-NIKAH ADAT SUNDA
NGEUYEUK “EUREUH
Fider Saputra T
LANGUAGE POLITENESS
Hamza Aabeed .K.
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT
Hazairin Eko Prasetyo
I. Maria Hendrarti
Hetty Catur Ellyawati,
Muhammad Arief
Budiman
13.30 - 14.30
WIB
Ignatius Maryoto
Ikha Adhi Wijaya
Indriani Triandjojo
Izzati Gemi Seinsiani
Johanes Sutomo
13.30 - 14.30
WIB
PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH
CULTURAL EXPOSURE
THE EFFECTIVENESS OF JAVANESE AS A COMPULSORY LOCAL
CONTENT SUBJECT IN THE PRIMARY EDUCATION CURRICULUM
TO MAINTENANCE THE JAVANESE LANGUAGE IN JAVA
THE IMPLICATION OF BEHAVIOURISM THEORY IN TEACHING
GRAMMAR FOR ELEMENTARY STUDENTS
Anik Widyastuti
Bening Angga Dita
13.30 - 14.30
WIB
TITLE
Khairi Zaglom
Kharisma Puspita Sari
PRESERVING INDIGENOUS LANGUAGES THORUGH A MORE
INTEGRATED NATIONAL CULTURAL STRATEGY
NARRATIVE DISCOURSE: HYBRID CONSTRUCTION AND
DOUBLED VOICE IN EUDO‘A WELTY S THE OPTIMI“T’“
DAUGHTER
ROOM
ROOM A
ROOM A
ROOM B
ROOM C
WOMAN REPRESENTATION AT BUMPER STICKERS ON THE
BACKS OF DUMP TRUCKS
THE LETTE‘ OF “ECU‘ITY COUNCIL ON NO FLYING )ONE IN
THE POINT OF VIEW OF METHAPORIC ANALYSIS
TRANSITION THROUGH ACCULTURATION AMONG ENGLISH
AND INDONESIAN LANGUAGE, AND HOW IS ABOUT OUR
IDENTITY ?
LOCAL LANGUAGE MAINTAINCE: CASE STUDY IN A.
HADIWIDJAJA FAMILY
THE LEA‘NE‘“ ATTITUDE TOWA‘D JAVANE“E LANGUAGE
“UBJECT A“ ONE OF JAVANE“E “ LANGUAGE MAINTENANCE
EFFORT
INTRODUCING JAVANESE WEBLOGS ENHANCES
PARTICIPATION TOWARDS JAVANESE DISCOURSE
USE OF COHE“IVE FEATU‘E“ IN E“L “TUDENT“ E-MAIL AND
WORD-PROCESSED TEXTS: A COMPARATIVE STUDY
SPEECH LEVEL PATTERN AND REFERENCE/ DEIXIS BASED ON
SOCIAL STATUS CLASSIFICATION OF JAVANESE LANGUAGE
USING (A STUDY ABOUT TRADITION AS INFLUENCE IN ISLAMIC
ANCIENT BOARDING SCHOOL/PONDOK PESANTREN SALAFI
LANGUAGE STYLE)
xiii
ROOM D
ROOM A
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
13.30 - 14.30
WIB
NAME
Luqman Hakim
“T‘ATEGIE“ OF CON“T‘UCTING APPEAL“ IN OBAMA “
VICTORY SPEECH
Machalla Megaiab
Abdullah
DESIGNING WRITING TEST
Maria Theresia
Priyastuti
PROSES ADAPTASI PENYERAPAN KOSAKATA BAHASA INGGRIS
KE DALAM BAHASA INDONESIA : SEBUAH KAJIAN MORFOLOGI
Maria Yosephin
Widarti Lestari
INFLECTIONAL MORPHEMES IN ENGLISH COMPARED WITH
BAHASA INDONESIA AND BASA SUNDA
Mas Sulis Setiyono
HOW TO PREVENT JAVANESE FROM LANGUAGE LOSS
Meka Nitrit Kawasari
13.30 - 14.30
WIB
Milad Ali Milad
Addusamee
Nurul Adhalina
Solegar Anggit
Prasetyo
Sri Sulihingtyas
Drihartati
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN
INTEGRASI
Suharyo
POLA PEMILIHAN BAHASA DI KALANGAN PENUTUR JAWA
KOTA SEMARANG
Tri Pramesti
TWILIGHT AND INDONESIAN YOUNG ADULT FICTION TUILET :
A PARODY
Umi Jaroh
MENULIS MENINGKATKAN KECERDASAN LINGUISTIK
Ratih Kusumaningsari
Rayda Ary Ana
Rezqan Noor Farid
Rika Rahma Anissa
Saidatun Nafisah
13.30 - 14.30
WIB
Sari Kusumaningrum
Setiawan Bayu
Nugroho
13.30 - 14.30
WIB
Uniawati
13.30 - 14.30
WIB
NGU‘I – NGU‘I BUDAYA JAWA MELALUI PEME‘TAHANAN
PENGGUNAAN BAHASA JAWA DI MEDIA MASSA
LANGUAGE CHOICE IN CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING
APPROACH, A CASE OF STUDY IN SOCIOLINGUISTICS REFERS
TO THE EFFECTIVENESS OF USING MULTIPLE-LANGUAGE IN
TEACHING METHOD
JAVANESE VS. ENGLISH: POSITIVE AND NEGATIVE
CONSEQUENCES ON LEARNERS
LINGKUNGAN SEBAGAI SARANA PEMBELAJARAN BAHASA
INDONESIA
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK TERHADAP RAGAM BAHASA
PERCAKAPAN PADA HARIAN SOLOPOS (KAJIAN ATAS RUBRIK
AH…TENANE
THE IMPLICATION OF FUNCTIONAL THEORY IN TEACHING
READING A DESCRIPTIVE TEXT FOR MIDDLE AGE STUDENTS
(FUNCTIONAL COMMUNICATION ACTIVITIES IN LANGUAGE
TEACHING)
BAHASA BANJAR: ITS VARIETIES AND CHARACTERISTICS (A
CONCEPTUAL DESCRIPTION OF BAHASA BANJAR IN
SOCIOLINGUISTICS POIN OF VIEW)
THE REAL ACTIONS OF YOUNG GENERATION IN MAINTAINING
JAVANESE LANGUAGE IN THE GLOBALIZATION ERA
THE PATTERNS OF CODE SWITCHING IN TEACHING AND
LEARNING KITAB KUNING AND ITS IMPLICATIONS TO THE
JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
ENCOURAGING CHILDREN IN LEARNING ENGLISH
COMMUNICATIVELY BY USING SOME FUN ACTIVITIES IN THE
CLASSROOM
DESIGNING SPEAKING TEST BETWEEN PERFORMANCE TEST
AND IMITATIVE TEST FOR DEVELOPING VOCABULARY
COMPETENCE
EMBODIMENT IN SECOND LANGUAGE LEARNING AND
TEACHING
Peni kustiati
13.30 - 14.30
WIB
TITLE
Widyashanti Kunthara
Anindita
Wiwik Wijayanti
LAGU WULELE SANGGULA MENUJU KEBERTAHANAN BAHASA
IBU
THE IMPLICATION ON TEACHING EFL (ENGLISH FOREIGN
LANGUAGE) READING FUN TO VARIOUS LEVELS OF
INDONESIAN STUDENTS
ANALISIS KONTRASTIF MONOLINGUAL BAHASA INDONESIA
xiv
ROOM
ROOM B
ROOM C
ROOM D
ROOM A
ROOM B
ROOM C
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
NAME
Wuri Sayekti Sutarjo
13.30 - 14.30
WIB
Yessi Aprilia Waluyo
Yohana Ika Harnita
Sari
TITLE
ROOM
CAMPUR KODE PADA RUBRIK GLANGGANG REMAJA: AITI
MAJALAH PANJEBAR SEMANGAT
PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY
APPLYING CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING
ENGLISH IN CLASSROOM (SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE ASSIGNMENT
OF PRAGMATICS)
THE APPLICATION OF FUNCTIONAL APPROACH IN STANDAR
KOMPETENSI LULUSAN (SKL) UJIAN NASIONAL SMP/MTsOF
ENGLISH IN ACADEMIC YEAR 2011 – 2012
ROOM D
PARALLEL 2 A
Arapa Efendi
14.30 - 16.00
WIB
Isry Laila Syathroh
Juanda, Nungki
Heriyati
Katharina Rustipa,
Abbas Achmad Badib,
Djoko Sutopo
AM I A TROUBLE MAKER? FILLER WORDS IN SPONTANEOUS
SPEECH; STRATEGIES OR INTERFERENCE (PRELIMINARY STUDY)
TEACHING RHETORICS THROUGH LANGUAGES IN
ADVERTISEMENTS
ROOM A
BUKA PINTU: BUHUN YANG TIDAK SELALU TERISTIMEWAKAN
THE FLOWS OF IDEAS OF ENGLISH ARGUMENTS BY
INDONESIAN WRITERS FOUND IN THE OPINION FORUM OF
THE JAKARTA POST: AN INDICATION OF LANGUAGE SHIFT
PARALLEL 2 B
Lalu Ari Irawan
14.30 - 16.00
WIB
Naniek Kuswardhani,
Retno Budi Wahyuni
ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF
LEA‘NE‘ “ INDIGENOU“ LANGUAGE
ENGLISH LEARNING STRATEGIES FOR TOURISM MANAGEMENT
STUDENTS WITH MULTI CULTURAL BACKGROUND AT
BANDUNG INSTITUTE OF TOURISM
Sonezza Ladyanna
SALAM DALAM BEBERAPA BAHASA DI DUNIA
Sri Murtiningsih
BUILDING CROSS – CULTURAL COMPETENCE TO IMPROVE
ENGLISH EFFECTIVE COMMUNICATION
ROOM B
PARALLEL 2 C
Suharno, Abbas A.
Badib, Joko Sutopo
14.30 - 16.00
WIB
Syaifur Rochman
CITATION AND TENSE FOR REVIEWING PREVIOUS RESEARCH
IN THE INRODUCTION SECTION OF ENGLISH SCIENCE
JOURNALS BY NON-NATIVE SPEAKERS.
CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS BASED ON THE
“TUDENT “ CULTU‘AL VALUE“ A “U‘VEY OF CORPORAL
PUNISHMENT IN SCHOOLS EXPERIENCED BY STUDENTS OF
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT,
JENDERAL SOEDIRMAN UNIVERSITY)
Luita Aribowo
AFASIOLOGI: PERSPEKTIF LINGUISTIK
Dahlya Indra
Nurwanti
ANALYZING THE WORD CHOICE IN RELATION TO THE
SEMANTIC ADJUSTMENT IN THE ENGLISH-INDONESIAN
T‘AN“LATION OF DI“NEY “ DONALD DUCK “E‘IAL COMIC
BOOK
ROOM C
PARALLEL 2D
Ajeng Dianing Kartika
14.30 - 16.00
WIB
Daniel Ginting
Muhamad Ahsanu
Agus Hari Wibowo
16.00 - 16.30
WIB
ANALISIS PRAGMATIK TEKS HUMOR POLITIK PADA SITUS
WWW.KETAWA.COM
THE RHETORICAL STRUCTURE AND COMMUNICATIVE
“T‘ATEGIE“ OF THE “TUDENT“ ‘EQUE“T“ IN THE WEB
DISCUSSION FORUM
THE IMPLICATURE AND VIOLATIONS OF CONVERSATIONAL
MAXIMS IN INDONESIAN ADVERTISEMENTS
PHONOLOGICAL PROCESS IN INDONESIAN SPEECH (CASE OF
ASSIMILATION AND ELISION IN INDONESIAN)
COFFEE BREAK
xv
ROOM D
PAKOEBUWONO
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
NAME
Prima Hariyanto
16.30 - 18.00
WIB
Surono
Yusup Irawan
Maryanti E.
Mokoagouw
TITLE
PARALLEL 3A
KATA BERINFIKS DALAM BAHASA INDONESIA
UNIVERSAL NASAL ASSIMILATIONS IN MONOMORPHEMIC
AND POLYMORPHEMIC WORDS ACROSS LANGUAGES
AMBANG KONTRAS AKUSTIK INTONASI KALIMAT DEKLARATIFINTEROGATIF DALAM BAHASA SUNDA
ROOM
ROOM A
WACANA MOB PAPUA: KAJIAN EKOLINGUISTIK DIALEKTIKAL
PARALLEL 3 B
16.30 - 18.00
WIB
Deli Nirmala
EMBODIED EXPERIENCES IN METAPHORS IN BAHASA
INDONESIA
Hyunisa Rahmanadia
KOSAKATA WARNA DALAM BAHASA SUNDA KANEKES
Rizki Hidayatullah,
Septi Mustika Sari
Chusni Hadiati
ROOM B
KONSEP WANGI DALAM JANGJAWOKAN MINYAK SEUNGIT:
KAJIAN ANTROPOLINGUISTIK DI DESA JATISARI, KECAMATAN
JATISARI, KABUPATEN CIANJUR
THE CHARACTERISTICS OF BANYUMASAN CONVERSATIONAL
IMPLICATURES
PARALLEL 3 C
Oktiva herry Chandra
16.30 - 18.00
WIB
Mytha Candria
Yovita M. Hartarini
Nurhayati
JAVANESE AFFECTIVE WORDS IN TERM OF DDRESS
A RELEVANCE-THEORETIC ANALYSIS OF PARALLELISM IN
MU“TOFA BI“‘I “ SIAPA MENYURUH
PEMERTAHANAN LOGAT BAHASA IBU DI WILAYAH KOTA
KENDAL
FROM MARTO TO MARFELINO, A SHIFT IN NAMING IN
GOTPUTUK VILLAGE
ROOM C
PARALLEL 3D
Syihabul Irfan
16.30 - 18.00
WIB
Mualimin
M. Abdul Khak
Hidayatul Astar
18.00 - 19.00
WIB
19.00 - 21.00
WIB
MENDADAK BAHA“A INDONE“IA : DAYA ILOKU“IONE‘
DALAM TUTURAN M. TABRANI IHWAL USULAN NAMA BAHASA
PERSATUAN
REQUESTS IN JAVANESE: A CASE STUDY ON READERS FORUM
OF PS MAGAZINE
PERGESERAN BAHASA SUNDA DAN BAHASA CINA DI JAWA
BARAT: ANALISIS KOMPARATIF
ROOM D
PEMERTAHANAN BAHASA IBU DI DAERAH TERTINGGAL
PRAYING
PAKOEBUWONO
DINNER
PAKOEBUWONO
REGISTRATION
LOBBY
FRIDAY, JULY 6, 2012
07.30 - 08.00
WIB
PARALLEL 4A
Agus Sudono
08.00 - 09.30
WIB
Devina Christania,
Pradipta Wulan Utami
Evynurul Laily Zen
Sudirman Wilian
POLA PILIHAN BAHASA DALAM JUAL BELI DI PASAR
TRADISIONAL
(STUDI KASUS DI PASAR WINONG, KABUPATEN PATI)
CAMPUR KODE BAHASA BETAWI DAN BAHASA INDONESIA
DALAM KOLOM ALI ONCOM PADA “U‘AT KABA‘ HA‘IAN
POS KOTA: KAJIAN SOSIOLINGUISTIS
SISTEM PANGGILAN KEKERABATAN SEBAGAI CERMIN BUDAYA
DAN POLA PIKIR MASYARAKAT JAWA: DULU DAN KINI
THE POTENTIAL LOSS OF SASAK SPEECH LEVEL: A SURVEY OF
LANGUAGE USE AMONG SASAK YOUTHS IN WEST LOMBOK
xvi
ROOM A
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
NAME
TITLE
ROOM
PARALLEL 4B
08.00 - 09.30
WIB
Khristianto, Widya
Nirmalawati
Mohammed Azlan
Mis, Mohammad
Fadzeli Jaafar,
Norsimah Mat Awal,
Hayati Lateh
Sri Mulatsih
MAKING USE THE RECORDED LANGUAGE RELICS IN HUMOR
PIECES
KAJIAN BAHASA PERHUBUNGAN MASYARAKAT DI SEMPADAN
MALAYSIA-THAILAND: ANALISIS PILIHAN BAHASA
ROOM B
“PEECH PLANNING“ ON THE “TUDENT“ CONVE‘“ATION A
CASE STUDY OF FOURTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH
DEPARTMENT, DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY)
PARALLEL 4C
08.00 - 09.30
WIB
Taufik Mulyadin
Veria Septianingtias
Yuni Ferawaty
INDUSTRI KREATIF, ANAK MUDA, DAN BASA SUNDA
ANALISIS DIALEK A DAN DIALEK O BAHASA LAMPUNG: KAJIAN
FONOLOGI
INTERFERENSI BAHASA CINA DIALEK HAKKA PADA ISTILAH
PENAMBANGAN TIMAH BANGKA
ROOM C
PARALLEL 4D
08.00 - 09.30
WIB
Yuliarni
Frans I Made Brata
Retno Purwani Sari
09.30 - 09.45
WIB
09.45 - 11.00
WIB
11.00 - 11.15
WIB
KONTRASTIF BAHASA MINANGKABAU DENGAN BAHASA
INDONESIA DI TINJAU DARI SEGI PREPOSISI
LEXICAL MEANING AND ITS LOSS AND GAIN OF INFORMATION
IN TRANSLATION
DECONSTRUCTION OF IDEOLOGICAL HEGEMONY OF
LANGUAGE-CULTURE MAINTENANCE IN SUNDANESE MEDIA
CEFFEE BREAK
ROOM D
PAKOEBUWONO
PLENARY 2
Herudjati Purwoko
LINGUISTIC DOMAINS: KEYS TO THE MAINTENANCE OF
JAVANESE
CLOSING
xvii
PAKOEBUWONO
PAKOEBUWONO
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN INTEGRASI
Sri Sulihingtyas Drihartati
Universitas Diponegoro
[email protected]
Abstrak
“When in Rome, do as the the Romans do”, so said a proverb. It means that if we are living
in a new place or a new country, we should be able to adapt to local customs or culture.
About 3 million of 16 million inhabitants in the Netherlands is not the native Dutch
population. These substantial number have a large impact for Netherlands, specially on the
Dutch language. The Government has set up new rules, namely the integration exam or
inburgeringsexamen. This article will discuss the problems that occur in the Dutch language
issues related to the entry of immigrants from some non-Dutch country.
Key words: language,culture, language maintanance, integration test, sociolinguistic,
I.
Pendahuluan
Belanda adalah sebuah Negara yang berada di wilayah Eropa bagian barat. Negara ini bukanlah
negara yang besar. Luas wilayahnya adalah 41.526 km² sedangkan jumlah penduduk yang tinggal di
negara ini adalah 16.655.799 (CBS 2011). Dengan demikian Belanda termasuk salah satu Negara yang
padat penduduk di dunia.
Meskipun merupakan sebuah negara kecil, namun Belanda merupakan salah satu negara tujuan
imigran. Dalam sebuah artikel, Han Nicolaas (2007:57) menyatakan negara asal imigran tersebut antara
lain Turki, Maroko, Suriname dan bahkan Indonesia. Jumlah imigran ini menempati angka yang cukup
tinggi. Sekitar 3 juta dari jumlah penduduk Belanda bukanlah merupakan penduduk asli Belanda,
melainkan pendatang.
Masuknya pendatang untuk menetap di Belanda pada awalnya tidak menjadi masalah yang besar
bagi Belanda. Namun ketika jumlah masuknya pendatang semakin tinggi, mulailah dirasakan muncul
beberapa masalah. Jumlah imigran yang cukup besar ini membawa dampak bagi Belanda, salah satu nya
adalah dampak terhadap bahasa dan budaya .
Pemerintah Belanda melihat bahwa bila masalah ini tidak segera ditangani maka akan
mengancam kondisi dan situasi bahasa Belanda. Hal ini terjadi karena para pendatang tersebut tidak dapat
menguasai bahasa Belanda. Mereka tida dan menetap di Belanda tanpa berbekal kemampuan bahasa
Belanda yang cukup, sehingga muncul kesulitan atau kesalahpahaman dalam berkomunikasi dengan
warga setempat.
Untuk mengatasi masalah teSrsebut, pemerintah mulai memberikan persyaratan yang ketat bagi
para pendatang yang ingin tinggal dan menetap di Belanda untuk waktu yang lama. Salah satu
persyaratan tersebut adalah harus mampu menguasai bahasa Belanda dan memahami budaya Belanda.
Untuk mencapai persyaratan tersebut, maka calon warga pendatang harus mengikuti kursus dan kemudian
mengikuti ujian. Ujian tersebut dikenal dengan Ujian Integrasi atau ingburgeringsexamen. Jika dari hasil
ujian tersebut warga calon pendatang dinyatakan lulus, maka ia dapat mengurus dokumen lainnya yang
dibutuhkan untuk dapat tinggal dan menetap di Belanda.
Dengan adanya ujian ini, maka diharapkan keberadaan bahasa Belanda tetap menjadi bahasa
utama dalam berkomunikasi warga yang tinggal di dalamnya. Selain itu juga melalui ujian tersebut, setiap
calon warga pendatang dapat mengerti dan memahami budaya Belanda. Artikel ini akan membahas
bagaimana bahasa Belanda tetap dipertahankan melalui ujian Integrasi.
II.
Analisa
Koentjaraningrat menyatakan bahwa kebudayaan menurut antropologi adalah segala gagasan dan
rasa, tindakan serta karya yang dihasilkan manusia dalam kehidupan bermasyarakat yang dijadikan
miliknya dengan belajar (1999:72). Wujud kebudayaan ada tiga macam. Pertama kebudayaan sebagai
kompleks ide, gagasan, nilai, norma, dan peraturan. Kedua kebudayaan sebagai suatu kompleks aktivitas
kelakuan berpola manusia dalam masyarakat. Dan yang ketiga benda-benda sebagai karya manusia
543
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
(Koentjaraningrat, 1974: 83). Dengan demikian budaya dalam hal ini merupakan hasil karya manusia,
baik berupa gagasan, rasa maupun tindakan. Budaya dimiliki oleh setiap manusia dan bangsa di dunia.
Bahasa merupakan salah satu bentuk dari kebudyaan yang diciptakan manusia untuk melakukan
komunikasi dengan sesamanya. Maka ketika kita belajar bahasa maka kita juga akan belajar budaya
pengguna bahasa. Karena bahasa tidak dapat dilepaskan dari budaya dan demikian pula sebaliknya.
Keduanya saling memberi pengaruh.
Ketika pendatang masuk dan tinggal menetap di sebuah negara yang baru, maka sudah
seharusnya ia mempelajari bahasa dan budaya setempat. Hal ini perlu dilakukan agar kehidupan
bermasyarakatnya dapat berjalan dengan baik. Bila pendatang tidak menguasai bahasa setempat, maka
akan dapat menimbulkan masalah.
Pendatang yang menetap di Belanda adalah mereka yang berimigrasi karena ada masalah di
negara asalnya seperti perang atau konflik yang berkepanjangan yang dapat mengancam hidup mereka.
Kebanyakan dari pendatang ini tdak memiliki atau mengenal bahasa Belanda. Sehingga untuk
berkomunikasi dengan masyarakat mengalami kesulitan.
Pendatang lainnya adalah mereka yang pindah dari negaranya dengan alasan pernikahan. Seperti
halnya pendatang lainnya, mereka juga seringkali tidak dapat berbicara bahasa Belanda. Maka bahasa
yang digunakan dalam komunikasi mereka adalah bahasa lainnya yang dapat dimengerti oleh kedua
pihak, misalnya bahasa Inggris.
”Sometimes ɲ community ɳecomes ɲwɲre thɲt its lɲnguɲge is in dɲnger of disɲppeɲring ɲnd tɲkes
deliɳerɲte steps to revitɲlize it. (Holmes 2001:65)”
Pernyataan Holmes tentang kekuatiran terhadap hilangnya bahasa dirasakan oleh pemerintah
Belanda. Sehingga pada tahun 2007, pemerintah Belanda menetapkan sebuah kebijakan bagi orang-orang
yang ingin masuk dan menetap di Belanda. Dalam kebijakan tersebut menyebutkan bahwa mereka yang
ingin tinggal dan menetap di Belanda harus memenuhi beberapa persyaratan. Salah satu yang menjadi
syaratnya adalah mereka harus bisa berbahasa Belanda dan mengenal budaya Belanda. Kebijakan tersebut
diwujudkan dalam ujian Integrasi atau inburgeringsexamen.
Inburgeren dalam kehidupan bermasyarakat di Belanda dapat diartikan dengan mendorong para
migran yang menetap di Belanda untuk ikut ambil bagian dalam kehidupan bermasyarakat di negara ini.
Untuk dapat ikut serta dalam kehidupan bermasyarakat, maka para migran tersebut harus mengetahui dan
menguasai bahasa Belanda, yang pada akhirnya dapat juga memahami norma-norma yang berlaku di
Belanda.
Menurut kebijakan integrasi tahun 2007, para pendatang diberikan tanggung jawab penuh untuk
mengikuti kursus dan ujian Integrasi tersebut. Ujian ini menjadi persyaratan yang diminta oleh
pemerintah bagi para pendatang yang ingin menetap di Belanda selama lebih dari tiga bulan. Pada saat
mengajukan permohonan visa untuk masa tinggal lebih dari tiga bulan, pemohon harus menyertakan bukti
lulus ujian Integrasi.
Seperti yang tercantum dalam Undang-undang Integrasi 2007 (De Wet Inburgering 2007) ada
tiga kelompok yang diharuskan untuk mengikuti ujian Integrasi. Kelompok pertama adalah pendatang
baru yang tidak memiliki paspor Belanda, berusia 18 sampai 65 dan menetap di Belanda mulai 1 januari
2007. Kelompok kedua adalah pendatang lama yang telah tinggal di Belanda sebelum tahun 2007, berusia
18 sampai 65 dan belum memiliki ijasah pendidikan formal di Belanda. Kelompok ketiga adalah pemuka
agama seperti pastur, pendeta atau imam. Ketiga kelompok ini haruslah mengikuti ujian Integrasi sebelum
mendapatkan ijin tinggalnya.
Ujian Integrasi tidak perlu dilakukan jika ia:
1. Orang Maluku yang diperlakukan sebagai orang Belanda menurut Undang-undang tanggal
9 September 1976.
2. Berusia di bawah 16 tahun.
3. Berusia di atas 65 tahun.
4. Berasal dari negara-negara anggota Uni Eropa
5. Berasal dari negara yang ikut dalam Europese Economische Ruimte.
6. (Semi)-analfabet.
7. Memiliki ijazah berbahasa Belanda yang resmi dan diakui oleh pemerintah negara Belanda.
8. Bekerja di Belanda sebagai au-pair, pekerja migran.
Menurut data dari Rijskoverheid, sejak tahun 2007 sebanyak 156.000 orang telah mengikuti ujian
Integrasi ini. Ujian Integrasi terbagi atas dua bagian. Bagian pertama adalah pengenalan akan kehidupan
bermasyarakat di Belanda (Kennis van de Nederlandse Samenleving (KNS). Dalam ini peserta diharapkan
mampu mengenali bagaimana situasi dan kondisi di Belanda, baik dari kondisi wilayah negara, sejarah,
544
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
sistem pemerintahan dan politik, sistem pendidikan dan budya yang lainnya dengan cara menjawab 30
pertanyaan dengan melihat foto dan mendengarkan pertanyaan melalui komputer. Peserta harus
menjawab dengan bahasa Belanda. Bagian kedua adalah pengenalan bahasa Belanda (De Toets
Gesproken Nederlands op niveau A1 min (TGN)). Untuk bagian ini, kemampuan berbahasa Belanda
peserta harus diperlihatkan dengan menjawab pertanyaan atau mengulangi kalimat yang diucapkan. Ada
50 pertanyaan yang harus dijawab oleh peserta ujian.
Namun bagi mereka yang mengikuti ujian setelah tanggal 1 April 2011 ada satu bagian yang
ditambahkan dalam ujian Integrasi ini yaitu pengenalan dan kemampuan membaca (De toets
Geletterdheid en Begrijpend Lezen (GBL)).Penambahan materi ujian tersebut telah ditetapkan dalam
peraturan yang dikeluarkan oleh J.P.H. Donner, de Minister van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties, pada tanggal 24 Januari 2011 di Den Haag.
Pada bagian ini peserta diharapkan mampu membaca dan memahami kalimat bahasa Belanda.
Ada 55 soal yang diujikan, antara lain membaca urutan kelompok kata, membaca kalimat, membaca dan
melengkapi kalimat, membaca cerita dan menjawab pertanyaan.
Untuk dapat mengikuti ujian Integrasi, setiap peseta harus mempersiapkan diri secara mandiri
dengan mengikuti kursus bahasa Belanda, terutama bagi mereka yang belum mengenal bahasa Belanda.
Ujian dilakukan di kedutaaan besar di negara masing-masing calon pendatang. Apabila dinyatakan lulus,
maka mereka dapat memproses pengajuan ijin tinggalnya. Jika tidak lulus, maka mereka harus mengulang
ujian tersebut sekali lagi.
Proses inburgeren tidak berhenti sampai pada tahap ini saja. Ketika sudah tiba dan tinggal di
Belanda para pendatang baru ini wajib juga mengikuti kursus inburgering yang diadakan di instansi di
wilayah setempat. Dalam kursus ini para peserta belajar bahasa Belanda dan budaya agara proses
integrasi dapat berjalan dengan baik.
Ujian Integrasi yang diterapkan oleh pemerintah Belanda menunjukan bahwa ada ancaman
terhadap keberadaan bahasa Belanda di negaranya sendiri. Karena para pendatang yang menetap di
Belanda tidak memiliki bekal kemampuan berbahasa Belanda. Bila hal ini terus terjadi seiring dengan
pertambahan jumpal pendatang, maka bahasa Belanda akan tergeser oleh bahasa lain.
“There is pressure from the wider society too. Immigrɲnt who look ɲnd sound ‘different’ ɲre often
regarded as threatening by majority groups members. (Holmes 2001:52)”.
Kecenderungan anggapan seperti yang dikemukakan Holmes terjadi di Belanda. Para pendatang
dianggap menjadi ancaman bagi bahasa Belanda, karena mereka tidak mampu berbahasa Belanda. Ketika
mereka hidup berkeluarga di Belanda bahasa yang diajarkan kepada anak-anak bukan lagi bahasa Belanda
melainkan bahasa yang berasal dari negara masing-masing pendatang.
“Demographic factors are also relevant in accounting for the speed of language shift. (Holmes
2001:59)”
Faktor demografi juga menjadi salah satu pemicu adanya pergeseran bahasa. Para pendatang
tersebut datang dan menetap di Belanda tidak sendiri, namun bersama dengan keluarga. Keluarga tersebut
akan berkembang seiring dengan kelahiran anak-anak yang jumlahnya mungkin lebih tinggi dari pada
bayi yang lahir dari pasangan orang Belanda.
”To mɲintɲin ɲ lɲnguɲge you must hɲve people you cɲn use it with on ɲ regulɲr basis. (Holmes
2001: 60)”
Untuk tetap mempertahankan keberadaan bahasa Belanda sebagai pengantar komunikasi yang
resmi di negara Belanda maka Pemerintah mengambil kebijakan Ujian Integrasi. Dengan adanya ujian
Integrasi, maka setiap orang yang hendak menetap di Belanda harus bisa berbahasa Belanda dan
menggunakannya sesuai dengan konteks kehidupan masyarakat yang berlaku di Belanda. Cara ini
memungkinkan bahasa Belanda tetap digunakan oleh orang-orang yang tinggal di dalamnya.
III. Kesimpulan
Bahasa Belanda yang digunakan sebaga bahasa pengantar resmi dalam kehidupan bermasyarakat
mengalami sebuah ancaman pergeseran oleh bahasa-bahasa lain yang dibawa oleh para pendatang ke
Belanda. Karena para pendatang yang menetap di Belanda tidak memiliki kemampuan untuk berbahasa
Belanda dan untuk berkomunikasi mereka hanya menggunakan bahasa Inggris. Jika mereka
menggunakan bahasa Belanda, maka bahasa Belanda yang mereka gunakan bukanlah bahasa yang
standard, melainkan bahasa campuran.
Hal ini yang menjadi dasar bagi pemerintah untuk menetapkan kebijakan dengan membuat
undang-undang Wet Inburgering yang mewajibkan setiap pendatang yang ingin tinggal di Belanda lebih
dari tiga bulan untuk mengikuti ujian Integrasi di negara asalnya. Cara tersebut dilakukan agar setiap
545
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
orang yang tinggal di Belanda dapat berbahasa Belanda dan juga menggunakan bahasa Belanda sesuai
dengan konteks budaya yang berlaku di Belanda.
Seperti ungkɲpɲn yɲng menyɲtɲkɲn “When in Rome, do ɲs the Romɲns do”, mɲksudnyɲ ɲdɲlɲh,
bila kita berada atau tinggal di suatu tempat baru atau negara lain, maka kita harus dapat menyesuaikan
diri dengan adat atau budaya setempat. Salah satu cara yang dilakukan pemerintah negara Belanda untuk
proses penyesuaian diri adalah dengan inburgeringsexamen. Dengan inburgeringsexamen juga bahasa
Belanda dapat tetap dipertahankan sebagai bahasa pengantar yang digunkan oleh setiap orang yang
tinggal di Belanda.
Bibliografi
Holmes, J. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Longman.
Koentjaraningrat, 1974. Pengantar Antropologi. Jakarta: Aksara Baru.
Koorn, Anneke en Trudy Askes. 2010. Handboek Inburgering Editie 2010. Leersum:VanDorp Educatief.
Nicolaas, Han. 2007. Bevolkingsprogonose 2006 -2050: Veronderstellingen over imigrasi. CBS.
http://www.cbs.nl (15 Juni 2012: 19.04)
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/inburgering/beleid-inburgeren. (20 Juni 2012: 10.00)
http://www.naarnederland.nl (20 Juni 2012: 10.15)
https://zoek.officielebekendmakingen.nl (19 Juni 2012: 19.55)
http://indonesie.nlambassade.org/organization ( 19 Juni 2012: 19:50)
546
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
589
I
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
II
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
Editors’ Note
This international seminar on Language Maintenance and Shift II is a continuation of the previous
international seminar with the same theme conducted by the Master Program in Linguistics, Diponegoro
University in July 2011. We do hope that the seminar with this theme can become a yearly program of the
Master Program in Linguistics, Diponegoro University, as we see that this topic still needs our serious
attention due to the inevitable impact of globalization on the life of indigenous languages.
We would like to thank the seminar committee for putting together the seminar that gave rise to this
collection of papers. Thanks also go to the head and secretary of the Master Program in Linguistics
Diponegoro University, without whom the seminar would not have been possible.
The table of contents lists all the papers presented at the seminar. The first five papers are those presented
by invited keynote speakers. They are Prof. Dr. Hanna (Balai Bahasa Provinsi Sulawesi Tenggara,
Indonesia), Prof. Dr. Bambang Kaswanti Purwo (Atma Jaya Catholic University, Indonesia), Dr.
Sugiyono (Language Center, Indonesia), Peter Suwarno, Ph.D (Arizona State University), and Herudjati
Purwoko, Ph.D (Diponegoro University).
In terms of the topic areas, there are 33 papers on language maintenance, 24 papers on language learning,
19 paper on sociolinguistics, 15 paper on pragmatics, 8 papers on discourse analysis, 8 paper on
morphology, 2 papers on syntax, 2 papers on translation, 1 papers on psycholinguistics, 1 papers on
phonology, and 1 papers on semantics.
III
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
CONTENTS
Editor’s note
BAHASA DAERAH PADA ERA GLOBALISASI PELUANG DAN TANTANGANNYA
Hanna
1
PENANGANAN BAHASA DAERAH: SEBUAH TANTANGAN
Sugiyono
9
LINGUISTIC DOMAINS: KEYS TO THE MAINTENANCE OF JAVANESE
Herudjati Purwoko
16
REVITALISASI BUDAYA NGA-DONGENG LEWAT TEKNOLOGI INFORMASI
SEBAGAI UPAYA PELESTARIAN BUDAYA TUTUR (SASTRA LISAN) DIKALANGAN
KELUARGA SUNDA MODERN
Asih Prihandini & Denny Nugraha
28
MENGURAI DILEMA BAHASA KAILI DITENGAH ARUS GLOBALISASI
Deni Karsana
33
THE IMPORTANCE OF POSITIVE LANGUAGE ATTITUDE IN MAINTAINING
JAVANESE LANGUAGE
Dwi Wulandari
39
LANGUAGE ATTRITION IN JAVA (SOME NOTES ON THE PROSSES OF JAVANESES
LANGUAGE LOSS)
Hendarto Supatra
44
PEMERTAHANAN BAHASA IBU DI DAERAH TERTINGGAL
Hidayatul Astar
51
PERANAN BAHASA-BAHASA DAERAH DALAM PERKEMBANGAN BAHASA GAUL
REMAJA INDONESIA
I Dewa Putu Wijana
55
KARONESSE INTERFERENCE IN INDONESIAN AS THE REFLECTION OF
KARONESSE MAINTENANCE
Indah Arvianti
58
PERGESERAN BAHASA SUNDA DAN BAHASA CINA DI JAWA BARAT: ANALISIS
KOMPARATIF
M. Abdul Khak
62
KERAPUHAN PENGGUNAAN BAHASA JAWA PADA KELUARGA MUDA JAWA
PERKOTAAN
M. Suryadi
68
PANDANGAN WONG USING BANYUWANGI TERHADAP BAHASA USING: KAJIAN
PEMERTAHANAN BAHASA
M.Oktavia Vidiyanti
73
SASAK LANGUAGE AND TINDIH MAINTAINING
Muhammad
78
IV
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE AND CULTURE TO SUPPORT CHARACTER
EDUCATION IN GLOBALIZATION ERA
Ngadiso
83
ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF CORPUS
PROCESSING
Prihantoro
86
ASPEK SOSIAL BUDAYA, DAN KEPRIBADIAN INDIVIDU SEBAGAI JEMBATAN
PEMERTAHANAN BAHASA IBU
Rukni Setyawati
95
MAINTAINING INDIGENOUS LANGUAGE THROUGH UNDERSTANDING THE
PHILOSOPHY AND CULTURE (THE PROBLEM IN MAINTAINING ‘FUKIEN
(HOKKIEN)’ AND ‘HAKKA’ DIALECTS AS INDIGENOUS LANGUAGE AMONG
OVERSEAS CHINESE SOCIETY IN MEDAN, NORTH SUMATERA)
Swany Chiakrawati
101
THE DYING PHENOMENON OF JAVANESE LANGUAGE USE IN ITS SPEECH
COMMUNITY
Teguh Sarosa
105
PEMERTAHANAN BAHASA VS PERUBAHAN BAHASA PADA CAKAP KARO DI
TANAH KARO, SUMATERA UTARA
Yune Andryani Pinem
109
AM I A TROUBLE MAKER? FILLER WORDS IN SPONTANEOUS SPEECH;
STRATEGIES OR INTERFERENCE (PRELIMINARY STUDY)
Arapa Efendi
116
TEACHING RHETORICS THROUGH LANGUAGES IN ADVERTISEMENTS
Isry Laila Syathroh
121
BUKA PINTU: BUHUN YANG TIDAK SELALU TERISTIMEWAKAN
Juanda & Nungki Heriyati
124
THE FLOWS OF IDEAS OF ENGLISH ARGUMENTS BY INDONESIAN WRITERS
FOUND IN THE OPINION FORUM OF THE JAKARTA POST: AN INDICATION OF
LANGUAGE SHIFT
Katharina Rustipa, Abbas Achmad Badib, Djoko Sutopo
130
REQUESTS IN JAVANESE: A CASE STUDY ON READERS FORUM OF PS MAGAZINE
Mualimin
135
ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF LEARNER’S
INDIGENOUS LANGUAGE
Lalu Ari Irawan
140
ENGLISH LEARNING STRATEGIES FOR TOURISM MANAGEMENT STUDENTS WITH
MULTI CULTURAL BACKGROUND AT BANDUNG INSTITUTE OF TOURISM
Naniek Kuswardhani and Retno Budi Wahyuni
146
SPEECH PLANNINGS IN THE STUDENTS' COVERSATION (A CASE STUDY OF FOURTH
SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY)
Sri Mulatsih
V
151
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
BUILDING CROSS – CULTURAL COMPETENCE TO IMPROVE ENGLISH EFFECTIVE
COMMUNICATION
Sri Murtiningsih
156
CITATION AND TENSE FOR REVIEWING PREVIOUS RESEARCH IN THE
INRODUCTION SECTION OF ENGLISH SCIENCE JOURNALS BY NON-NATIVE
SPEAKERS.
Suharno, Abbas A. Badib, and Joko Sutopo
160
CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS BASED ON THE STUDENT’S CULTURAL
VALUES (A SURVEY OF CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS EXPERIENCED BY
STUDENTS OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, JENDERAL
SOEDIRMAN UNIVERSITY)
Syaifur Rochman
164
DECONSTRUCTION OF IDEOLOGICAL HEGEMONY OF LANGUAGE-CULTURE
MAINTENANCE IN SUNDANESE MEDIA
Retno Purwani Sari
169
KATA BERINFIKS DALAM BAHASA INDONESIA
Prima Hariyanto
173
UNIVERSAL NASAL ASSIMILATIONS IN MONOMORPHEMIC AND
POLYMORPHEMIC WORDS ACROSS LANGUAGES
Surono
177
AMBANG KONTRAS AKUSTIK INTONASI KALIMAT DEKLARATIF-INTEROGATIF
DALAM BAHASA SUNDA
Yusup Irawan
184
ANALISIS PRAGMATIK TEKS HUMOR POLITIK PADA SITUS WWW.KETAWA.COM
Ajeng Dianing Kartika
191
ANALYZING THE WORD CHOICE IN RELATION TO THE SEMANTIC ADJUSTMENT
IN THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DISNEY’S DONALD DUCK
SERIAL COMIC BOOK
Dahlya Indra Nurwanti
195
THE RHETORICAL STRUCTURE AND COMMUNICATIVE STRATEGIES OF THE
STUDENTS’ REQUESTS IN THE WEB DISCUSSION FORUM
Daniel Ginting
202
EMBODIED EXPERIENCES IN METAPHORS IN BAHASA INDONESIA
Deli Nirmala
207
KOSAKATA WARNA DALAM BAHASA SUNDA KANEKES
Hyunisa Rahmanadia
212
THE IMPLICATURE AND VIOLATIONS OF CONVERSATIONAL MAXIMS IN
INDONESIAN ADVERTISEMENTS
Muhamad Ahsanu
217
JAVANESE AFFECTIVE WORDS IN TERM OF ADDRESS
Oktiva herry Chandra
225
VI
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
KONSEP WANGI DALAM JANGJAWOKAN MINYAK SEUNGIT: KAJIAN
ANTROPOLINGUISTIK DI DESA JATISARI, KECAMATAN JATISARI, KABUPATEN
CIANJUR
Rizki Hidayatullah dan Septi Mustika Sari
233
MENDADAK “BAHASA INDONESIA”: DAYA ILOKUSIONER DALAM TUTURAN M.
TABRANI IHWAL USULAN NAMA BAHASA PERSATUAN
Syihabul Irfan
237
THE CHARACTERISTICS OF BANYUMASAN CONVERSATIONAL IMPLICATURES
Chusni Hadiati
246
A RELEVANCE-THEORETIC ANALYSIS OF PARALLELISM IN MUSTOFA BISRI’S
“SIAPA MENYURUH”
Mytha Candria
250
FROM MARTO TO MARFELINO, A SHIFT IN NAMING IN GOTPUTUK VILLAGE
Nurhayati
254
PEMERTAHANAN LOGAT BAHASA IBU DI WILAYAH KOTA KENDAL
Yovita M. Hartarini
260
PERSON DIEXIS DALAM BODORAN SUNDA (STUDI KASUS PADA BODORAN
SUNDA CANGEHGAR EPISODE “BASA CINA” DAN “ASAL-USUL”)
Zubaedah Wiji Lestari & Muhamad Qushoy
269
POLA PILIHAN BAHASA DALAM JUAL BELI DI PASAR TRADISIONAL (STUDI
KASUS DI PASAR WINONG, KABUPATEN PATI)
Agus Sudono
275
CAMPUR KODE BAHASA BETAWI DAN BAHASA INDONESIA DALAM KOLOM “ALI
ONCOM” PADA SURAT KABAR HARIAN POS KOTA: KAJIAN SOSIOLINGUISTIS
Devina Christania & Pradipta Wulan Utami
280
JAVANESE CULTURE DEPICTED IN THE USE OF KINSHIP ADDRESS TERMS
Evynurul Laily Zen
284
MEMANFAATKAN DATA-DATA BAHASA YANG HILANG DALAM REKAMAN
HUMOR MAKING USE THE RECORDED LANGUAGE RELICS IN HUMOR PIECES
Khristianto & Widya Nirmalawati
288
WACANA MOB PAPUA: KAJIAN EKOLINGUISTIK DIALEKTIKAL
Maryanti E. Mokoagouw
296
KAJIAN BAHASA PERHUBUNGAN MASYARAKAT DI SEMPADAN MALAYSIATHAILAND: ANALISIS PILIHAN BAHASA
Mohammed Azlan Mis, Mohammad Fadzeli Jaafar, Norsimah Mat Awal, Hayati Lateh
302
SALAM DALAM BEBERAPA BAHASA DI DUNIA
Sonezza Ladyanna
305
INDUSTRI KREATIF, ANAK MUDA, DAN BASA SUNDA
Taufik Mulyadin
311
ANALISIS DIALEK A DAN DIALEK O BAHASA LAMPUNG: KAJIAN FONOLOGI
Veria Septianingtias
316
VII
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
INTEGRASI BAHASA CINA DIALEK HAKKA PADA REGISTER PENAMBANGAN
TIMAH INKONVENSIONAL DI BANGKA
Yuni Ferawaty
321
THE POTENTIAL LOSS OF SASAK SPEECH LEVEL: A SURVEY OF LANGUAGE USE
AMONG SASAK YOUTHS IN WEST LOMBOK
Sudirman Wilian
327
AFASIOLOGI: PERSPEKTIF LINGUISTIK
Luita Aribowo
331
KONTRASTIF BAHASA MINANGKABAU DENGAN BAHASA INDONESIA DI TINJAU
DARI SEGI PREPOSISI
Yuliarni
336
LEXICAL MEANING AND ITS LOSS AND GAIN OF INFORMATION IN TRANSLATION
Frans I Made Brata
346
PHONOLOGICAL PROCESS IN INDONESIAN SPEECH (CASE OF ASSIMILATION AND
ELISION IN INDONESIAN)
Agus Hari Wibowo
352
PATTERNS OF LANGUAGE CHOICE IN SEMARANG SOCIETY: A CASE STUDY
ABOUT LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE IN THE SUB DISTRICT OF SOUTH
SEMARANG
Aan Setyawan
358
PENGGUNAAN KOSA KATA DALAM BAHASA TEGAL
Abadi Supriatin
364
PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH CULTURAL
EXPOSURE
Agnes Widyaningrum
369
THE EFFECTIVENESS OF JAVANESE AS A COMPULSORY LOCAL CONTENT
SUBJECT IN THE PRIMARY EDUCATION CURRICULUM TO MAINTENANCE THE
JAVANESE LANGUAGE IN JAVA
Andi Rizki Fauzi
375
THE IMPLICATION OF BEHAVIOURISM THEORY IN TEACHING GRAMMAR FOR
ELEMENTARY STUDENTS
Anggi Riris Pawesty
380
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
Anik Widyastuti
383
INTRODUCING TRANSLATION ACTIVITY: AN IMPLEMENTATION OF LANGUAGE
MANTAINENCE IN CLASSROOM
Barans Irawan Palangan
387
USING CONSTRUCTIVIST METHOD TO TEACH HORTATORY EXPOSITION FOR
GRADE 8 OF JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS
Bening Angga Dita
392
THE ROLE OF KYAI IN JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Casiyah
397
VIII
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
LAGU DOLANAN ANAK ALTERNATIVE SONGS IN TEACHING JAVANESE
LANGUAGE FOR CHILDREN
Dewi Puspitasari
401
TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN VOCATIONAL HIGH SCHOOL
USING CONSTRUCTIVISM APPROACH
Didit Kurniadi
406
RAGAM BAHASA DALAM UPACARA PRA-NIKAH ADAT SUNDA “NGEUYEUK
SEUREUH”
Euis Kurniasih
411
POLITENESS STRATEGIES
Fider Saputra T
416
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT
Hamza Aabeed .Khalfalla.
420
PRESERVING INDIGENOUS LANGUAGES THORUGH A MORE INTEGRATED
NATIONAL CULTURAL STRATEGY
Hazairin Eko Prasetyo
423
NARRATIVE DISCOURSE: HYBRID CONSTRUCTION AND DOUBLED VOICE IN
EUDORA WELTY’S THE OPTIMIST’S DAUGHTER
I. M. Hendrarti
428
WOMAN REPRESENTATION AT BUMPER STICKERS ON THE BACKS OF DUMP
TRUCKS
Hetty Catur Ellyawati & Muhammad Arief Budiman
434
THE LETTER OF SECURITY COUNCIL ON “NO FLYING ZONE” IN THE POINT OF
VIEW OF METHAPORIC ANALYSIS
Ignatius Maryoto
437
TRANSITION THROUGH ACCULTURATION AMONG ENGLISH AND INDONESIAN
LANGUAGE, AND HOW IS ABOUT OUR IDENTITY ?
Ikha Adhi Wijaya
443
LOCAL LANGUAGE MAINTAINCE: CASE STUDY IN A. HADIWIDJAJA FAMILY
Indriani Triandjojo
447
THE LEARNERS’ ATTITUDE TOWARD JAVANESE LANGUAGE SUBJECT AS ONE OF
JAVANESE’S LANGUAGE MAINTENANCE EFFORT
Izzati Gemi Seinsiani
452
INTRODUCING JAVANESE WEBLOGS ENHANCES PARTICIPATION TOWARDS
JAVANESE DISCOURSE
Johanes Sutomo
456
USE OF COHESIVE FEATURES IN ESL STUDENTS’ E-MAIL AND WORD-PROCESSED
TEXTS: A COMPARATIVE STUDY
Khairi Alarbi Zaglom
460
IX
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
SPEECH LEVEL PATTERN AND REFERENCE/ DEIXIS BASED ON SOCIAL STATUS
CLASSIFICATION OF JAVANESE LANGUAGE USING (A STUDY ABOUT TRADITION
AS INFLUENCE IN ISLAMIC ANCIENT BOARDING SCHOOL/PONDOK PESANTREN
SALAFI LANGUAGE STYLE)
Kharisma Puspita Sari
465
STRATEGIES OF CONSTRUCTING APPEALS IN OBAMA’S VICTORY SPEECH
Luqman Hakim
470
DESIGNING WRITING TEST
Machalla Megaiab Abdullah
474
PROSES ADAPTASI PENYERAPAN KOSAKATA BAHASA INGGRIS KE DALAM
BAHASA INDONESIA : SEBUAH KAJIAN MORFOLOGI
Maria Theresia Priyastuti
477
INFLECTIONAL MORPHEMES IN ENGLISH COMPARED WITH BAHASA INDONESIA
AND BASA SUNDA
Maria Yosephin Widarti Lestari
482
HOW TO PREVENT JAVANESE FROM LANGUAGE LOSS
Mas Sulis Setiyono
487
‘NGURI – NGURI BUDAYA JAWA’ MELALUI PEMERTAHANAN PENGGUNAAN
BAHASA JAWA DI MEDIA MASSA
Meka Nitrit Kawasari
492
LANGUAGE CHOICE IN CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING APPROACH, A
CASE OF STUDY IN SOCIOLINGUISTICS REFERS TO THE EFFECTIVENESS OF
USING MULTIPLE-LANGUAGE IN TEACHING METHOD
Milad Ali Milad Addusamee
497
JAVANESE VS. ENGLISH: POSITIVE AND NEGATIVE CONSEQUENCES ON
LEARNERS
Nurul Adhalina
499
LINGKUNGAN SEBAGAI SARANA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA
Peni kustiati
504
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK TERHADAP RAGAM BAHASA PERCAKAPAN PADA
HARIAN SOLOPOS (KAJIAN ATAS RUBRIK “AH…TENANE”)
Ratih Kusumaningsari
507
THE IMPLICATION OF FUNCTIONAL THEORY IN TEACHING READING A
DESCRIPTIVE TEXT FOR MIDDLE AGE STUDENTS (FUNCTIONAL
COMMUNICATION ACTIVITIES IN LANGUAGE TEACHING)
Rayda Ary Ana
512
BAHASA BANJAR: ITS VARIETIES AND CHARACTERISTICS (A CONCEPTUAL
DESCRIPTION OF BAHASA BANJAR IN SOCIOLINGUISTICS POIN OF VIEW)
Rezqan Noor Farid
517
THE REAL ACTIONS OF YOUNG GENERATION IN MAINTAINING JAVANESE
LANGUAGE IN THE GLOBALIZATION ERA
Rika Rahma Anissa
522
X
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
THE PATTERNS OF CODE SWITCHING IN TEACHING AND LEARNING KITAB
KUNING AND ITS IMPLICATIONS TO THE JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Saidatun Nafisah
526
ENCOURAGING CHILDREN IN LEARNING ENGLISH COMMUNICATIVELY BY
USING SOME FUN ACTIVITIES IN THE CLASSROOM
Sari Kusumaningrum
531
DESIGNING SPEAKING TEST BETWEEN PERFORMANCE TEST AND IMITATIVE
TEST FOR DEVELOPING VOCABULARY COMPETENCE
Setiawan Bayu Nugroho
536
EMBODIMENT IN SECOND LANGUAGE LEARNING AND TEACHING
Solegar Anggit Prasetyo
538
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN INTEGRASI
Sri Sulihingtyas Drihartati
543
POLA PEMILIHAN BAHASA DI KALANGAN PENUTUR JAWA KOTA SEMARANG
Suharyo
547
TWILIGHT AND INDONESIAN YOUNG ADULT FICTION TUILET’: A PARODY
Tri Pramesti
551
MENULIS MENINGKATKAN KECERDASAN LINGUISTIK
Umi Jaroh
556
LAGU WULELE SANGGULA MENUJU KEBERTAHANAN BAHASA IBU
Uniawati
562
THE IMPLICATION ON TEACHING EFL (ENGLISH FOREIGN LANGUAGE) READING
FUN TO VARIOUS LEVELS OF INDONESIAN STUDENTS
Widyashanti Kunthara Anindita
567
ANALISIS KONTRASTIF MONOLINGUAL BAHASA INDONESIA
Wiwik Wijayanti
571
CAMPUR KODE PADA RUBRIK GLANGGANG REMAJA: AITI MAJALAH PANJEBAR
SEMANGAT
Wuri Sayekti Sutarjo
574
PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY APPLYING CODE
SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING ENGLISH IN CLASSROOM
(SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE
ASSIGNMENT OF PRAGMATICS)
Yessi Aprilia Waluyo
578
THE APPLICATION OF FUNCTIONAL APPROACH IN STANDAR KOMPETENSI
LULUSAN (SKL) UJIAN NASIONAL SMP/MTsOF ENGLISH IN ACADEMIC YEAR
2011–2012
Yohana Ika Harnita Sari
583
XI
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
SCHEDULE OF THE INTERNATIONAL SEMINAR LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT II
TIME
NAME
07.30 - 08.20
WIB
08.20 - 08.45
WIB
TITLE
ROOM
REGISTRATION
LOBBY
OPENING
PAKOEBUWONO
PLENARY 1
08.45 - 10.45
WIB
Hanna
BAHASA DAERAH PADA ERA GLOBALISASI PELUANG DAN
TANTANGANNYA
Sugiyono
PENANGANAN BAHASA DAERAH: SEBUAH TANTANGAN
10.45 - 11.00
WIB
COFFEE BREAK
PAKOEBUWONO
PAKOEBUWONO
PARALLEL 1 A
Asih Prihandini, Deny
Nugraha
11.00 - 12.30
WIB
Deni Karsana
Dwi Wulandari
Zubaedah Wiji Lestari
& Muhamad Qushoy
REVITALISASI BUDAYA NGA-DONGENG LEWAT TEKNOLOGI
INFORMASI SEBAGAI UPAYA PELESTARIAN BUDAYA TUTUR
(SASTRA LISAN) DIKALANGAN KELUARGA SUNDA MODERN
MENGURAI DILEMA BAHASA KAILI DITENGAH ARUS
GLOBALISASI
THE IMPORTANCE OF POSITIVE LANGUAGE ATTITUDE IN
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE
PERSON DEIXIS IN SUNDANESSE JOKES (THE ANALYSIS OF
CANGEHGAR IN “BASA CINA” AND “ASAL-USUL”
EPISODES)
ROOM A
PARALLEL 1 B
I Dewa Putu Wijana
11.00 - 12.30
WIB
Indah Arvianti
Hendarto Supatra
M.Oktavia Vidiyanti
PERANAN BAHASA-BAHASA DAERAH DALAM PERKEMBANGAN
BAHASA GAUL REMAJA INDONESIA
KARONESSE INTERFERENCE IN INDONESIAN AS THE
REFLECTION OF KARONESSE MAINTENANCE
LANGUAGE ATTRITION IN JAVA (SOME NOTES ON THE
PROSSES OF JAVANESES LANGUAGE LOSS)
PANDANGAN WONG USING BANYUWANGI TERHADAP
BAHASA USING: KAJIAN PEMERTAHANAN BAHASA
ROOM B
PARALLEL 1 C
Muhammad
11.00 - 12.30
WIB
Ngadiso
M. Suryadi
Yune Andryani Pinem
SASAK LANGUAGE AND TINDIH MAINTAINING
MAINTAINING JAVANESE LANGUAGE AND CULTURE TO
SUPPORT CHARACTER EDUCATION IN GLOBALIZATION ERA
KERAPUHAN PENGGUNAAN BAHASA JAWA PADA KELUARGA
MUDA JAWA PERKOTAAN
PEMERTAHANAN BAHASA VS PERUBAHAN BAHASA PADA
CAKAP KARO DI TANAH KARO, SUMATERA UTARA
ROOM C
PARALLEL 1 D
Rukni Setyawati
11.00 - 12.30
WIB
Swany Chiakrawati
Teguh Sarosa
Prihantoro
12.30 - 13.30
WIB
ASPEK SOSIAL BUDAYA, DAN KEPRIBADIAN INDIVIDU SEBAGAI
JEMBATAN PEMERTAHANAN BAHASA IBU
MAINTAINING INDIGENOUS LANGUAGE THROUGH
UNDERSTANDING THE PHILOSOPHY AND CULTURE (THE
P‘OBLEM IN MAINTAINING FUKIEN HOKKIEN AND HAKKA
DIALECTS AS INDIGENOUS LANGUAGE AMONG OVERSEAS
CHINESE SOCIETY IN MEDAN, NORTH SUMATERA)
THE DYING PHENOMENON OF JAVANESE LANGUAGE USE IN
ITS SPEECH COMMUNITY
ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF
CORPUS PROCESSING
BREAK
xii
ROOM D
PAKOEBUWONO
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
13.30 - 14.30
WIB
NAME
Aan Setyawan
PATTERNS OF LANGUAGE CHOICE IN SEMARANG SOCIETY;
STUDY ABOUT LANGUAGE SHIFT AND MAINTENANCE
Abadi Supriatin
PENGGUNAAN KOSA KATA DALAM BAHASA TEGAL
Agnes Widyaningrum
Andi Rizki Fauzi
Anggi Riris Pawesty
13.30 - 14.30
WIB
13.30 - 14.30
WIB
LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES
Barans Irawan
Palangan
INTRODUCING TRANSLATION ACTIVITY: AN IMPLEMENTATION
OF LANGUAGE MANTAINENCE IN CLASSROOM
USING CONSTRUCTIVIST METHOD TO TEACH HORTATORY
EXPOSITION FOR GRADE 8 OF JUNIOR HIGH SCHOOL
STUDENTS
Casiyah
THE ROLE OF KYAI IN JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
Dewi Puspitasari
LAGU DOLANAN ANAK ALTERNATIVE SONGS IN TEACHING
JAVANESE LANGUAGE FOR CHILDREN
Didit Kurniadi
TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN VOCATIONAL
HIGH SCHOOL USING CONSTRUCTIVISM APPROACH
Euis Kurniasih
RAGAM BAHASA DALAM UPACARA PRA-NIKAH ADAT SUNDA
NGEUYEUK “EUREUH
Fider Saputra T
LANGUAGE POLITENESS
Hamza Aabeed .K.
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT
Hazairin Eko Prasetyo
I. Maria Hendrarti
Hetty Catur Ellyawati,
Muhammad Arief
Budiman
13.30 - 14.30
WIB
Ignatius Maryoto
Ikha Adhi Wijaya
Indriani Triandjojo
Izzati Gemi Seinsiani
Johanes Sutomo
13.30 - 14.30
WIB
PRESERVING AND MAINTAINING NATIVE TONGUE THROUGH
CULTURAL EXPOSURE
THE EFFECTIVENESS OF JAVANESE AS A COMPULSORY LOCAL
CONTENT SUBJECT IN THE PRIMARY EDUCATION CURRICULUM
TO MAINTENANCE THE JAVANESE LANGUAGE IN JAVA
THE IMPLICATION OF BEHAVIOURISM THEORY IN TEACHING
GRAMMAR FOR ELEMENTARY STUDENTS
Anik Widyastuti
Bening Angga Dita
13.30 - 14.30
WIB
TITLE
Khairi Zaglom
Kharisma Puspita Sari
PRESERVING INDIGENOUS LANGUAGES THORUGH A MORE
INTEGRATED NATIONAL CULTURAL STRATEGY
NARRATIVE DISCOURSE: HYBRID CONSTRUCTION AND
DOUBLED VOICE IN EUDO‘A WELTY S THE OPTIMI“T’“
DAUGHTER
ROOM
ROOM A
ROOM A
ROOM B
ROOM C
WOMAN REPRESENTATION AT BUMPER STICKERS ON THE
BACKS OF DUMP TRUCKS
THE LETTE‘ OF “ECU‘ITY COUNCIL ON NO FLYING )ONE IN
THE POINT OF VIEW OF METHAPORIC ANALYSIS
TRANSITION THROUGH ACCULTURATION AMONG ENGLISH
AND INDONESIAN LANGUAGE, AND HOW IS ABOUT OUR
IDENTITY ?
LOCAL LANGUAGE MAINTAINCE: CASE STUDY IN A.
HADIWIDJAJA FAMILY
THE LEA‘NE‘“ ATTITUDE TOWA‘D JAVANE“E LANGUAGE
“UBJECT A“ ONE OF JAVANE“E “ LANGUAGE MAINTENANCE
EFFORT
INTRODUCING JAVANESE WEBLOGS ENHANCES
PARTICIPATION TOWARDS JAVANESE DISCOURSE
USE OF COHE“IVE FEATU‘E“ IN E“L “TUDENT“ E-MAIL AND
WORD-PROCESSED TEXTS: A COMPARATIVE STUDY
SPEECH LEVEL PATTERN AND REFERENCE/ DEIXIS BASED ON
SOCIAL STATUS CLASSIFICATION OF JAVANESE LANGUAGE
USING (A STUDY ABOUT TRADITION AS INFLUENCE IN ISLAMIC
ANCIENT BOARDING SCHOOL/PONDOK PESANTREN SALAFI
LANGUAGE STYLE)
xiii
ROOM D
ROOM A
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
13.30 - 14.30
WIB
NAME
Luqman Hakim
“T‘ATEGIE“ OF CON“T‘UCTING APPEAL“ IN OBAMA “
VICTORY SPEECH
Machalla Megaiab
Abdullah
DESIGNING WRITING TEST
Maria Theresia
Priyastuti
PROSES ADAPTASI PENYERAPAN KOSAKATA BAHASA INGGRIS
KE DALAM BAHASA INDONESIA : SEBUAH KAJIAN MORFOLOGI
Maria Yosephin
Widarti Lestari
INFLECTIONAL MORPHEMES IN ENGLISH COMPARED WITH
BAHASA INDONESIA AND BASA SUNDA
Mas Sulis Setiyono
HOW TO PREVENT JAVANESE FROM LANGUAGE LOSS
Meka Nitrit Kawasari
13.30 - 14.30
WIB
Milad Ali Milad
Addusamee
Nurul Adhalina
Solegar Anggit
Prasetyo
Sri Sulihingtyas
Drihartati
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN
INTEGRASI
Suharyo
POLA PEMILIHAN BAHASA DI KALANGAN PENUTUR JAWA
KOTA SEMARANG
Tri Pramesti
TWILIGHT AND INDONESIAN YOUNG ADULT FICTION TUILET :
A PARODY
Umi Jaroh
MENULIS MENINGKATKAN KECERDASAN LINGUISTIK
Ratih Kusumaningsari
Rayda Ary Ana
Rezqan Noor Farid
Rika Rahma Anissa
Saidatun Nafisah
13.30 - 14.30
WIB
Sari Kusumaningrum
Setiawan Bayu
Nugroho
13.30 - 14.30
WIB
Uniawati
13.30 - 14.30
WIB
NGU‘I – NGU‘I BUDAYA JAWA MELALUI PEME‘TAHANAN
PENGGUNAAN BAHASA JAWA DI MEDIA MASSA
LANGUAGE CHOICE IN CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING
APPROACH, A CASE OF STUDY IN SOCIOLINGUISTICS REFERS
TO THE EFFECTIVENESS OF USING MULTIPLE-LANGUAGE IN
TEACHING METHOD
JAVANESE VS. ENGLISH: POSITIVE AND NEGATIVE
CONSEQUENCES ON LEARNERS
LINGKUNGAN SEBAGAI SARANA PEMBELAJARAN BAHASA
INDONESIA
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK TERHADAP RAGAM BAHASA
PERCAKAPAN PADA HARIAN SOLOPOS (KAJIAN ATAS RUBRIK
AH…TENANE
THE IMPLICATION OF FUNCTIONAL THEORY IN TEACHING
READING A DESCRIPTIVE TEXT FOR MIDDLE AGE STUDENTS
(FUNCTIONAL COMMUNICATION ACTIVITIES IN LANGUAGE
TEACHING)
BAHASA BANJAR: ITS VARIETIES AND CHARACTERISTICS (A
CONCEPTUAL DESCRIPTION OF BAHASA BANJAR IN
SOCIOLINGUISTICS POIN OF VIEW)
THE REAL ACTIONS OF YOUNG GENERATION IN MAINTAINING
JAVANESE LANGUAGE IN THE GLOBALIZATION ERA
THE PATTERNS OF CODE SWITCHING IN TEACHING AND
LEARNING KITAB KUNING AND ITS IMPLICATIONS TO THE
JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE
ENCOURAGING CHILDREN IN LEARNING ENGLISH
COMMUNICATIVELY BY USING SOME FUN ACTIVITIES IN THE
CLASSROOM
DESIGNING SPEAKING TEST BETWEEN PERFORMANCE TEST
AND IMITATIVE TEST FOR DEVELOPING VOCABULARY
COMPETENCE
EMBODIMENT IN SECOND LANGUAGE LEARNING AND
TEACHING
Peni kustiati
13.30 - 14.30
WIB
TITLE
Widyashanti Kunthara
Anindita
Wiwik Wijayanti
LAGU WULELE SANGGULA MENUJU KEBERTAHANAN BAHASA
IBU
THE IMPLICATION ON TEACHING EFL (ENGLISH FOREIGN
LANGUAGE) READING FUN TO VARIOUS LEVELS OF
INDONESIAN STUDENTS
ANALISIS KONTRASTIF MONOLINGUAL BAHASA INDONESIA
xiv
ROOM
ROOM B
ROOM C
ROOM D
ROOM A
ROOM B
ROOM C
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
NAME
Wuri Sayekti Sutarjo
13.30 - 14.30
WIB
Yessi Aprilia Waluyo
Yohana Ika Harnita
Sari
TITLE
ROOM
CAMPUR KODE PADA RUBRIK GLANGGANG REMAJA: AITI
MAJALAH PANJEBAR SEMANGAT
PRESERVING AND PROTECTING JAVANESE LANGUAGES BY
APPLYING CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN TEACHING
ENGLISH IN CLASSROOM (SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE ASSIGNMENT
OF PRAGMATICS)
THE APPLICATION OF FUNCTIONAL APPROACH IN STANDAR
KOMPETENSI LULUSAN (SKL) UJIAN NASIONAL SMP/MTsOF
ENGLISH IN ACADEMIC YEAR 2011 – 2012
ROOM D
PARALLEL 2 A
Arapa Efendi
14.30 - 16.00
WIB
Isry Laila Syathroh
Juanda, Nungki
Heriyati
Katharina Rustipa,
Abbas Achmad Badib,
Djoko Sutopo
AM I A TROUBLE MAKER? FILLER WORDS IN SPONTANEOUS
SPEECH; STRATEGIES OR INTERFERENCE (PRELIMINARY STUDY)
TEACHING RHETORICS THROUGH LANGUAGES IN
ADVERTISEMENTS
ROOM A
BUKA PINTU: BUHUN YANG TIDAK SELALU TERISTIMEWAKAN
THE FLOWS OF IDEAS OF ENGLISH ARGUMENTS BY
INDONESIAN WRITERS FOUND IN THE OPINION FORUM OF
THE JAKARTA POST: AN INDICATION OF LANGUAGE SHIFT
PARALLEL 2 B
Lalu Ari Irawan
14.30 - 16.00
WIB
Naniek Kuswardhani,
Retno Budi Wahyuni
ENGLISH LANGUAGE LEARNING THROUGH THE CULTURE OF
LEA‘NE‘ “ INDIGENOU“ LANGUAGE
ENGLISH LEARNING STRATEGIES FOR TOURISM MANAGEMENT
STUDENTS WITH MULTI CULTURAL BACKGROUND AT
BANDUNG INSTITUTE OF TOURISM
Sonezza Ladyanna
SALAM DALAM BEBERAPA BAHASA DI DUNIA
Sri Murtiningsih
BUILDING CROSS – CULTURAL COMPETENCE TO IMPROVE
ENGLISH EFFECTIVE COMMUNICATION
ROOM B
PARALLEL 2 C
Suharno, Abbas A.
Badib, Joko Sutopo
14.30 - 16.00
WIB
Syaifur Rochman
CITATION AND TENSE FOR REVIEWING PREVIOUS RESEARCH
IN THE INRODUCTION SECTION OF ENGLISH SCIENCE
JOURNALS BY NON-NATIVE SPEAKERS.
CORPORAL PUNISHMENT IN SCHOOLS BASED ON THE
“TUDENT “ CULTU‘AL VALUE“ A “U‘VEY OF CORPORAL
PUNISHMENT IN SCHOOLS EXPERIENCED BY STUDENTS OF
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT,
JENDERAL SOEDIRMAN UNIVERSITY)
Luita Aribowo
AFASIOLOGI: PERSPEKTIF LINGUISTIK
Dahlya Indra
Nurwanti
ANALYZING THE WORD CHOICE IN RELATION TO THE
SEMANTIC ADJUSTMENT IN THE ENGLISH-INDONESIAN
T‘AN“LATION OF DI“NEY “ DONALD DUCK “E‘IAL COMIC
BOOK
ROOM C
PARALLEL 2D
Ajeng Dianing Kartika
14.30 - 16.00
WIB
Daniel Ginting
Muhamad Ahsanu
Agus Hari Wibowo
16.00 - 16.30
WIB
ANALISIS PRAGMATIK TEKS HUMOR POLITIK PADA SITUS
WWW.KETAWA.COM
THE RHETORICAL STRUCTURE AND COMMUNICATIVE
“T‘ATEGIE“ OF THE “TUDENT“ ‘EQUE“T“ IN THE WEB
DISCUSSION FORUM
THE IMPLICATURE AND VIOLATIONS OF CONVERSATIONAL
MAXIMS IN INDONESIAN ADVERTISEMENTS
PHONOLOGICAL PROCESS IN INDONESIAN SPEECH (CASE OF
ASSIMILATION AND ELISION IN INDONESIAN)
COFFEE BREAK
xv
ROOM D
PAKOEBUWONO
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
NAME
Prima Hariyanto
16.30 - 18.00
WIB
Surono
Yusup Irawan
Maryanti E.
Mokoagouw
TITLE
PARALLEL 3A
KATA BERINFIKS DALAM BAHASA INDONESIA
UNIVERSAL NASAL ASSIMILATIONS IN MONOMORPHEMIC
AND POLYMORPHEMIC WORDS ACROSS LANGUAGES
AMBANG KONTRAS AKUSTIK INTONASI KALIMAT DEKLARATIFINTEROGATIF DALAM BAHASA SUNDA
ROOM
ROOM A
WACANA MOB PAPUA: KAJIAN EKOLINGUISTIK DIALEKTIKAL
PARALLEL 3 B
16.30 - 18.00
WIB
Deli Nirmala
EMBODIED EXPERIENCES IN METAPHORS IN BAHASA
INDONESIA
Hyunisa Rahmanadia
KOSAKATA WARNA DALAM BAHASA SUNDA KANEKES
Rizki Hidayatullah,
Septi Mustika Sari
Chusni Hadiati
ROOM B
KONSEP WANGI DALAM JANGJAWOKAN MINYAK SEUNGIT:
KAJIAN ANTROPOLINGUISTIK DI DESA JATISARI, KECAMATAN
JATISARI, KABUPATEN CIANJUR
THE CHARACTERISTICS OF BANYUMASAN CONVERSATIONAL
IMPLICATURES
PARALLEL 3 C
Oktiva herry Chandra
16.30 - 18.00
WIB
Mytha Candria
Yovita M. Hartarini
Nurhayati
JAVANESE AFFECTIVE WORDS IN TERM OF DDRESS
A RELEVANCE-THEORETIC ANALYSIS OF PARALLELISM IN
MU“TOFA BI“‘I “ SIAPA MENYURUH
PEMERTAHANAN LOGAT BAHASA IBU DI WILAYAH KOTA
KENDAL
FROM MARTO TO MARFELINO, A SHIFT IN NAMING IN
GOTPUTUK VILLAGE
ROOM C
PARALLEL 3D
Syihabul Irfan
16.30 - 18.00
WIB
Mualimin
M. Abdul Khak
Hidayatul Astar
18.00 - 19.00
WIB
19.00 - 21.00
WIB
MENDADAK BAHA“A INDONE“IA : DAYA ILOKU“IONE‘
DALAM TUTURAN M. TABRANI IHWAL USULAN NAMA BAHASA
PERSATUAN
REQUESTS IN JAVANESE: A CASE STUDY ON READERS FORUM
OF PS MAGAZINE
PERGESERAN BAHASA SUNDA DAN BAHASA CINA DI JAWA
BARAT: ANALISIS KOMPARATIF
ROOM D
PEMERTAHANAN BAHASA IBU DI DAERAH TERTINGGAL
PRAYING
PAKOEBUWONO
DINNER
PAKOEBUWONO
REGISTRATION
LOBBY
FRIDAY, JULY 6, 2012
07.30 - 08.00
WIB
PARALLEL 4A
Agus Sudono
08.00 - 09.30
WIB
Devina Christania,
Pradipta Wulan Utami
Evynurul Laily Zen
Sudirman Wilian
POLA PILIHAN BAHASA DALAM JUAL BELI DI PASAR
TRADISIONAL
(STUDI KASUS DI PASAR WINONG, KABUPATEN PATI)
CAMPUR KODE BAHASA BETAWI DAN BAHASA INDONESIA
DALAM KOLOM ALI ONCOM PADA “U‘AT KABA‘ HA‘IAN
POS KOTA: KAJIAN SOSIOLINGUISTIS
SISTEM PANGGILAN KEKERABATAN SEBAGAI CERMIN BUDAYA
DAN POLA PIKIR MASYARAKAT JAWA: DULU DAN KINI
THE POTENTIAL LOSS OF SASAK SPEECH LEVEL: A SURVEY OF
LANGUAGE USE AMONG SASAK YOUTHS IN WEST LOMBOK
xvi
ROOM A
I ter atio al “e i ar La guage Mai te a e a d “hift II , July 5-6, 2012
TIME
NAME
TITLE
ROOM
PARALLEL 4B
08.00 - 09.30
WIB
Khristianto, Widya
Nirmalawati
Mohammed Azlan
Mis, Mohammad
Fadzeli Jaafar,
Norsimah Mat Awal,
Hayati Lateh
Sri Mulatsih
MAKING USE THE RECORDED LANGUAGE RELICS IN HUMOR
PIECES
KAJIAN BAHASA PERHUBUNGAN MASYARAKAT DI SEMPADAN
MALAYSIA-THAILAND: ANALISIS PILIHAN BAHASA
ROOM B
“PEECH PLANNING“ ON THE “TUDENT“ CONVE‘“ATION A
CASE STUDY OF FOURTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH
DEPARTMENT, DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY)
PARALLEL 4C
08.00 - 09.30
WIB
Taufik Mulyadin
Veria Septianingtias
Yuni Ferawaty
INDUSTRI KREATIF, ANAK MUDA, DAN BASA SUNDA
ANALISIS DIALEK A DAN DIALEK O BAHASA LAMPUNG: KAJIAN
FONOLOGI
INTERFERENSI BAHASA CINA DIALEK HAKKA PADA ISTILAH
PENAMBANGAN TIMAH BANGKA
ROOM C
PARALLEL 4D
08.00 - 09.30
WIB
Yuliarni
Frans I Made Brata
Retno Purwani Sari
09.30 - 09.45
WIB
09.45 - 11.00
WIB
11.00 - 11.15
WIB
KONTRASTIF BAHASA MINANGKABAU DENGAN BAHASA
INDONESIA DI TINJAU DARI SEGI PREPOSISI
LEXICAL MEANING AND ITS LOSS AND GAIN OF INFORMATION
IN TRANSLATION
DECONSTRUCTION OF IDEOLOGICAL HEGEMONY OF
LANGUAGE-CULTURE MAINTENANCE IN SUNDANESE MEDIA
CEFFEE BREAK
ROOM D
PAKOEBUWONO
PLENARY 2
Herudjati Purwoko
LINGUISTIC DOMAINS: KEYS TO THE MAINTENANCE OF
JAVANESE
CLOSING
xvii
PAKOEBUWONO
PAKOEBUWONO
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
PEMERTAHANAN BAHASA BELANDA MELALUI UJIAN INTEGRASI
Sri Sulihingtyas Drihartati
Universitas Diponegoro
[email protected]
Abstrak
“When in Rome, do as the the Romans do”, so said a proverb. It means that if we are living
in a new place or a new country, we should be able to adapt to local customs or culture.
About 3 million of 16 million inhabitants in the Netherlands is not the native Dutch
population. These substantial number have a large impact for Netherlands, specially on the
Dutch language. The Government has set up new rules, namely the integration exam or
inburgeringsexamen. This article will discuss the problems that occur in the Dutch language
issues related to the entry of immigrants from some non-Dutch country.
Key words: language,culture, language maintanance, integration test, sociolinguistic,
I.
Pendahuluan
Belanda adalah sebuah Negara yang berada di wilayah Eropa bagian barat. Negara ini bukanlah
negara yang besar. Luas wilayahnya adalah 41.526 km² sedangkan jumlah penduduk yang tinggal di
negara ini adalah 16.655.799 (CBS 2011). Dengan demikian Belanda termasuk salah satu Negara yang
padat penduduk di dunia.
Meskipun merupakan sebuah negara kecil, namun Belanda merupakan salah satu negara tujuan
imigran. Dalam sebuah artikel, Han Nicolaas (2007:57) menyatakan negara asal imigran tersebut antara
lain Turki, Maroko, Suriname dan bahkan Indonesia. Jumlah imigran ini menempati angka yang cukup
tinggi. Sekitar 3 juta dari jumlah penduduk Belanda bukanlah merupakan penduduk asli Belanda,
melainkan pendatang.
Masuknya pendatang untuk menetap di Belanda pada awalnya tidak menjadi masalah yang besar
bagi Belanda. Namun ketika jumlah masuknya pendatang semakin tinggi, mulailah dirasakan muncul
beberapa masalah. Jumlah imigran yang cukup besar ini membawa dampak bagi Belanda, salah satu nya
adalah dampak terhadap bahasa dan budaya .
Pemerintah Belanda melihat bahwa bila masalah ini tidak segera ditangani maka akan
mengancam kondisi dan situasi bahasa Belanda. Hal ini terjadi karena para pendatang tersebut tidak dapat
menguasai bahasa Belanda. Mereka tida dan menetap di Belanda tanpa berbekal kemampuan bahasa
Belanda yang cukup, sehingga muncul kesulitan atau kesalahpahaman dalam berkomunikasi dengan
warga setempat.
Untuk mengatasi masalah teSrsebut, pemerintah mulai memberikan persyaratan yang ketat bagi
para pendatang yang ingin tinggal dan menetap di Belanda untuk waktu yang lama. Salah satu
persyaratan tersebut adalah harus mampu menguasai bahasa Belanda dan memahami budaya Belanda.
Untuk mencapai persyaratan tersebut, maka calon warga pendatang harus mengikuti kursus dan kemudian
mengikuti ujian. Ujian tersebut dikenal dengan Ujian Integrasi atau ingburgeringsexamen. Jika dari hasil
ujian tersebut warga calon pendatang dinyatakan lulus, maka ia dapat mengurus dokumen lainnya yang
dibutuhkan untuk dapat tinggal dan menetap di Belanda.
Dengan adanya ujian ini, maka diharapkan keberadaan bahasa Belanda tetap menjadi bahasa
utama dalam berkomunikasi warga yang tinggal di dalamnya. Selain itu juga melalui ujian tersebut, setiap
calon warga pendatang dapat mengerti dan memahami budaya Belanda. Artikel ini akan membahas
bagaimana bahasa Belanda tetap dipertahankan melalui ujian Integrasi.
II.
Analisa
Koentjaraningrat menyatakan bahwa kebudayaan menurut antropologi adalah segala gagasan dan
rasa, tindakan serta karya yang dihasilkan manusia dalam kehidupan bermasyarakat yang dijadikan
miliknya dengan belajar (1999:72). Wujud kebudayaan ada tiga macam. Pertama kebudayaan sebagai
kompleks ide, gagasan, nilai, norma, dan peraturan. Kedua kebudayaan sebagai suatu kompleks aktivitas
kelakuan berpola manusia dalam masyarakat. Dan yang ketiga benda-benda sebagai karya manusia
543
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
(Koentjaraningrat, 1974: 83). Dengan demikian budaya dalam hal ini merupakan hasil karya manusia,
baik berupa gagasan, rasa maupun tindakan. Budaya dimiliki oleh setiap manusia dan bangsa di dunia.
Bahasa merupakan salah satu bentuk dari kebudyaan yang diciptakan manusia untuk melakukan
komunikasi dengan sesamanya. Maka ketika kita belajar bahasa maka kita juga akan belajar budaya
pengguna bahasa. Karena bahasa tidak dapat dilepaskan dari budaya dan demikian pula sebaliknya.
Keduanya saling memberi pengaruh.
Ketika pendatang masuk dan tinggal menetap di sebuah negara yang baru, maka sudah
seharusnya ia mempelajari bahasa dan budaya setempat. Hal ini perlu dilakukan agar kehidupan
bermasyarakatnya dapat berjalan dengan baik. Bila pendatang tidak menguasai bahasa setempat, maka
akan dapat menimbulkan masalah.
Pendatang yang menetap di Belanda adalah mereka yang berimigrasi karena ada masalah di
negara asalnya seperti perang atau konflik yang berkepanjangan yang dapat mengancam hidup mereka.
Kebanyakan dari pendatang ini tdak memiliki atau mengenal bahasa Belanda. Sehingga untuk
berkomunikasi dengan masyarakat mengalami kesulitan.
Pendatang lainnya adalah mereka yang pindah dari negaranya dengan alasan pernikahan. Seperti
halnya pendatang lainnya, mereka juga seringkali tidak dapat berbicara bahasa Belanda. Maka bahasa
yang digunakan dalam komunikasi mereka adalah bahasa lainnya yang dapat dimengerti oleh kedua
pihak, misalnya bahasa Inggris.
”Sometimes ɲ community ɳecomes ɲwɲre thɲt its lɲnguɲge is in dɲnger of disɲppeɲring ɲnd tɲkes
deliɳerɲte steps to revitɲlize it. (Holmes 2001:65)”
Pernyataan Holmes tentang kekuatiran terhadap hilangnya bahasa dirasakan oleh pemerintah
Belanda. Sehingga pada tahun 2007, pemerintah Belanda menetapkan sebuah kebijakan bagi orang-orang
yang ingin masuk dan menetap di Belanda. Dalam kebijakan tersebut menyebutkan bahwa mereka yang
ingin tinggal dan menetap di Belanda harus memenuhi beberapa persyaratan. Salah satu yang menjadi
syaratnya adalah mereka harus bisa berbahasa Belanda dan mengenal budaya Belanda. Kebijakan tersebut
diwujudkan dalam ujian Integrasi atau inburgeringsexamen.
Inburgeren dalam kehidupan bermasyarakat di Belanda dapat diartikan dengan mendorong para
migran yang menetap di Belanda untuk ikut ambil bagian dalam kehidupan bermasyarakat di negara ini.
Untuk dapat ikut serta dalam kehidupan bermasyarakat, maka para migran tersebut harus mengetahui dan
menguasai bahasa Belanda, yang pada akhirnya dapat juga memahami norma-norma yang berlaku di
Belanda.
Menurut kebijakan integrasi tahun 2007, para pendatang diberikan tanggung jawab penuh untuk
mengikuti kursus dan ujian Integrasi tersebut. Ujian ini menjadi persyaratan yang diminta oleh
pemerintah bagi para pendatang yang ingin menetap di Belanda selama lebih dari tiga bulan. Pada saat
mengajukan permohonan visa untuk masa tinggal lebih dari tiga bulan, pemohon harus menyertakan bukti
lulus ujian Integrasi.
Seperti yang tercantum dalam Undang-undang Integrasi 2007 (De Wet Inburgering 2007) ada
tiga kelompok yang diharuskan untuk mengikuti ujian Integrasi. Kelompok pertama adalah pendatang
baru yang tidak memiliki paspor Belanda, berusia 18 sampai 65 dan menetap di Belanda mulai 1 januari
2007. Kelompok kedua adalah pendatang lama yang telah tinggal di Belanda sebelum tahun 2007, berusia
18 sampai 65 dan belum memiliki ijasah pendidikan formal di Belanda. Kelompok ketiga adalah pemuka
agama seperti pastur, pendeta atau imam. Ketiga kelompok ini haruslah mengikuti ujian Integrasi sebelum
mendapatkan ijin tinggalnya.
Ujian Integrasi tidak perlu dilakukan jika ia:
1. Orang Maluku yang diperlakukan sebagai orang Belanda menurut Undang-undang tanggal
9 September 1976.
2. Berusia di bawah 16 tahun.
3. Berusia di atas 65 tahun.
4. Berasal dari negara-negara anggota Uni Eropa
5. Berasal dari negara yang ikut dalam Europese Economische Ruimte.
6. (Semi)-analfabet.
7. Memiliki ijazah berbahasa Belanda yang resmi dan diakui oleh pemerintah negara Belanda.
8. Bekerja di Belanda sebagai au-pair, pekerja migran.
Menurut data dari Rijskoverheid, sejak tahun 2007 sebanyak 156.000 orang telah mengikuti ujian
Integrasi ini. Ujian Integrasi terbagi atas dua bagian. Bagian pertama adalah pengenalan akan kehidupan
bermasyarakat di Belanda (Kennis van de Nederlandse Samenleving (KNS). Dalam ini peserta diharapkan
mampu mengenali bagaimana situasi dan kondisi di Belanda, baik dari kondisi wilayah negara, sejarah,
544
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
sistem pemerintahan dan politik, sistem pendidikan dan budya yang lainnya dengan cara menjawab 30
pertanyaan dengan melihat foto dan mendengarkan pertanyaan melalui komputer. Peserta harus
menjawab dengan bahasa Belanda. Bagian kedua adalah pengenalan bahasa Belanda (De Toets
Gesproken Nederlands op niveau A1 min (TGN)). Untuk bagian ini, kemampuan berbahasa Belanda
peserta harus diperlihatkan dengan menjawab pertanyaan atau mengulangi kalimat yang diucapkan. Ada
50 pertanyaan yang harus dijawab oleh peserta ujian.
Namun bagi mereka yang mengikuti ujian setelah tanggal 1 April 2011 ada satu bagian yang
ditambahkan dalam ujian Integrasi ini yaitu pengenalan dan kemampuan membaca (De toets
Geletterdheid en Begrijpend Lezen (GBL)).Penambahan materi ujian tersebut telah ditetapkan dalam
peraturan yang dikeluarkan oleh J.P.H. Donner, de Minister van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties, pada tanggal 24 Januari 2011 di Den Haag.
Pada bagian ini peserta diharapkan mampu membaca dan memahami kalimat bahasa Belanda.
Ada 55 soal yang diujikan, antara lain membaca urutan kelompok kata, membaca kalimat, membaca dan
melengkapi kalimat, membaca cerita dan menjawab pertanyaan.
Untuk dapat mengikuti ujian Integrasi, setiap peseta harus mempersiapkan diri secara mandiri
dengan mengikuti kursus bahasa Belanda, terutama bagi mereka yang belum mengenal bahasa Belanda.
Ujian dilakukan di kedutaaan besar di negara masing-masing calon pendatang. Apabila dinyatakan lulus,
maka mereka dapat memproses pengajuan ijin tinggalnya. Jika tidak lulus, maka mereka harus mengulang
ujian tersebut sekali lagi.
Proses inburgeren tidak berhenti sampai pada tahap ini saja. Ketika sudah tiba dan tinggal di
Belanda para pendatang baru ini wajib juga mengikuti kursus inburgering yang diadakan di instansi di
wilayah setempat. Dalam kursus ini para peserta belajar bahasa Belanda dan budaya agara proses
integrasi dapat berjalan dengan baik.
Ujian Integrasi yang diterapkan oleh pemerintah Belanda menunjukan bahwa ada ancaman
terhadap keberadaan bahasa Belanda di negaranya sendiri. Karena para pendatang yang menetap di
Belanda tidak memiliki bekal kemampuan berbahasa Belanda. Bila hal ini terus terjadi seiring dengan
pertambahan jumpal pendatang, maka bahasa Belanda akan tergeser oleh bahasa lain.
“There is pressure from the wider society too. Immigrɲnt who look ɲnd sound ‘different’ ɲre often
regarded as threatening by majority groups members. (Holmes 2001:52)”.
Kecenderungan anggapan seperti yang dikemukakan Holmes terjadi di Belanda. Para pendatang
dianggap menjadi ancaman bagi bahasa Belanda, karena mereka tidak mampu berbahasa Belanda. Ketika
mereka hidup berkeluarga di Belanda bahasa yang diajarkan kepada anak-anak bukan lagi bahasa Belanda
melainkan bahasa yang berasal dari negara masing-masing pendatang.
“Demographic factors are also relevant in accounting for the speed of language shift. (Holmes
2001:59)”
Faktor demografi juga menjadi salah satu pemicu adanya pergeseran bahasa. Para pendatang
tersebut datang dan menetap di Belanda tidak sendiri, namun bersama dengan keluarga. Keluarga tersebut
akan berkembang seiring dengan kelahiran anak-anak yang jumlahnya mungkin lebih tinggi dari pada
bayi yang lahir dari pasangan orang Belanda.
”To mɲintɲin ɲ lɲnguɲge you must hɲve people you cɲn use it with on ɲ regulɲr basis. (Holmes
2001: 60)”
Untuk tetap mempertahankan keberadaan bahasa Belanda sebagai pengantar komunikasi yang
resmi di negara Belanda maka Pemerintah mengambil kebijakan Ujian Integrasi. Dengan adanya ujian
Integrasi, maka setiap orang yang hendak menetap di Belanda harus bisa berbahasa Belanda dan
menggunakannya sesuai dengan konteks kehidupan masyarakat yang berlaku di Belanda. Cara ini
memungkinkan bahasa Belanda tetap digunakan oleh orang-orang yang tinggal di dalamnya.
III. Kesimpulan
Bahasa Belanda yang digunakan sebaga bahasa pengantar resmi dalam kehidupan bermasyarakat
mengalami sebuah ancaman pergeseran oleh bahasa-bahasa lain yang dibawa oleh para pendatang ke
Belanda. Karena para pendatang yang menetap di Belanda tidak memiliki kemampuan untuk berbahasa
Belanda dan untuk berkomunikasi mereka hanya menggunakan bahasa Inggris. Jika mereka
menggunakan bahasa Belanda, maka bahasa Belanda yang mereka gunakan bukanlah bahasa yang
standard, melainkan bahasa campuran.
Hal ini yang menjadi dasar bagi pemerintah untuk menetapkan kebijakan dengan membuat
undang-undang Wet Inburgering yang mewajibkan setiap pendatang yang ingin tinggal di Belanda lebih
dari tiga bulan untuk mengikuti ujian Integrasi di negara asalnya. Cara tersebut dilakukan agar setiap
545
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
orang yang tinggal di Belanda dapat berbahasa Belanda dan juga menggunakan bahasa Belanda sesuai
dengan konteks budaya yang berlaku di Belanda.
Seperti ungkɲpɲn yɲng menyɲtɲkɲn “When in Rome, do ɲs the Romɲns do”, mɲksudnyɲ ɲdɲlɲh,
bila kita berada atau tinggal di suatu tempat baru atau negara lain, maka kita harus dapat menyesuaikan
diri dengan adat atau budaya setempat. Salah satu cara yang dilakukan pemerintah negara Belanda untuk
proses penyesuaian diri adalah dengan inburgeringsexamen. Dengan inburgeringsexamen juga bahasa
Belanda dapat tetap dipertahankan sebagai bahasa pengantar yang digunkan oleh setiap orang yang
tinggal di Belanda.
Bibliografi
Holmes, J. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Longman.
Koentjaraningrat, 1974. Pengantar Antropologi. Jakarta: Aksara Baru.
Koorn, Anneke en Trudy Askes. 2010. Handboek Inburgering Editie 2010. Leersum:VanDorp Educatief.
Nicolaas, Han. 2007. Bevolkingsprogonose 2006 -2050: Veronderstellingen over imigrasi. CBS.
http://www.cbs.nl (15 Juni 2012: 19.04)
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/inburgering/beleid-inburgeren. (20 Juni 2012: 10.00)
http://www.naarnederland.nl (20 Juni 2012: 10.15)
https://zoek.officielebekendmakingen.nl (19 Juni 2012: 19.55)
http://indonesie.nlambassade.org/organization ( 19 Juni 2012: 19:50)
546
International Seminar “Language Maintenance and Shift II” July 5-6, 2012
589