PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG
MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI
TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA
ERNEST HEMINGWAY

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
pada Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh
SUSI APRIATI MADSAR
S131208018

PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

commit
to user
2015

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Siapapun yang menempuh suatu jalan untuk mendapatkan
ilmu, maka Allah akan memberikan kemudahan jalannya
menuju syurga (H.R Muslim)

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Dengan segenap hati, tesis ini saya persembahkan kepada:
1. Bapak Dan Ibu Tercinta ( H. Madini. L, S.PKp & Hj. Sabarsih, S.PKp

2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd)
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR
Puji syukur kehadirat Allah SWT atas limpahan rahmat dan karunia-NYA
sehingga penulis dapat menyusun dan menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin
mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan
dan dukungan dalam menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin menyampaikan rasa
terima kasih kepada:
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
telah memberi izin dan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan
menyelesaikan studi S2 Linguistik.
2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan
kepada peneliti untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas
Maret.

3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku pembimbing I yang
telah membimbing dan banyak memberikan motivasi serta masukan dalam
menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku pembimbing II yang telah memberikan
motivasi dan masukan selama proses penulisan tesis.
5. Segenap dosen yang mengajar di program studi linguistik minat utama
penerjemahan yang telah memberikan ilmu pengetahuan yang bermanfaat.
Segenap karyawan program pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang
telah memberikan kemudahan dan pelayanan selama peneliti belajar di
program pascasarjana universitas sebelas maret.
6. Drs. Riyadi santosa, M.Ed., Ph.D. Dekan Fakultas Sastra dan Seni Rupa
yang telah memberikan ijin belajar bagi peneliti. Segenap karyawan
Fakultas Sastra dan Seni Rupa atas dukungan kepada peneliti.
7. Drs. Supardjo, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah, Dra. Dyah
Padmaningsih, M.Hum. selaku Sekretaris Jurusan Sastra Daerah beserta
seluruh dosen Sastra Daerah UNS atas motivasi dan pemberian ijin kepada
peneliti meninggalkan kantor.
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

8. Para rater dan responden yang telah bersedia dilibatkan dalam penelitian
ini dan memberikan inforasi yang diperlukan dalam penyelesaian
penelitian ini.
9. Bapak dan Ibu penulis yang selalu memberikan motivasi dan dukungan
moral, do’a maupun finansial selama peneliti belajar di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
10. Adik-adik beserta keluarga besar peneliti yang telah memberikan
dukungan, semangat dan do’a selama peneliti belajar di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
11. Suami penulis, Tri Wahyu Nugroho, S. Pd. yang selalu memberi dukungan
moril dan materiil, serta mengingatkan peneliti untuk mengerjakan tesis
setiap saat.
12. Teman-teman Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan
angkatan 2012: ucup, mas ulum, jiryan, bona, mas toni, yoga, maksud, mb
bety, mb ika, mami Judith, mb maria, vibry, teh rahma, teh elis, sofi, deka,
tika, mb rini, mb irta yang selalu memberikan dukungan dan semangat.


Surakarta, Februari 2015

Susi Apriati Madsar

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………….......................................................................................................

i

PENGESAHAN PEMBIMBING ....................................................................................................

ii

PENGESAHAN TESIS ...................................................................................................................


iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS .................................................

iv

MOTO…………. .............................................................................................................................

v

PERSEMBAHAN ............................................................................................................................

vi

KATA PENGANTAR .....................................................................................................................

vii

DAFTAR ISI….. ..............................................................................................................................


ix

DAFTAR TABEL............................................................................................................................

xi

DAFTAR GAMBAR .......................................................................................................................

xiii

ABSTRAK……... ............................................................................................................................

xiv

ABSTRACT……...............................................................................................................................

xv

BAB I


BAB II

BAB III

PENDAHULUAN
A. Latar Belakang .......................................................................................................

1

B. Batasan Masalah .....................................................................................................

10

C. Rumusan Masalah ...................................................................................................

10

D. Tujuan Penelitian ....................................................................................................


10

E. Manfaat Penelitian ..................................................................................................

11

KAJIAN TEORI
A. Penerjemahan ........................................................................................................

12

B. Proses Penerjemahan ..............................................................................................

13

C. Teknik Penerjemahan .............................................................................................

15

D. Penilaian Kualitas Penerjemahan ...........................................................................


21

E. Pragmatik ................................................................................................................

23

F. Novel A Farewell To Arms......................................................................................

28

G. Kerangka Pikir ........................................................................................................

29

METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian .......................................................................................................

31

B. Lokasi Penelitian ....................................................................................................

31

C. Sumber Data dan Data ............................................................................................

32

D. Teknik Cuplikan .....................................................................................................

32

E. Teknik Pengumpulan Data ......................................................................................

33

commit to user
F. Validitas Data ..........................................................................................................

35

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

G. Analisis Data ..........................................................................................................
BAB IV

36

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian
1. Jenis Tindak Tutur Berjanji dalam Novel A Farewell To Arm ......................

41

2. Teknik Penerjemahan .....................................................................................

45

3. Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Berjanji ..................................................

80

B. Pembahasan ...........................................................................................................

101

1. Jenis Tindak Tutur Berjanji ............................................................................

101

2. Teknik Penerjemahan .....................................................................................

105

3. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas
Terjemahan .....................................................................................................
BAB V

111

KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan ...........................................................................................................

132

B. Saran......................................................................................................................

134

DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................................................

135

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan .........................................

34

Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan ....................................

34

Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ........................................

35

Tabel 3.4. Analisis Domain ......................................................................................

37

Tabel 3.5. Analisis Taksonomi .................................................................................

38

Tabel 3.6. Analisis Komponensial ...........................................................................

40

Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama ........

46

Tabel 4.2. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua ..........

63

Tabel 4.3. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah
Pertama ................................................................................................... 108
Tabel 4.4. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah Kedua

108

Tabel 4.5. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama
Terhadap Keakuratan .............................................................................. 114
Tabel 4.6. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua
Terhadap
Keakuratan ................................................................. 115
Tabel 4.7. Perbandingan Tingkat Keakuratan Penerjemah Pertama Dan Kedua ..... 116
Tabel 4.8. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama
Terhadap Keberterimaan ......................................................................... 118
Tabel 4.9. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua
Terhadap Keberterimaan ........................................................................ 119
Tabel 4.10. Perbandingan Tingkat Keberterimaan Penerjemah Pertama Dan Kedua 121
Tabel 4.11. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama
Terhadap Keterbacaan ............................................................................. 121
Tabel 4.12. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua
Terhadap Keterbacaan ........................................................................... 122
Tabel 4.13. Perbandingan Tingkat Keterbacaan Penerjemah Pertama Dan Kedua ... 124
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Tabel 4.14. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji,
Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur
Berjanji Oleh
Penerjemah Pertama ................................................... 125
Tabel 4.15. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji,
Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur
Berjanji Oleh
Penerjemah Kedua ...................................................... 127

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber ........................................ 13
Gambar 2.2. Kerangka Pikir Penelitian.......................................................................... 30
Gambar 3.1. Triangulasi Sumber ................................................................................... 36
Gambar 3.2. Triangulasi Metode ................................................................................... 36
Gambar 3.3. Teknik Analisis Data Menurut Spradley ................................................... 36
Gambar 4.1. Jenis Tindak Tutur Berjanji ....................................................................... 104

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. Perbandingan Terjemahan “Kalimat
Yang Mengandung Tuturan Berjanji” Dalam Dua Versi Terjemahan Novel
A Farewell To Arms Karya Ernest Hemingway. Tesis. Pembimbing I: Prof.
Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika,
M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program
Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenisjenis tindak tutur berjanji pada novel A Farewell To Arms, teknik-teknik
penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah, dan dampak penggunaan
teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan pada dua novel terjemahan
yaitu “Pertempuran Penghabisan” dan “Pertempuran Terakhir: Luka Batin
Seorang Serdadu”.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data
penelitian ini adalah novel A Farewell To Arms, dua versi terjemahan dalam
bahasa Indonesia dan informan. Data berupa frase dan kalimat yang mengandung
tindak tutur berjanji. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah
pengkajian dokumen, kuesioner, dan wawancara.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 83 data kalimat yang
mengandung tindak tutur berjanji. Ditemukan empat jenis tindak tutur berjanji
yaitu 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1 unconditionalinfluencing, dan 77 unconditional-non influencing. Para penerjemah
menggunakan 10 teknik yang sama yaitu amplifikasi, modulasi, reduksi, kreasi
diskursif, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik, transposisi, padanan lazim,
variasi, dan peminjaman.
Penerjemah pertama menghasilkan terjemahan 70 data (84,3%) akurat, 72
data (86,7%) berterima, dan 63 data (75,9%) mudah dipahami sedangkan
penerjemah kedua menghasilkan 73 data (88%) akurat, 79 data (95,2%) berterima,
dan 74 data (89,1%) mudah dipahami. Berdasarkan perbandingan kualitas
terjemahan yang dihasilkan para penerjemah menunjukkan bahwa hasil
terjemahan penerjemah kedua lebih akurat, lebih berterima, dan lebih mudah
dipahami.
Kata kunci: berjanji, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. The Translation Comparison of
Sentences Containing Promising Utterances in Two Versions of Translation
Novel A Farewell To Arms By Ernest Hemingway. Thesis. Thesis Supervisor I:
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr.
Djatmika, M.A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation
Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
This research aims to identify and describe types of promising in novel A
Farewell To Arms, translation techniques used by the translators, and the
influence of translation techniques to the translation quality in two translation
novels “Pertempuran Penghabisan” and “Pertempuran Terakhir: Luka Batin
Seorang Serdadu”.
This is a descriptive qualitative research. The source of data is A Farewell
To Arms novel, two versions of translation novel in bahasa Indonesia and
informants. The data are phrases and sentences containing of promising. The
method of data collection used is documents analysis, questionnaire, and
interview.
The result shows that there are 83 data that belong to promising. There are
four types of promising speech acts, namely 3 conditional-influencing, 2
conditional-non influencing, 1 unconditional-influencing, and 77 unconditionalnon influencing. The translators use 9 similar techniques, namely amplification,
modulation, reduction, linguistic compression, linguistic amplification,
transposition, established equivalence, variation, and borrowing.
The first translator results 70 data (84,3%) accurate, 72 data (86,7%)
acceptable, and 63 data (75,9%) readable while the second translator results 73
data (88 %) accurate, 79 data (95,2%) acceptable, and 74 data (89,1%) readable.
Based on the comparison of translation quality resulted by the two translators,
they show that the second translator produces translation quality more accurate,
more acceptable, and more readable.
Key words: promising, translation technique, translation quality

commit to user