Translation Strategies of Noun Phrases in Grand Candi Hotel`s Bilingual Employment Agreement - UDiNus Repository

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF TITLE ....................................................................................................

i

STATEMENT OF ORIGINALITY .............................................................................

ii

STATEMENT OF PUBLICATION ...........................................................................

iii

ADVISOR’S APPROVAL ........................................................................................

iv

PAGE OF APPROVAL ...........................................................................................

v


MOTTO ..............................................................................................................

vi

DEDICATION ......................................................................................................

vii

ACKNOWLEDGEMENT .......................................................................................

viii

TABLE OF CONTENTS ..........................................................................................

x

LIST OF TABLE .....................................................................................................

xii


LIST OF FIGURE ...................................................................................................

xiii

LIST OF APPENDICES...........................................................................................

xiv

ABSTRACT ...........................................................................................................

xv

CHAPTER I INTRODUCTION ...............................................................................

1

1.1

Background of the Study ............................................................


1

1.2

Statement of the Problem ..........................................................

3

1.3

Objective of the Study ................................................................

4

1.4

Scope of the Study ......................................................................

4


1.5

Significance of the Study ............................................................

4

1.6

Thesis Organization.....................................................................

5

x

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE...................................................

6

2.1


Translation ..................................................................................

6

2.2

Translation Process .....................................................................

7

2.3

Translation Strategy ....................................................................

8

2.4

Noun Phrase ...............................................................................


11

2.5

Equivalence in Translation ..........................................................

15

2.5.1 Noun Phrase and Its Translation Equivalence ................

16

CHAPTER III RESEARCH METHOD .......................................................................

17

3.1

Research Design ..........................................................................


17

3.2

Unit of Analysis ...........................................................................

17

3.3

Source of Data ............................................................................

17

3.4

Technique of Data Collection .....................................................

18


3.5

Technique of Data Analysis.........................................................

18

CHAPTER IV RESEARCH METHOD ......................................................................

19

4.1

Findings of Data Analysis ............................................................

19

4.2

Discussions ..................................................................................


20

4.2.1 Addition ..........................................................................

20

4.2.2 Subtraction .....................................................................

23

4.2.3 Transposition ..................................................................

27

4.2.4 Borrowing .......................................................................

29

4.2.5 Cultural Equivalent .........................................................


30

4.2.6 Descriptive Equivalent ....................................................

35

CHAPTER VCONCLUSION AND SUGGESTION .....................................................

39

5.1

Conclusion...................................................................................

39

5.2

Suggestion...................................................................................


40

BIBLIOGRAPHY....................................................................................................

41

APPENDICES .......................................................................................................

42

xi