A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN A Translation Analysis Of English Phrasal Verb In Endless Night Novel And Its Translation.

A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN
ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by
BURHAN ELROSYID JAMIL
A320090002

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013

i

APPROVAL


A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN
ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION

RESEARCH PAPER

by
BURHAN ELROSYID JAMIL
A320090002

Approved to be Examined by Consultants

Consultant I

Consultant II

Dra. Dwi Haryanti M.Hum.
NIK. 477

Siti Fatimah S.Pd., M.Hum.
NIK. 850


ii

ACCEPTANCE

A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN
ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION

by
BURHAN ELROSYID JAMIL
A320090002

Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on May, 2013

Team of Examiners:
1. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.


(

)

(

)

(

)

(Chairperson)
2. Siti Fatimah S.Pd., M.Hum.
(Member I)
3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum.
(Member II)

Dean,


Dra. Nining Setyaningsih, M.Si
NIK. 403

iii

SUMMARY
Burhan Elrosyid Jamil. A320090002. A TRANSLATION ANALYSIS OF
ENGLISH PHRASAL VERB IN ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS
TRANSLATION. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta,
2013.
This research studies about the translation analysis of English phrasal verb in
Endless Night novel. The objectives of the study are to classify the translation
shift of phrasal verb and to describe the equivalence of phrasal verb and its
translation. This research applies descriptive qualitative research. By applying this
method, the objects used to be analyzed are phrasal verbs on both novels. The are
in the forms of sentences and clauses containing phrasal verbs. The writer takes
the data from Endless Night and its translation Malam Tanpa Akhir. In collecting
the data, the writer uses documentation method and technique of coding which
can be found in both of novel Endless Night novel and its translation. The research
is describing the shifts of translation and equivalence translation of phrasal verb.

To achieve these objectives, he compares two languages based on the level and
category shift and the equivalence of translation. The theories are taken from
Catford, Newmark, and Nida Eugene.
The results of the research show that first, from 185 data, the writer finds 153
data or 82, 70% belong level shift that consists of phrasal verb into verb are 142
data or 76, 75%, phrasal verb into adjective are 3 data or 1, 62%, phrasal verb into
adverb is 1 datum or 0, 54%, and phrasal verb into clause is 4 data or 2, 16%.
Second, he finds 33 data or 17, 83% belong to structure shift consists of phrasal
verb into verb phrase are 25 or 13, 51%, and untranslated phrasal verbs are in 8
data or 4, 32%. Third, from 185 data, there are equivalence and non equivalence.
The researcher find 178 data or 96, 21% belong to equivalence translation that
consists of formal equivalence are 102 data or 55, 13% and dynamic equivalence
are in 76 data or 41, 08%. And 7 data or 3, 78% are nonequivalence.
Key words: translation. phrasal verb. translation shift. equivalent.
First Consultant

Second Consultant

Siti Fatimah, S.Pd., M.hum


Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.
NIK. 477

NIK. 850
Dean,

Dra. Nining Setyaningsih, M.Si
NIK. 403

iv

TESTIMONY
I hereby assert that there is no plagiarism in this research paper. There is no
other work, which has been raised to obtain bachelor degree of a university, nor
there opinions or masterpieces which has been written or published by others,
except those in which the writing are referred in the manuscript and mentioned in
literary review and bibliography. If any incorrectness is proved in the future
dealing with my statement above, I will be fully responsibility.

Surakarta, 23 May 2013

The Writer

BURHAN ELROSYID JAMIL
A 320 090 002

v

MOTTO
   
Dengan menyebut nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha
Penyayang
         
Dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang
telah diusahakannya, Dan bahwasanya usaha itu kelak akan
diperlihatkan (kepadanya)
(An-Najm 39-40)

Perbanyak Do’a, Tahajjud, dan Dhuha dimanapun dan kapanpun
kamu berada, Semoga SUKSES Dunia Akhirat
(Ayah dan Ibuku sayang)

Jadilah manusia yang wajar namun berjiwa besar,
besar jasamu, besar amalanmu, besar cita-citamu dan
kuat imanmu. Amin.
(My beloved teacher’s advices, Dr. KH. Abdullah Syukri Zarkasyi, M.A)

Berangkat dengan penuh keyakinan, Berjalan dengan
penuh keikhlasan, Istiqomah, dan sabar dalam
menghadapi cobaan“YAKIN, IKHLAS, ISTIQOMAH “
Dan berhati-hatilah, karena beberapa
kesenangan adalah cara gembira menuju
kegagalan
Kebaikan tidak bernilai selama diucapkan akan tetapi bernilai
sesudah dikerjakan

(Remember that Han!!!!)

vi

DEDICATION


Alhamdulillah,
This research paper is proudly dedicated to:

His beloved parents (Drs.Jumali and Lina halifah,S.Pd.)
His elder brother (Arif Rahmatullah Jamil)
His younger sister (Faradyna Mutiara Salsabyla)
All of his best Friends, and
Sisters and Brothers in Islam

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Allah SWT, the Most
Glorious, the Most Merciful, and the lord of universe, with its blessing and
guidance so the agreement of this work can be finished in time. Sholawat and
salam is always given to our prophet Muhammad SAW that was bringing people
from the darkness to the lightness. Some supports and helps for many sides also
have big contributed in this success.

In conducting this research, the writer gets some helps from many people. In this
occasion, the writer would like to express his deep gratitude and appreciation to
the followings:
1.

Dra. Nining Setyaningsih, M.Si, the dean of School of Teacher Training and
Education, Muhammadiyah University of Surakarta for Approving the
research,

2.

Titis Setyabudi, S.S.,M.Hum, as the Chief of English Department
Muhammadiyah University of Surakarta,

3.

Dra. Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant who has guided and helped
him in preparing and finishing his work, thanks for guiding patiently,

4.


Siti Fatimah, S.Pd, M.Hum, as the second consultant who has given the
researcher guidance, suggestion, and correction wisely,

viii

5.

All lecturers of English Department, thank you for the guidance during the
study at this university,

6.

His beloved boarding school “Darussalam Gontor Ponorogo” that
built his character as good as possible and educated him Islam knowledge for
the world and hereafter.

7. His beloved parents, his father” Drs.Jumali” and his mother “Lina
halifah, S.pd.” who gives moral, material, support, care, love and always
pray for his success.
8. His elder brother “Arif Rahmatullah Jamil” who always be best
brother, friend and adviser.
9. His younger sister” Faradyna Mutiara Salsabyla” He hopes that she
becomes Solihah younger sister for family.
10. His Best friends” Amir, Wahyu, Indra, Galih, Rio, Triyono,
kliwon and all of English Department students” wherever and
whenever may we will succeed as soon as possible.
11. His best friends” Bayu, Agung, Topik, Yasir, Ali, Yogi and all of
his friends in ZAHIRO boarding house” thanks for their jokes and
friendship every day.
12. His futsal Clubs “ Zahiro FC, Bonto FC, And Shonji FC” and all of
players who always be best partners in playing and spending spare times with
playing futsal.

ix

13. And for all his friends that cannot be mentioned one by one.
The writer really wishes that this research paper would help the other
researchers who are interested in studying translation and enrich the reader’s
knowledge.

Wassalaamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh

Surakarta, 23 May 2013

The Writer

x

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

ST

: Source Text

TT

: Target Text

EN

: Endless Night

PV

: Phrasal Verb

TPV

: Transitive Phrasal Verb

IPV

: Intransitive Phrasal Verb

xi

TABLE OF CONTENT

TITLE……………………………………………………………………….......i
APPROVAL………….……………………………………………………......ii
ACCEPTANCE………………………………………………………………..iii
ABSTRACT…………………………………………………………………....iv
TESTIMONY…………………………………………………………………..v
MOTTO………………………………………………………………………...vi
DEDICATION………………………………………………………………....vii
ACKNOWLEDGEMENT………………………………………………….….viii
LIST OF ABBREVIATION...….……………………………………………....xi
TABLE OF CONTENT………………………………………………………...xii

CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study………………….......................1
B. Previous Study…………………………………………...4
C. Problem Statements…………………………………..….7
D. Objective of the Study …………………………………..7
E. Benefits of the Study………………………………..……7
F. Research Paper Organization………………………….…8

xii

CHAPTER II UNDERLYING THEORY
A. Translation
1. Notion of Translation………………………………….....10
2. Types of Translation…………………………………......11
3. Methods of Translation…………………………….…….12
4. Procedures of Translation………………………………...13
5. Process of Translation…………………………………....15
6. Technical Translation ………………………………........15
B. Shift in Translation………………………………………….16
C. Translation Equivalence………………...…………………..18
D. Part of Speech……………………………………………….20
E. Phrasal Verb………………………………………………...22
F. Phrases……………………………………………………....25
G. Clause.....................................................................................25
H. Sentence.................................................................................26
I. The Endless Night Novel…………………………………....28

CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Type of the Research ………………………………………..29
B. Object of the Study………………………………………..…29
C. Data and Data Source………….…………………………….29
D. Method of Collecting Data…………………………...……...30
E. Technique of Analyzing Data……..........................................30

xiii

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. Research Finding
1.The Translation Shift of Phrasal Verb…………………33
2.The Equivalence of Translation………...………...…....43
B. Discussion………………………………………………..50

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
A.

Conclusion……………………………………….…….55

B.

Suggestion……………………………………….……..56

BIBIOGRAPHY………………………………………………………….….…..57
VIRTUAL REFERENCE...……………………………………………….…......59
APPENDIX...…………………………………………………………………….60

xiv