Introduction T1 112011021 Full text

1 TRANSLATION STRATEGIES IN THE RENDETION OF THE AMAZING GRACE SONG INTO INDONESIAN Abstract Translation is very popular nowadays especially in our country Indonesia. There are so many strategies in making a translation depending on the text that we are going to use. This research conducted to analyze the translation strategies that used in the rendition of the Amazing Grace song into Indonesian. Translating song lyric is not similar with translating another text. Actually song lyric is like a poetry so when making a translation of song lyric we have to choose the appropriate strategy. In analyzing Amazing Grace song the researcher will divide it into two aspects, the first is about meter and rhyme and the second is about transferring the meaning. From the analysis we will know that the meter and rhyme from the SL and TL is similar. Only a few of them that has different types of rhyme. For transferring the meaning between the SL and TL, interpretation is the strategy that the translator used when translating this song lyric. Key words : Translation, strategies, poetry, song lyric

1. Introduction

Amazing Grace is a song that is really famous around the world. We can find the translation version of this song in many languages like Chinese, Japanese, Russia, Indonesia and etc. To Translate an English song lyric into Indonesian is not easy because we cannot just translate it literally. If we just translate it literally the meaning of the translation might be seems unnatural. Robin Warner 1998 suggests that to produce a good lyric in a song we need to pay attention to the linguistic choices and the nature of the language. An analysis about translating songs from English into Indonesian is still scarce nowadays. I found a research from Aprilia 2015 that make An Analysis of Interlingual Translation Procedures Used in Maher Zain’s Songs Lyric in English Version Into Indonesian. The analysis result is still unclear because it is just explained the strategy that the translator used without giving explanation why the translator used that strategy. The 2 method comes from Vinay and Darbelnet 2000 that explained about two ways to make a translation are direct translation or literal translation and oblique translation. We need to pay attention with language culture in Indonesia also when making a song lyric translation. “Translation is not only the intellectual, creative process by which a text written in a given language is transferred into another.” from L. Venuti,1992. We have to adjust the original lyric with the culture so the meaning of the song will not change and it is also appropriate with language culture in Indonesia. This study will analyze the strategies used in the translation of Amazing Grace song. This song is chosen because it is extremely popular around the world. This song also has translation versions in many languages like Chinese, Japanese, Russian, Indonesian, and etc. The Indonesian version of this song was written in 1978 and at that time English was not really popular like nowadays. So, I think it is really interesting to find how the Indonesian version is made especially at that time English has not already popular like nowadays. So in this research I will try to figure out about what are the strategies that the Indonesian translator use in translating Amazing Grace song.

2. Review of Literature