Previous Study Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen - UDiNus Repository

8 2 CHAPTER II LITERATURE REVIEW In this chapter, the researcher describes theories related to the topic used to a al ze the t a slatio of se te es o tai i g ultu al o ds i F oze o ie p odu ed Walt Disney Animation.

2.1 Previous Study

The study which was conducted by Durdureanu 2011 entitled T a slatio of Cultu al Te s: Possi le o I possi le? . This stud used Ve uti s i isi ilit of the t a slato i A glo-A e i a ultu e o do esti ati g a d fo eig isi g t a slatio st ategies. A o di g to the g eat a ou t of translation strategies and methods offered by scholars, the translation of culture is, to a certain degree of acceptability, possible. It is the case of functionalist theories, for example, because from a pure linguistic position, not only the translation of culture but even the translation of each word becomes impossible. Finally, translation is part of culture. Strictosensu, it is culture and its very existence proves the possibility of entering a different world, a different vision and community throu gh a t a slato s ge ui e o k. A othe stud o du ted Gue a e titled T a slati g Cultu e: P o le s, “t ategies a d P a ti al ‘ealities . This esea h used E glish – Spanish translation which focused on the translation of literary texts. The analysis focused on the translation of fragments of four literary texts two in Spanish and two in English, all of them including a large number of cultural terms. In each of the four fragments, a total of 40 cultural terms were selected. Translating culture-specific concepts seems indeed a very challenging task and the choice of e tai st ategies a e eal eithe the su e si e ess of the t a slato leading to a domestication of the SL text in the TC, translating in a fluent and invisible style so as to minimize the foreignness of the text, or the resistance and maintenance of the SC leading to foreignization, maintaining the dominant 9 cultural values of the SL and the ideological dominance of the SC. In this study, results show a clear preference for borrowings, descriptions and adaptations both in direct and back translation, so one can say that this typifies, to a greater o lesse e te t, stude ts oth su e sio a d p ese atio of “C ele e ts.

2.2 Translation