Translation REVIEW OF RELATED LITERATURE
In translation, a property of specific language can be expressed and must be expressed in another language. To produce a good translation, a competent translator
has to be able to understand ideas and thoughts, including the messages expressed in the source text ST and representing them into the target text TT. The translation
cannot always match the same content in TT. Translation also plays an important role
in increasing understanding among diverse cultures and nations. 2.3
Translation and Culture
Translation is a cultural phenomenon and thus everything associated with translation is connected to culture. As such, translation studies cannot be treated apart
from culture and the various sciences of culture. Translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of culture.
The translational capacity of culture is an important criterion of culture‘s specificity.
Culture operates largely through translational activity, since only by the inclusion of new texts into culture can the culture undergo innovation as well as perceive its
specificity. After the expansion of the paradigm of postcolonial and the related field of
gender studies into translation studies, the borderline between culture studies and translation studies has become fuzzier, yet at the same time, there has emerged a
visible complimentarily. On the one hand, by the turn of the century, the understanding of the cultural value of a translation text has grown deeper, especially
in respect to the importance of translations for the identity of the receiving culture. L. Venuti has called the identity- forming power of translations this ability of
translations to participate, according to the necessity, both in ensuring culture‘s
coherence or homogeneit y as well as in activating cultural resistance or culture‘s
innovation processes Venuti 1998: 68. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise.
The relationship process have a relationship in the pragmatic dimension. Translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning.
All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings
involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the
quality of translation.