31
2. Gestures and habits Excerpt 12
SL 00:04:47.75 - 00:04:49.42
and I like warm hugs.
TL 00:04:48.16 - 00:04:49.76
Dan akusukapelukanhangat.
The e e pt a o e as a ou ph ase a hugs hi h as atego ized as gesture and habit. From the excerpt above, it can be seen that the speaker is
enjoy to hug others as common habit. Therefore, that activity becomes the speaker uniqueness, since a hug for common people is only done to someone
who is being loved. In this situation, it is done by Anna to Olaf who is a snowman. The phrase warm hugs
’was translated with the equivalence translation technique into pelukanhangatwhere the structure of the SL was adjusted to the
acceptable structure in the TL.Therefore, the translation technique used in the phrase is equivalence.
Excerpt 13
SL 00:04:58.03 - 00:04:59.49
Tickle bumps
TL 00:04:58.40 - 00:04:59.40
Meluncurr
The e e pt a o e as des i ed as a ph ase ti kle u ps hi h as categorized as gesture and habit. The phrasetickle bumps which is translated with
equivalence translation technique into meluncur as part oftheexpression of culturalArds. It implies that there is the activity of sliding on the ice. This
utterance was said by Olaf, a character of a snowman in the Frozen 2013 movie.The phrase was rendered to a target language by using the equivalence
since the both source language and target language share the same knowledge of
32
the phrase but with different structure.Therefore, the translation technique used in the phrase is equivalence.
Excerpt 14
SL 001:32:14.56 - 001:32:18.29
Glide and pivot. And glide and pivot.
TL 001:32:15.52 - 001:32:18.76
Meluncurdanberseluncur. Meluncurdanberseluncur.
The excerpt above as des i ed ad e ph ase glide a d pi ot hi h
was categorized as the gesture and habit. It was translated with the equivalence translation techniqueinto meluncur dan berseluncur. The gestures and habis in
this excerpt reveals that Princess Anna and Princess Elsa like to play on the ice. They showed their expression by saying the gesturs and habits which they do.
The translator adjusted the target language from the source language refer to its structuresince the both source language and target language share the same
knowledge of the phrase. Therefore, the translation technique used in the phrase is equivalence.
Excerpt 15
SL 1:01:21.67 - 1:01:24.14
Youre tickling me.
TL 1:01:22.28,1:01:23.96
Kaumenggemaskan.
The excerpt above as des i ed as the lause ou e ti kli g e hi h
was categorized as an expression of gesture and habit.The expression of this clause implies that the source language containing cultural word at the level of
gestures and habits is adjusted by the culture of target language.The clause you’re ti kli g e’ was translated with the modulation translation technique into
kau menggemaskanbecause the translated clause wasa variation of the form of the message that obtained by a change in the point of view of the source
33
language. The translator used this technique since mostly children are the target audience of this movie so it needs a variation of translation to be easily
understood.Therefore the translation technique used is modulation.
Excerpt 16
SL 0:52:16.70-0:52:17.73
Hang on TL
0:52:17.04 - 0:52:18.04 Bertahanlah
The e e pt a o e as des i ed as a ph ase ha g o hi h as atego ized as gestu e a d ha it. The sou e la guage of ha g o was
translated with the equivalence translation technique into target language e taha lah . It i plies that the e is a p o ess of rendering the source language
into target language by adjusting the cultural word.The translator adjusted the target language from the source language refer to its structuresince the both
source language and target language share the same knowledge of the phrase. Therefore, the translation technique used in the phrase is equivalence.
Excerpt 17
SL 0:03:59.84 - 0:04:01.94
Go play by yourself. TL
0:04:00.28 - 0:04:02.12 Bermainlah sendiri.
The e e pt a o e as des i ed as a lause go pla ou self hi h as atego ized as gestu e a d ha it. The lause of sou e la guage go pla
ou self was translated with the equivalence translation technique into target language bermainlah sendiri. It implies that there is a process of rendering the
source language of the clause above into target language by adjusting the cultural word. The translator adjusted the target language from the source
language refer to its structuresince the both source language and target
34
language share the same knowledge of the phrase. Therefore, the translation technique used in the phrase is equivalence.
3. Organization, Ideas, Customs Excerpt 18