Analysis of simple present tense structure usage in travel intinerary at PT.Dago Wisata Interantional : job training report

(1)

(2)

ANALYSIS OF SIMPLE PRESENT TENSE STRUCTURE USAGE IN TRAVEL ITINERARY

AT PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL

JOB TRAINING REPORT

Submitted to fulfil one of the course requirement

Ferra Marchelina 63709019

English Department Faculty of Letters

Indonesia University of Computer Bandung


(3)

Pembimbing Nenden Rikma Dewi, S.S.


(4)

(5)

vi

ACKNOWLEDGEMENTS

I wish to express my appreciation for the finishing of this job training report to the following:

1. Allah SWT., for blessing me until now, who make all things possible and also to our prophet Muhammad Saw.

2. My beloved family, thank you for their love, prays, and support. I’m so grateful for being your daughter in this perfect family.

3. Our Dean of Faculty of Letters, Mr. Prof. Dr. H. Moch. Tadjuddin, MA., for giving approval to me to do this Job Training.

4. Dr. Juanda as The Head of Deparment of English Letter.

5. Mrs. Asih Prihandini, S.S., M.Hum., as The Job Training Coordinator.

6. Ms. Nenden Rikma, S.S., as my counselor in writing this Job Training Report for her guidance and advice to finish this report.

7. Adhi Prabowo, thank you for all understanding and loving care given to the writer.

8. To all my barbelin friends, thank you for cheering me to not give up. I`m happy for being your friends to share sadness and pain.


(6)

vii CONTENTS

ABSTRACT iv

ABSTRAK v

ACKNOWLEGDMENTS vi

CONTENTS vii

CHAPTER I : INTRODUCTION 1.1Background to the Topic 1

1.2Scope 2

1.3Objectives 2

1.4Significant to Knowledge 2

1.5The Framework of the Theory 3 1.6Research Method 3

1.7Place and Time 4

CHAPTER II : THE BUSINESS OF PT DAGO WISATA INTERNATIONAL 2.1 History of the Bureau 5


(7)

viii

CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE TOPIC

3.1 The description of Activities 8

Field

3.2 Problems and Solutions 13

CHAPTER IV: CONCLUSION AND SUGGESTION

4.1. Conclusion 14

4.2 Suggestions 15

REFERENCES 16

APPENDICES 17


(8)

16 REFERENCES

Alexander, G L. 1988. Longman English Grammar. UK.

Azar, Betty Schrampfer. 1989. Second Edition: FUNDAMENTALS OF ENGLISH GRAMMAR. New Jersey, Englewood Cliffs.

Azar, Betty Schrampfer. 1989. Second Edition: UNDERSTANDING AND USING ENGLISH GRAMMAR. New Jersey, Englewood Cliffs.

Horby, A S. 1975. Second Edition: Guide to Pattern and Usage in English. Oxford University.

Thomas, Linda. 1993. Beginning Syntax. Blackwell. Oxford UK and Cambridge USA.

http://www.google.com/search?q=google+translate&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a


(9)

16


(10)

1 CHAPTER I BACKGROUND

1.1Background to The Topic

Language is words common uttered in daily life and it expresses human’s feeling and attitude trough communication. Language is “the use by humans of a system of sounds and words to communicate” and it has an important role in our lives. Therefore the language has a processing system to establish itself. If we want to use it properly, we first have to know the establishment of language itself such as grammar usage when we are writing, reading, speaking, listening, and translating.

The writer had been conducted the job training as a translator of marketing promo in tours and travel. The job training is the one of academic activities which is taken by every student at the seventh semester. The writer served to translate the marketing promo in which there was an itinerary. The itinerary is a plan of a journey, including the route and the places that will be visited (Collins English Dictionary). The itinerary has a form of the language that is easily to be understood and it has a simple structure and the simple structure is simple present tense. Because the simple present tense expresses general statements, so that the simple present tense on the offering promo is used for an action that happens regularly or habitually.


(11)

2

1.2Scope

This report is generally attempted to analyze the tense structures which used in the travel Itinerary.

1.3Objectives

The objectives of this job training are:

1. to analyze tenses that used in the marketing promo.

2. to discuss the job description as a translator in this company 3. to report the job training report that had been finished

1.4Significant to Knowledge

This job training report is referred to describe writer’s general and specific activities as a translator. This report is expected to give explanation on understanding of function the travel itinerary in using the simple present tense on the marketing promo.


(12)

3

1.5The Framework of the Theory

The theory used in the job training report is the theory of simple present tense. Dealing with A S Horby, “Guide to Patterns and Usage In English” second edition (1975 : 82). He assumed that the simple present expresses general statements of fact. In sum, the simple present is used for events or situations that exist always, usually, or habitually in the past, present, and future.

1.6Research Method

The writer uses the descriptive method that describes data refers to the facts and information. “Descriptive method, there are many tools available to the researcher interested in descriptive study”. In that method, the writer could compare the definite data and the case.

The writer had worked to translate the itinerary of the Tour from Indonesia to English and English to Indonesia. The data sources were collected from email of the company, especially for the itinerary.


(13)

4

1.7Place and Time

The writer did the job training at PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL located at Jl. Ir. H. Djuanda No. 262 A, Dago Bandung. The period of the job training was more or less 2 months, it began from 16th July to 8th September. The writer did the job training from Monday to Saturday. The time of the job training, if weekdays started from 08.00 am until 12.30 pm, and weekend from 08.00 am - 12.00 am.


(14)

5 CHAPTER II

THE BUSINESS OF PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL

In this chapter, the writer explains about general explanation of PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL where the job training had been conducted. In this chapter, the company is also explained specifically.

2.1. History of The Bureau

The name of tour and travel Bureau is PT Visi Mandiri Tour and Travel. It was found by Ir. Wawan Setiawan and Dr. Ir Farida in January 20th, 1996. Yet, it is popular to be called as Visi tour, was addressed at 68B Jalan Dipati Ukur, Bandung. It had its glory in the first year of its founded, the company successfully growing as a tour and travel agency. Unfortunately, in September 1997 it was burn out and was bankrupt.

However six years after the bad tragedy, it began to operate in 2003. PT Visi Mandiri Tour and Travel changed both the formation and the name. It turned into PT Dago Wisata Tour and Travel in 2006 and located at 312 Jalan Ir. H. Djuanda.


(15)

6

2.2. Description of Work

During the writer had conducted the job training in PT DAGO WISATA INTERNATIONAL Tour and Travel, the writer was placed as marketing staff under command of Sales and Marketing Division, especially Sales Marketing Management. Sales Marketing division has six subdivisions, as follows:

1. Sales Marketing Management offers a variety of package and services. 2. Product Management focuses on driving a new product or offers by the

company.

3. Promotion Planning focuses on promoting of company’s plan to attract the customer with new invention of promoting product.

4. Personal Development focuses on activities that the company build, employability.

5. Distribution Management which focuses on numerous activities and processes such as offers any package such as holiday and family Confidential Page 6 11/25/11 package, Umrah and Haji.

6. Product Information focuses on how to inform the product that the company offering to the customers by the advertisement or media.


(16)

7

Actually, from the six subdivisions that the writer tells there are two management divisions which have the similar job. They are TheSales Marketing Management and The Distribution Management their job is quite the same, they offer some holiday package or variety package to the customers. The Marketing Division is the resource to offers a variety of packages and services that are designed to the consumer market place. The head of Sales Marketing Division is a Marketing Manager. The responsibilities of Sales Marketing Staff are as follows:

a. Providing specific information on services and product(s) enhancements to the Customers.

b. Coordinating with the Director of PT DAGO WISATA INTERNATIONAL regarding promotional materials and programs.

c. Contacting current Customers to maintain awareness of their needs, desires and level of satisfaction with tour packages, etc.

d. Contacting prospective Customers to introduce PT DAGO WISATA INTERNATIONAL’s products/packages and their potential benefits to the customer.

e. Creating/Maintaining DAGO WISTA INTERNASIONAL Customer relationship management database system.

f. Preparing and implementing annual Marketing Business Action Plan. g. Preparing weekly contact reports.


(17)

8

CHAPTER III

THE DESCRIPTION OF TOPIC

1.1. Description of Activities

In this chapter, the writer tries to explain about the description of topic. It is also given the information about the writer’s job position and responsibilities. Furthermore, the writer tries to explain about the problems that occurred during the job training. For about two months, the writer’s job position was in the marketing staff and served as a translator for the marketing promo that attached in PT. DAGO WISATA INTERNATIONAL email in bilingual language. The writer worked in a team or by in person. The writer translated the Itinerary or Tour schedule. There is the responsibility that the writer should work with, the writer is able to write and speak in English, understanding the material that has been given from the company.

The problems faced by the writer during the job were about the usage of the simple present tense in translating the Itinerary or Tour Schedule. The job training began on July 16th, 2012 until September 7th, 2012. The activities will be described as follow:

On July 16th, the writer was introduced her job by the manager. The manager gave her direction about how the writer worked as a translator and how to collect the result of the translation to be given to the manager in detail. On July 17th to 19th, the writer began to translate the Itinerary from email to word


(18)

9

document. The writer translated the Itinerary in bilingual language. During translating the Itinerary, the writer collected her job as a file that should be given to the Manager.

On July 20th, the writer took her off day and back to work on July 21st, the writer must translate the Itinerary as usual, the writer got the Itinerary and it must be translated from English to Indonesia. Some parts of the Itineraries which should be translated by the writer as follow:

Target Language Source Language Jadwal Perjalanan:

HARI 01 : JAKARTA - SINGAPORE BY SJ

Transfer ke Hotel dengan pengaturan sendiri.

HARI 02 : UNIVERSAL STUDIO SINGAPORE (B)

Hari ini akan mengunjungi Universal Studios Singapore selama satu hari penuh, dimana anda akan bertemu "selebriti" dan bersenang-senang dalam dunia showbiz yang glamor di samping itu anda akan menikmati beberapa wahana yang ada di kawasan HOLLYWOOD, NEW YORK, SCI FI CITY, THE LOST WORLD

(Jurassic Park dan Waterworld),

Itinerary:

Day 01 : JAKARTA – SINGAPORE BY SJ

Transfer to Hotel with own arrangement.

Day 02 : UNIVERSAL STUDIO SINGAPORE (B)

Fullday tour : Universal Studio Singapore, in which you will meet "celebrities" and having fun in the glamorous world of showbiz, in addition you will enjoy a few rides in the area of HOLLYWOOD, NEW YORK, SCI FI CITY, THE LOST WORLD

(Jurassic Park and Water world), and FAR AWAY MADAGASCAR (4 dimensions show "Sherk 4D


(19)

10

MADAGASCAR dan FAR FAR AWAY ( pertunjukan 4 Dimensi "Sherk 4D Adventure" ) ini merupakan salah satu tempat hiburan terbesar di Singapore.

** Tanpa Pengantaran & Penjemputan **

HARI 03 : SINGAPORE - JAKARTA BY SJ (B)

Setelah sarapan pagi, transfer ke Airport dengan pengaturan sendiri.

Adventure"). This place is one of the largest entertainment places in Singapore.

** No delivery & pick up **

Day 03 : DEPARTURE Singapore – Jakarta By SJ (B)

After breakfast, transfer out to Hotel – Airport with its own setting.

The Itinerary above is the data which ought to be translated from English to Indonesian. For the writer, to translate from the source language to the target language is easy, because the writer can use her own language.

On July 23rd, the writer took her day off. On July 24th until 25th, the writer acquired two Itineraries that should be translated from Indonesia to English. The writer had problem during translating process, due to writer’s limited ability in mastering vocabularies. To handle it, the writer used Google translate to help finding appropriate words. During translation process, the writer was still confused in defining the tenses which are appropriate in marketing promo.


(20)

11

Source Language Target Language Day 1 : ARR - Transfer Hotel (No

Meals )

Setibanya di Singapore meeting service dengan Sopir kami. Selanjutnya di transfer ke Hotel untuk check in.

Day 01: ARR - Transfer Hotel (No Meals)

Arrive at Singapore, meeting service with our driver. Furthermore transfer to Hotel for check-in.

Day 2 : SIN - City tour – SOS (BLD )

Sehabis Makan pagi di hotel, selanjutnya akan city tour mengunjungi Merlion Park, Esplanade On the Bay, Arab street, makan siang di lokal restoran. Kemudian Shopping mengunjungi Chine Town, Orchard Road Shopping Center, Bugis Juction. Makan Malam Di Lokal Restoran. Setelah makan malam, akan di transfer kembali ke hotel

Day 02: SIN - City tour - SOS (BLD )

After breakfast, then City tour will visit Merlion Park, Esplanade on the Bay, Arab Street. Lunch at local Restaurant. Afterwards shopping at China Town, Orchard Road Shopping Center, Bugis junction. Dinner at local Restaurant. Back to Hotel.

To translate the Itinerary above, the writer had to choose the appropriate tense because the Itinerary did not only explain the place that should be visited, but also described the place itself.

The writer took her day off on July 26th and back on July 27th to 28th.On that days, the Itinerary given by the manager was the Itinerary which should be translated from Indonesia to English and vice versa. Translating the Itinerary from Indonesia to English is rather hard, because the writer did not also translate tour


(21)

12

schedule, but also the tour schedule that explained the history of the place itself. It is hard to find the synonym that was proper when translating the Itinerary.

On July 30th took her day off and back to work on July 31st, it was the same with the days before, continuing her job as a translator the marketing promo. First day on August, the writer took her off. On August 2nd, translating the Itinerary and re-checked the whole itineraries that had been finished. On the next day, the manager asked the writer to translate the invitation letter from Youngsan University to Vice Rector for Academic Affairs. The manager would like to know the purpose of the letter itself.

On August 4th to 6th, the writer still translated the Itinerary. It was just a tour schedule and there was no the history of the place, so the writer should not describe it in detail. For the next translation on August 8th until 10th, the writer translated the Itinerary and continued to translate the Itinerary that had not finished yet. The writer took her day off on August 11th. On August 13th until 15th, translated the Itineraries and re-checked it as well. The writer re-checked the Itineraries on August 27th.

Translating the Itinerary was on August 28th until 30th. As written above, the writer should translate it in bilingual language. The problems were the same, it was hard to find the synonym that was often used in the Itinerary and sometimes the writer confused to put the tense in the whole itineraries.

On September 1st until 3rd, the writer had to translate the Itineraries. After finishing it on the third day, the writer had to create a list of passengers’ manifest which asked by the manager. On September 5th, the writer re-checked the whole


(22)

13

itineraries that had been finished since the writer worked on the July until the September, because the writer should copy the result of the translation to be given to the manager. First copies for her own data, and the second for the manager. On the last day of the writer’s job, the writer was asked by the manager to create a narration of handling tour.

3.1 Problem and Solution

During translating the marketing promo, the writer found some problems, as in the following:

1. Lack of knowledge in translating marketing promo

2. Lack of communication with the manager, thus which was often occurred misunderstanding.

Based on the problems above, there are some possible solutions to solve the problems:

1. Figuring out how to translate the marketing promo to people working in the field of marketing promo.

2. Trying to make a good relationship with the manager, in order to the manager and the worker has a close relationship and there is not an awkward feeling to each other.


(23)

14 CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTIONS

4.1 Conclusions

This paper entitled “Analysis of Simple Present Structure Usage in Travel Itinerary at PT. Dago Wisata International” represents how to use present tenses in marketing promo appropriately. Most of the data in marketing promo uses only several present tenses, such as, simple present tense, future tense, and present perfect. Each of present tenses gives each function in marketing promo. First, simple present tense is used for an action that happens regularly or permanently or it seems that the sentence which offered is indeed the fact and activities happening in the near future, especially for planned future events, something true in the past, is true in the present, and will be true in the future. It also expresses general statements of fact and timeless truth of the products. Second, future tense indicates the moment of speaking and is also used to talk about activities happening in the near future, especially for planned future events. The last, present perfect indicates the exact time in ordering is not really important in marketing promo.


(24)

15

4.2. Suggestions

For Faculty of Letters, it is better to give a suggestion such as make a list of companies that accepts to English Department students to handle the job training.

For student, who will conduct the job training, especially who want to choose as a translator in travel and tour, they have to have many vocabularies that is often use in there and hoping that they can distinguish the tenses that are appropriate to be used in marketing promo.

For the company, it is expected that the company can make a correction of the job trainer.


(1)

MADAGASCAR dan FAR FAR AWAY ( pertunjukan 4 Dimensi "Sherk 4D Adventure" ) ini merupakan salah satu tempat hiburan terbesar di Singapore.

** Tanpa Pengantaran & Penjemputan **

HARI 03 : SINGAPORE - JAKARTA BY SJ (B)

Setelah sarapan pagi, transfer ke Airport dengan pengaturan sendiri.

Adventure"). This place is one of the largest entertainment places in Singapore.

** No delivery & pick up **

Day 03 : DEPARTURE Singapore – Jakarta By SJ (B)

After breakfast, transfer out to Hotel – Airport with its own setting.

The Itinerary above is the data which ought to be translated from English to Indonesian. For the writer, to translate from the source language to the target language is easy, because the writer can use her own language.

On July 23rd, the writer took her day off. On July 24th until 25th, the writer acquired two Itineraries that should be translated from Indonesia to English. The writer had problem during translating process, due to writer’s limited ability in mastering vocabularies. To handle it, the writer used Google translate to help finding appropriate words. During translation process, the writer was still confused in defining the tenses which are appropriate in marketing promo.


(2)

11

Source Language Target Language

Day 1 : ARR - Transfer Hotel (No Meals )

Setibanya di Singapore meeting service dengan Sopir kami. Selanjutnya di transfer ke Hotel untuk check in.

Day 01: ARR - Transfer Hotel (No Meals)

Arrive at Singapore, meeting service with our driver. Furthermore transfer to Hotel for check-in.

Day 2 : SIN - City tour – SOS (BLD )

Sehabis Makan pagi di hotel, selanjutnya akan city tour mengunjungi Merlion Park, Esplanade On the Bay, Arab street, makan siang di lokal restoran. Kemudian Shopping mengunjungi Chine Town, Orchard Road Shopping Center, Bugis Juction. Makan Malam Di Lokal Restoran. Setelah makan malam, akan di transfer kembali ke hotel

Day 02: SIN - City tour - SOS (BLD )

After breakfast, then City tour will visit Merlion Park, Esplanade on the Bay, Arab Street. Lunch at local Restaurant. Afterwards shopping at China Town, Orchard Road Shopping Center, Bugis junction. Dinner at local Restaurant. Back to Hotel.

To translate the Itinerary above, the writer had to choose the appropriate tense because the Itinerary did not only explain the place that should be visited, but also described the place itself.

The writer took her day off on July 26th and back on July 27th to 28th.On that days, the Itinerary given by the manager was the Itinerary which should be translated from Indonesia to English and vice versa. Translating the Itinerary from Indonesia to English is rather hard, because the writer did not also translate tour


(3)

schedule, but also the tour schedule that explained the history of the place itself. It is hard to find the synonym that was proper when translating the Itinerary.

On July 30th took her day off and back to work on July 31st, it was the same with the days before, continuing her job as a translator the marketing promo. First day on August, the writer took her off. On August 2nd, translating the Itinerary and re-checked the whole itineraries that had been finished. On the next day, the manager asked the writer to translate the invitation letter from Youngsan University to Vice Rector for Academic Affairs. The manager would like to know the purpose of the letter itself.

On August 4th to 6th, the writer still translated the Itinerary. It was just a tour schedule and there was no the history of the place, so the writer should not describe it in detail. For the next translation on August 8th until 10th, the writer translated the Itinerary and continued to translate the Itinerary that had not finished yet. The writer took her day off on August 11th. On August 13th until 15th, translated the Itineraries and re-checked it as well. The writer re-checked the Itineraries on August 27th.

Translating the Itinerary was on August 28th until 30th. As written above, the writer should translate it in bilingual language. The problems were the same, it was hard to find the synonym that was often used in the Itinerary and sometimes the writer confused to put the tense in the whole itineraries.

On September 1st until 3rd, the writer had to translate the Itineraries. After finishing it on the third day, the writer had to create a list of passengers’ manifest which asked by the manager. On September 5th, the writer re-checked the whole


(4)

13

itineraries that had been finished since the writer worked on the July until the September, because the writer should copy the result of the translation to be given to the manager. First copies for her own data, and the second for the manager. On the last day of the writer’s job, the writer was asked by the manager to create a narration of handling tour.

3.1 Problem and Solution

During translating the marketing promo, the writer found some problems, as in the following:

1. Lack of knowledge in translating marketing promo

2. Lack of communication with the manager, thus which was often occurred misunderstanding.

Based on the problems above, there are some possible solutions to solve the problems:

1. Figuring out how to translate the marketing promo to people working in the field of marketing promo.

2. Trying to make a good relationship with the manager, in order to the manager and the worker has a close relationship and there is not an awkward feeling to each other.


(5)

14

4.1 Conclusions

This paper entitled “Analysis of Simple Present Structure Usage in Travel Itinerary at PT. Dago Wisata International” represents how to use present tenses in marketing promo appropriately. Most of the data in marketing promo uses only several present tenses, such as, simple present tense, future tense, and present perfect. Each of present tenses gives each function in marketing promo. First, simple present tense is used for an action that happens regularly or permanently or it seems that the sentence which offered is indeed the fact and activities happening in the near future, especially for planned future events, something true in the past, is true in the present, and will be true in the future. It also expresses general statements of fact and timeless truth of the products. Second, future tense indicates the moment of speaking and is also used to talk about activities happening in the near future, especially for planned future events. The last, present perfect indicates the exact time in ordering is not really important in marketing promo.


(6)

15

4.2. Suggestions

For Faculty of Letters, it is better to give a suggestion such as make a list of companies that accepts to English Department students to handle the job training.

For student, who will conduct the job training, especially who want to choose as a translator in travel and tour, they have to have many vocabularies that is often use in there and hoping that they can distinguish the tenses that are appropriate to be used in marketing promo.

For the company, it is expected that the company can make a correction of the job trainer.