1. Type of Independent Clause
Independent clause or also known as main clause is a complete sentence. An independent clause has one subject and one predicate. It
expresses a complete thought. In this research, the writer finds 4 types of independent clause,
namely affirmative translated into affirmative, imperative translated into interogative, affirmative translated to not translated, and interogative
translated to interogative sentence.
a. Affirmative Translated into Affirmative
In this research, the writer finds 159 data which are categorized as affirmative sentences and the meaning of the sentences
does not change in Indonesian or target language. 0006HPSS1HPBB
SL : The Dursleys had a small son called Dudley and in their
opinion there was no finer boy anywhere. TL
: Suami istri Dursley mempunyai seorang anak lelaki kecil bernama Dudley dan menurut pendapat mereka, didunia
ini tidak ada anak lain sehebat Dudley. The English sentence uses coordinate conjunction and, which
indicates that it is a compound sentence. The function of coordinate conjunction and above is to add an idea. The English sentence
consists of two independent clauses. Independent clause is a sentence which should contain a subject and a predicate at least. The first main
clause is The Dursleys had a small son called Dudley, the main clause has a subject The Dursleys, a predicate had and object a small son
called Dudley. The second main clause is in their opinion, there was
no finer boy anywhere. The independent clause also has a subject in there opinion, a predicate there was no and an object finer boy.
The source language sentence is classified as affirmative sentence. The English sentence is also translated into affirmative sentence. In
the Indonesian translation, the translator transfers the SL into Suami istri Dursley mempunyai seorang anak lelaki kecil bernama Dudley
dan menurut pendapat mereka, didunia ini tidak ada anak lain sehebat Dudley. Here, phrase suami istri Dursley functions as subject;
mempunyai as the predicate and seorang anak laki – laki bernama
Dudley as the object of the sentence. Then, the second independent clause has menurut pendapat mereka as the complement; di dunia ini
as the adverb of place, tidak ada anak lain as predicate and Dudley as object.
0014HPSS1HPBB SL
: Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she
wrestled a screaming Dudley into his high chair.
TL : Mr. Dursley bersenandung ketika dia mengambil dasinya
yang sangat membosankan untuk dipakainya bekerja, dan Mrs. Dursley bergosip riang seraya berkutat dengan
Dudley yang menjerit-jerit dan mendudukkan anak itu di kursinya yang tinggi.
The above English sentence can be classified as compound sentence. The compound sentence has two independent clauses.
Independent clause has a subject part and a predicate part. The first main clause, Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie
for work, has Mr. Dursley as a subject; hummed as he picked out as a
predicate and his most boring tie for work as an object. The second main clause Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a
screaming Dudley into his high chair, also has Mrs. Dursley as a subject; gossiped away happily as she wrestled as a predicate and a
screaming Dudley as an object. This sentence also has an adverb of place: into his high chair. Both compound sentences are categorized
as affirmative sentence, and also translated into affirmative sentence. The translator transfers the source language into Mr. Dursley
bersenandung ketika dia mengambil dasinya yang sangat membosankan untuk dipakainya bekerja, dan Mrs. Dursley bergosip
riang seraya berkutat dengan Dudley yang menjerit-jerit dan mendudukkan anak itu di kursinya yang tinggi. The Indonesian
translation also has two independent clause. The first independent clause has Mr. Dursley as the subject; bersenandung bersenandung
ketika dia mengambil dasinya yang sangat membosankan as the predicate and untuk dipakainya bekerja as the object of the sentence.
0028HPSS2HPBB SL
: Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out
of his mind.
TL : Mr Dursley menggelengkan kepalanya dan mencoba
melupakan kucing itu. The English sentence or the source language text is
categorized as compound sentence. The sentence is categorized as affirmative sentence. The compound sentence has two independent
clauses or main clauses coordinated by the word and. The word and
here functions as coordinate conjunction. It aims to add an idea. The first independent clause is Mr. Dursley gave himself a little shake and
the second main clause is Mr. Dursley put the cat out of his mind. The first main clause has the word Mr. Dursley as the subject of the
sentence; gave as the predicate of the sentence; himself as an indirect object and a little shake as an direct object of the sentence. The second
main clause, Mr. Dursley put the cat out of his mind. The main clause has Mr. Dursley as the subject; put out of his mind as the
predicate and also cat as the object of the main clause. The Indonesian sentence has its own marker to indicate the compound sentence. The
compound sentence is Mr Dursley menggelengkan kepalanya dan mencoba melupakan kucing itu. The compound sentence has two
independent clauses. The first independent clause is Mr Dursley menggelengkan kepalanya. Mr Dursley functions as subject;
menggelengkan as predicate and kepalanya as object. The second independent clause is Mr. Dursley mencoba melupakan kucing itu.
Mr Dursley functions as subject; mencoba melupakan functions as predicate and phrase kucing itu as object.
The other data that belong to this classification are as follows.
0018HPSS2HPBB 0182HPSS7HPBB
0421HPSS16HPBB 0020HPSS2HPBB
0234HPSS9HPBB 0430HPSS17HPBB
0021HPSS2HPBB 0311HPSS11HPBB
0431HPSS17HPBB 0024HPSS2HPBB
0323HPSS12HPBB 0447HPSS18HPBB
0028HPSS2HPBB 0346HPSS13HPBB
0471HPSS19HPBB 0035HPSS2HPBB
0350HPSS13HPBB 0487HPSS20HPBB
0040HPSS2HPBB 0351HPSS13HPBB
0489HPSS20HPBB 0047HPSS2HPBB
0364HPSS14HPBB 0492HPSS20HPBB
0048HPSS2HPBB 0371HPSS14HPBB
0502HPSS20HPBB 0051HPSS3HPBB
0372HPSS14HPBB 0524HPSS22HPBB
0052HPSS3HPBB 0378HPSS14HPBB
0539HPSS22HPBB 0085HPSS4HPBB
0384HPSS15HPBB 0584HPSS24HPBB
0146HPSS6HPBB 0390HPSS15HPBB
0594HPSS25HPBB 0151HPSS6HPBB
0407HPSS16HPBB 0619HPSS26HPBB
0172HPSS7HPBB 0417HPSS16HPBB
0620HPSS26HPBB 0622HPSS26HPBB
0943HPSS40HPBB 1322HPSS55HPBB
0663HPSS28HPBB 0961HPSS41HPBB
1369HPSS58HPBB 0674HPSS28HPBB
1030HPSS43HPBB 1381HPSS58HPBB
0685HPSS29HPBB 1032HPSS43HPBB
1396HPSS59HPBB 0690HPSS29HPBB
1034HPSS43HPBB 1407HPSS59HPBB
0693HPSS29HPBB 1053HPSS44HPBB
1408HPSS59HPBB 0702HPSS30HPBB
1071HPSS45HPBB 1423HPSS60HPBB
0710HPSS30HPBB 1076HPSS45HPBB
1427HPSS60HPBB 0719HPSS31HPBB
1081HPSS45HPBB 1544HPSS65HPBB
0733HPSS31HPBB 1082HPSS45HPBB
1616HPSS67HPBB 0737HPSS31HPBB
1090HPSS45HPBB 1621HPSS67HPBB
0751HPSS32HPBB 1120HPSS47HPBB
1632HPSS68HPBB 0768HPSS33HPBB
1123HPSS47HPBB 1692HPSS70HPBB
0782HPSS33HPBB 1125HPSS47HPBB
1696HPSS70HPBB
0793HPSS33HPBB 1138HPSS48HPBB
1715HPSS71HPBB 0794HPSS33HPBB
1166HPSS49HPBB 1751HPSS73HPBB
0820HPSS34HPBB 1178HPSS49HPBB
1812HPSS75HPBB 0841HPSS35HPBB
1198HPSS50HPBB 1823HPSS76HPBB
0857HPSS36HPBB 1212HPSS50HPBB
1847HPSS77HPBB 0864HPSS36HPBB
1261HPSS53HPBB 1855HPSS77HPBB
0871HPSS37HPBB 1311HPSS55HPBB
1858HPSS77HPBB 0888HPSS37HPBB
2259HPSS95HPBB 2631HPSS112HPBB
1859HPSS77HPBB 2265HPSS95HPBB
2654HPSS112HPBB 1862HPSS77HPBB
2277HPSS96HPBB 2343HPSS98HPBB
1921HPSS79HPBB 2304HPSS97HPBB
2349HPSS99HPBB 1931HPSS80HPBB
2316HPSS97HPBB 2361HPSS99HPBB
1950HPSS81HPBB 2323HPSS98HPBB
2362HPSS99HPBB 1998HPSS83HPBB
2334HPSS98HPBB 2406HPSS99HPBB
2001HPSS83HPBB 1397HPSS59HPBB
2407HPSS101HPBB 2012HPSS85HPBB
2152HPSS89HPBB 2484HPSS103HPBB
2038HPSS85HPBB 2156HPSS90HPBB
2497HPSS106HPBB 2055HPSS85HPBB
2185HPSS91HPBB 2510HPSS106HPBB
2068HPSS86HPBB 2191HPSS91HPBB
2515HPSS107HPBB 2081HPSS86HPBB
2196HPSS91HPBB 2532HPSS107HPBB
2083HPSS86HPBB 2246HPSS94HPBB
2552HPSS109HPBB 2093HPSS87HPBB
2149HPSS89HPBB 2553HPSS109HPBB
2127HPSS88HPBB 2608HPSS111HPBB 2595HPSS110HPBB
The data numbers of affirmative translated into affirmative is 159 data or 97,5 from 163 data.
b. Imperative Translated into Interogative