203
CHAPTER V
SUMMARY, CONCLUSIONS, IMPLICATIONS, AND RECOMMENDATION FOR FURTHER RESEARCH
5.1. Summary
The general purpose of this study was the investigation of the librarians’ ability in coping with difficulties found in translating an article of a scholarly journal article. The text selected for
the study in the field of Psychology was broken down into twenty-three text items for research treatment. Various difficulties comprising linguistic and cultural barriers experienced by the
translators resulted in the insufficiency of meaning. Quantitatively, as much as 26.8. It means that the ability of the translators to communicate the original ST as exercised by the author
proved to be low. Approximately some 73.2 of the whole text was communicated with some adequacy. This readily perceived insufficiency was contributed by three dimensions: the
components of ability as acquired by the translators, the methods used, and the equivalences to be achieved for the readership: making use of the purpose in the TT. There is a high likelihood
that the components unexercised by most of the translators, the repeatedness in terms of their using the translation methods, and the equivalence they decided to achieve play a greater role in
showing some typicality – the meanings being insufficient because of the same loss, similarity of using the methods, and similar representation of decision to achieve the equivalence. This study,
therefore, was meant to function also as an initial step toward a betterment in the field of
204 translation both in terms of quality and quantity – relatively sound translation meaningful to
certain academic community the target readers, especially.
In the literature, it has been indicated that the willingness of subject librarians working at an academic library to challenge the translating task is low despite its obligatory kind of
assignment imposed by the Perpusnas RI – Indonesian National Library. Part of the reason is that they must experience being influenced by the properties of SL text in their TL leading to
generating some insufficiency of information. Around 20 of insufficiency takes place or, it is unlikely that comprehension rises above 80 percent level. The ability of translating in general
has been indicated in numerous studies. Criticisms on different ways of approaching the very attempt of transferring someone else’s ideas into the translators’ thought followed by
reproducing the intent as exercised by the original writer are existent.
Celebrated translators with years of experience in producing celebrated translations are not an exception in losing information when communicating their own way – struggling with
challenges and problematic issues. Translation is a challenge and as such demands those undertaking translation to: 1 prevent from lacking of elegance of a translation; 2 avoid
lacking of richness of expression; 3 connect style and content; 4 precipitate into the nightmare of unknowable; 5 come up against obsessive outbursts by avalanches of confused words; 6
preserve the flow of the language; 7 temper fidelity to the text with fluidity of language; 8 maintain the sense of language while targeting for the readership; 9 give reasons for
undertaking the translation; 10 unresolve ambiguities; 11 avoid making the TT sound too different from the original; 12 prevent from being tempted to interpret instead of sticking to
205 translation; 13 communicate with ACN; 14 avoid translating the same word differently at
different times; and 15 prevent from imposing their own style.
The data for this study were collected from ten selected university subject librarians working at an academic library. Total participation of 100 percent during the process of
translating 23 text items or altogether 134 sentences of a journal article resulted in hand-written translations See Appendix 1. Seven reader informants were interviewed to identify their
comprehension on the translations produced by the librarians. These data were analyzed to seek answers to the research questions. The informants’ responses to the observation and their
answers through one-on-one interview through the two modes revealed the translators’ profile and identified the sources of inability to translate especially hard written expressions.
The translators’ inability prevented them from producing a text with a high quality from which their readers should benefit. Their being unable to survive from flawed translations
contributed to difficulty of constructing a new reader thus making it an insufficiency of information on the readership’s part.
5.2. Conclusions