Schedule an RGC workshop
Prior to scheduling an RGC workshop: • Send an initial letter to the language committee or to those interested in developing the
language. The letter should state the opportunity of a two-week workshop of six speakers doing grammar work that should result in a beginning dictionary, grammar book and alphabet book.
The letter should also explain the need for ten interlinearized stories, a wordlist of at least one thousand words such as the African wordlist in Snider and Roberts 2004 and brief instructions
of how to collect these see appendix B. When these are received, the language community can choose the time, place and participants for the workshop.
• Receive a translated wordlist of at least one thousand words from language speakers. • Receive eight to ten interlinearized narrative texts from language speakers.
Bear in mind, that no spelling rules or understanding of the grammar is needed for compiling the wordlist or collecting and translating the texts. As long as the speakers can read and write in a national
language with a Roman script, they should be able to use reasonable initial spelling of their own language.
3
Of course the wordlist and texts received could be extremely rough. The spelling and glossing may be inconsistent, the handwriting may be sloppy, and the translation may be in very limited English.
All of this is to be expected. As long as the instructions for translating the wordlist and collecting the texts have been more or less followed, accept and use the results. Once the words are organized on cards
and the texts are typed and formatted, they are adequate for beginning the first RGC workshop.
For language groups that already have wordlists, stories in literacy books, or other materials in the language, make use of what is available. For example, stories in existing literacy books can be translated
and submitted as the requirement for texts. If a dictionary or interlinearized texts have already been done by a non-mother-tongue linguist, of course these should be used or at least consulted. However,
keep in mind that the writing of speakers themselves can be a better starting point for the workshop, since they will have helpful intuition toward a workable writing system in the language as well as
errors that an outsider will not have.
If the preliminary work is not completed within a few months, it may be helpful every so often to ask the language group if they need any further instruction or help. Just reminding them of the
opportunity for the workshop or showing examples of what books can result, may be enough to encourage them to complete the preliminary work. I have waited for over a year for some groups to
complete the wordlist and texts. I don’t mind waiting, since I always have enough work to do in the meantime. My administrators in the South Sudan Group SSG are very kind to allow me to budget
potential RGC workshops in a certain fiscal year, only to delay some of them until the following year. I recommend that all administrators be as flexible as those in the SSG.
Help those who have legitimate difficulty with the request, but don’t lower the requirement if at all possible. Important decisions for the writing system can only be made in an RGC workshop if there are
sufficient data to work with. As difficult as it may be to get sufficient data before the first workshop, if may be even more difficult to get the data afterwards, once translation work has begun and funding
requires it to continue at a steady pace.