KALIMAT PASIF PADA NOVEL MURDER WITH MIRRORS KARYA AGATHA CHRISTIE DAN TERJEMAHANNYA.
DAFTAR ISI
ABSTRAK
iii
ABSTRACT
iv
KATA PENGANTAR
v
DAFTAR ISI
vii
BAB I PENDAHULUAN
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Latar Belakang
Identifikasi Masalah
Tujuan Penelitian
Kegunaan Penelitian
Kerangka Pemikiran
Metodologi Penelitian
Tempat dan Waktu Penelitian
BAB II KAJIAN TEORI
2.1
Sintaksis
2.1.1 Kategori Sintaktis
2.1.2 Fungsi Sintaktis
2.1.3 Satuan-satuan Sintaktis
2.1.3.1 Frasa
2.1.3.2 Klausa
2.1.3.3 Kalimat
2.1.3.3.1 Kalimat Aktif
2.1.3.3.2 Kalimat Pasif
2.2
Penerjemahan
2.2.1 Metode Penerjemahan
2.2.1.1 Metode yang Menekankan pada Bahasa Sumber
2.2.1.1.1 Terjemahan Kata-per-kata
2.2.1.1.2 Terjemahan Harfiah
2.2.1.1.3 Terjemahan Setia
2.2.1.1.4 Terjemahan Semantis
2.2.1.2 Metode yang Menekankan pada Bahasa Sasaran
2.2.1.2.1 Adaptasi
2.2.1.2.2 Terjemahan Bebas
2.2.1.2.3 Terjemahan Idiomatik
2.2.1.2.4 Terjemahan Komunikatif
2.2.2 Pergeseran dalam Penerjemahan
2.2.2.1 Pergeseran Level
1
2
3
3
3
4
5
7
8
9
16
17
18
19
20
21
25
26
26
26
27
28
29
29
29
30
31
32
32
34
2.2.2.2 Pergeseran Kategori
2.2.2.2.1 Pergeseran Struktur
2.2.2.2.2 Pergeseran Kelas Kata
2.2.2.2.3 Pergeseran Unit
2.2.2.2.4 Pergeseran Intra-sistem
34
35
35
36
36
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN
3.1
Objek Penelitian
3.2
Metode Penelitian
3.2.1 Teknik Pengumpulan Data
3.2.2 Teknik Pengklasifikasian Data
3.2.3 Teknik Analisis Data
38
38
39
40
40
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1
Metode terjemahan yang menekankan pada bahasa sumber
4.1.2 Metode Terjemahan Setia
4.2
Metode terjemahan yang menekankan pada bahasa sasaran
4.2.1 Metode Terjemahan Bebas
4.2.2 Metode Terjemahan Komunikatif
41
41
56
57
70
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
5.1
Simpulan
5.2
Saran
108
109
SYNOPSIS
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR KAMUS
RIWAYAT HIDUP
111
113
116
117
ABSTRAK
iii
ABSTRACT
iv
KATA PENGANTAR
v
DAFTAR ISI
vii
BAB I PENDAHULUAN
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Latar Belakang
Identifikasi Masalah
Tujuan Penelitian
Kegunaan Penelitian
Kerangka Pemikiran
Metodologi Penelitian
Tempat dan Waktu Penelitian
BAB II KAJIAN TEORI
2.1
Sintaksis
2.1.1 Kategori Sintaktis
2.1.2 Fungsi Sintaktis
2.1.3 Satuan-satuan Sintaktis
2.1.3.1 Frasa
2.1.3.2 Klausa
2.1.3.3 Kalimat
2.1.3.3.1 Kalimat Aktif
2.1.3.3.2 Kalimat Pasif
2.2
Penerjemahan
2.2.1 Metode Penerjemahan
2.2.1.1 Metode yang Menekankan pada Bahasa Sumber
2.2.1.1.1 Terjemahan Kata-per-kata
2.2.1.1.2 Terjemahan Harfiah
2.2.1.1.3 Terjemahan Setia
2.2.1.1.4 Terjemahan Semantis
2.2.1.2 Metode yang Menekankan pada Bahasa Sasaran
2.2.1.2.1 Adaptasi
2.2.1.2.2 Terjemahan Bebas
2.2.1.2.3 Terjemahan Idiomatik
2.2.1.2.4 Terjemahan Komunikatif
2.2.2 Pergeseran dalam Penerjemahan
2.2.2.1 Pergeseran Level
1
2
3
3
3
4
5
7
8
9
16
17
18
19
20
21
25
26
26
26
27
28
29
29
29
30
31
32
32
34
2.2.2.2 Pergeseran Kategori
2.2.2.2.1 Pergeseran Struktur
2.2.2.2.2 Pergeseran Kelas Kata
2.2.2.2.3 Pergeseran Unit
2.2.2.2.4 Pergeseran Intra-sistem
34
35
35
36
36
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN
3.1
Objek Penelitian
3.2
Metode Penelitian
3.2.1 Teknik Pengumpulan Data
3.2.2 Teknik Pengklasifikasian Data
3.2.3 Teknik Analisis Data
38
38
39
40
40
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1
Metode terjemahan yang menekankan pada bahasa sumber
4.1.2 Metode Terjemahan Setia
4.2
Metode terjemahan yang menekankan pada bahasa sasaran
4.2.1 Metode Terjemahan Bebas
4.2.2 Metode Terjemahan Komunikatif
41
41
56
57
70
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
5.1
Simpulan
5.2
Saran
108
109
SYNOPSIS
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR KAMUS
RIWAYAT HIDUP
111
113
116
117