A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES IN HUGO MOVIE A Subtitling Analysis Of Directive Utterances In Hugo Movie.

A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES
IN HUGO MOVIE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Proposed by:
OKA ANDROMEDA
A320080034

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013

ii

iii


TESTIMONY

I hereby state that there is no other work that has been submitted to obtain
the bachelor degree and as far as I concerns there is no opinion that has been
written or published by other ones, except the written references which are
referred in this paper and mentioned in the bibliography. If any incorrectness is
proved in the future dealing with my statement above, I will be fully responsible.

Surakarta, 27 February 2013

Oka Andromeda

iv

!
"

#

$"


%

& '

v

!
"#
#

$
%

vi

&' (

ACKNOWLEDGEMENT


Assalamu’alaikum Wr. Wb
Firstly, the writer would like to convey the foremost grateful to the all
powerful God, Allah SWT as he has been and empowered to realize his research
paper entitled ‘A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES
IN HUGO MOVIE’.
The writer has done his best, but he realizes deeply that this assignment
could not be finished without others’ support. From the bottom of his heart, he
wishes to thank to:
1. Drs. H. Sofyan Anif, M. Si. the Dean of Teacher Training and Education
Faculty of UMS for his endorsement,
2. Titis Setyabudi, M. Hum. the Chief of English Department of Teacher
Training and Education Faculty of UMS,
3. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant who has given her
guidance, advice, correction and attention during the research held,
4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum., as the second consultant and examiner who has
given correction,
5. All lecturers of English Department for their teaching during her studying in
Muhammadiyah University of Surakarta,
6. Librarians in Muhammadiyah University of Surakarta,


vii

7. The beloved family Ibu, Bapak, and his little brothers, who have given a true
love, care, prayers, supports and valuable lessons. Thank you for this warm
and wonderful family,
8. His friends: Firman, Agus, Diki, Heri, Eko, Rama, Gembul, and Fredy in
boarding house and all his friends in English Department 08 especially A
class,
9. His best friends: Yogi, Trimo, Aryuni, Anien, Nisa, Dyah, Sabar, and Yosi,
thanks for your motivation and help, and
10. People who have contributed greatly to the completion of this research paper,
yet the writer can not mention them entirely.
Finally, he wants to thank the readers, especially those who are eager to
give constructive criticism that can make this research paper better. The writer
hopes, this simple research paper would be beneficial to everyone.

Wassalamualaikum, Wr.Wb

Surakarta, 27 February 2013


Oka Andromeda

viii

TABLE OF CONTENT

COVER .................................................................................................................

i

APPROVAL .........................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ....................................................................................................

iii

TESTIMONY........................................................................................................


iv

MOTTO ...............................................................................................................

v

DEDICATION .....................................................................................................

vi

ACKNOWLEDGMENT ......................................................................................

vii

TABLE OF CONTENTS .....................................................................................

ix

ABSTRACT .........................................................................................................


xi

CHAPTER I

: INTRODUCTION .................................................................

1

A. Background of the Study .................................................

1

B. Previous Study .................................................................

4

C. Limitation of the Study ....................................................

6


D. Problem Statement ..........................................................

6

E. Objective of the Study .....................................................

7

F. Benefit of the Study .........................................................

7

G. Research Paper Organization .........................................

8

CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ....................................................

9


A. Translation .......................................................................

9

1. Notion of Translation ................................................

9

2. Process of Translation ...............................................

10

3. Principle of Translation ..............................................

12

4. Subtitling ...................................................................

13


ix

5. Equivalence of Translation ........................................

14

B. Directive Utterance ..........................................................

15

1. Notion of Directive Utterance ...................................

15

2. Kind of Directive Utterances .....................................

16

C. Sentence ...........................................................................


17

1. Notion of Sentence .....................................................

17

2. Classification of Sentence .........................................

17

CHAPTER III : RESEARCH METHOD ........................................................

21

A. Type of the Research .......................................................

21

B. Object of the Research ....................................................

21

C. Data and Data Source ......................................................

22

D. Technique of Collecting Data ..........................................

22

E. Technique of Analyzing Data ..........................................

22

CHAPTER IV : DATA ANALYSIS AND DISCUSSION .............................

24

A. Research Finding .............................................................

24

1. Translation Shift Found in the Subtitling of
Directive Utterances in Hugo Movie..........................

24

2. The Equivalence of Subtitling on Directive
Utterances Found in Hugo Movie ..............................

33

B. Discussion .......................................................................

40

CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION .................................

43

A. Conclusion .......................................................................

43

B. Suggestion .......................................................................

44

BIBLIOGRAPHY ................................................................................................

45

APPENDIX

47

................................................................................................

x

ABSTRACT
A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTENRANCES IN HUGO
MOVIE
Oka Andromeda. A320080034. Research Paper. Department English Education,
Muhammadiyah University of Surakarta. 2013.
This research studies about a subtitling analysis of directive utterances in
Hugo Movie. The researcher tries to classify the translation shift and the
equivalence of subtitling of directive utterances used in Hugo movie.
This research belongs to a qualitative research. In collecting the data, the
researcher uses the documentation method and technique of coding which can be
found in script of subtitling. The data are taken from the subtitling of Hugo
Movie. From the collected data, the researcher finds 146 data of the translation
shift and equivalence.
Based on the result of the data analysis, the researcher finds four the
translation shift. From 146 data, there are 127 data or 86. 98% imperative
sentences are translated into imperative sentences, 15 data or 10. 27% declarative
sentences are translated into declarative sentences, 3 data or 2. 05% declarative
sentences are translated into imperative sentences, and 1 data or 0. 68%
interrogative sentence is translated into interrogative sentence. Based on the
equivalence of subtitling from 146 data of the research, there are 130 data or 89.
05% sentences of utterance which is translated equivalence and the sentence
which is translated non equivalence 16 data or 10. 95% sentences. It means that
the script of subtitling in Hugo Movie has a good translation.
Keywords : Subtitling Analysis, Directive utterances, Hugo Movie

xi