SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES FOUND IN FAST Subtitling analysis of directive utterances found in fast furious 6 movie by pein akatsuki (pragmatic approach).

SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES FOUND IN FAST
FURIOUS 6 MOVIE BY PEIN AKATSUKI (PRAGMATIC APPROACH)

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:
MUHAMAD SIDIK ALFATAH
A320120004

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

MOTTO

“Oo, You who have believed, if you support Allah, He will
support you and plant firmly your feet”

(QS. Muhammad : 7)

“Without dreams, we reach nothing. Without love, we feel
nothing. Without God, we are nothing”
(Mesut Ozil)
Do it with passion or not at all
(The writer)

v

DEDICATION

Lovingly, this research paper is proudly dedicated to:

Her beloved MOM Mrs. Poniyati and
DADDY Mr. Suprapto
His greatest family

vi


ACKNOWLEDMENT

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh.

In the name of God Most Gracious, Most Merciful Peace and God Blessing
on you all.
Alhamdullilahirabilalamin, glory to God Most Highest, Full of Grace and

Mercy, the Sustainer of the world that because of his blessing and guidance, the
writer is finally able to finish his research paper which is entittled “Subtitling
Analysis of Directive Utterances Found in Fast Furious 6 Movie By Pein Akatsuki
(Pragmatic Approach)” as one of the requirement for getting sarjana degree of
education in Department of English Education in Muhammadiyah University of
Surakarta. Praise is also given to the great messenger, peace be upon him, glory
person who gives his blessing to his masses in the next day.
In accomplishing this research paper, the writer gets much help and guidance
from others. Therefore, he would like to express his greatest gratitude to the
following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, the Dean of school of teacher training and
education of Muhammadiyah University of Surakarta, for approving this

research paper,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the head of English Department, who has
permitted him to write this research paper,
3. Dr. Dwi Haryanti, S. Pd., M. Hum. as the first consultant who is an inspiring
lecturer who makes the researcher interested in translation, who already guided
and advised patiently in correcting this research paper. More than millions of
thanks and deeply sorry from the writer’s heart for her,

vii

TABLE OF CONTENTS
COVER ................................................................................................................

i

TITLE ..................................................................................................................

i

APPROVAL .........................................................................................................


ii

ACCEPTANCE ....................................................................................................

iii

TESTIMONY .......................................................................................................

iv

MOTTO ...............................................................................................................

v

DEDICATION .....................................................................................................

vi

ACKNOWLEDGMENT .......................................................................................


vii

TABLE OF CONTENT ........................................................................................

ix

SUMMARY ..........................................................................................................

xii

RINGKASAN .......................................................................................................

xiii

CHAPTER I

CHAPTER II

INTRODUCTION ...................................................................


1

A. Background of the Study ....................................................

1

B. Limitation of the Study ......................................................

3

C. Problem Statement .............................................................

4

D. Objectives of the Study ......................................................

4

E. Benefits of the Study .........................................................


4

F. Research paper organization ..............................................

5

UNDERLYING THEORY ......................................................

6

A. Previous study ......................................................................

6

B. Translation ...........................................................................

8

1. Notion of Translation ......................................................


9

2. Types of Translation .......................................................

9

3. Process of Translation .....................................................

9

4. Subtitling .........................................................................

10

C. Pragmatics ............................................................................

14

1. Notion of Pragmatics.......................................................


14

2. Aspect of Language Studied in Pragmatics.....................

14

3. Speech Act ......................................................................

16

4. Implicature ......................................................................

17

ix

CHAPTER III

CHAPTER IV


5. Classification of Speech Act ...........................................

18

6. Directive Utterances ........................................................

19

D. Accuracy ..............................................................................

20

E. Linguistic Form ...................................................................

21

1. English Linguistic Form ..................................................

22


a. Word ...........................................................................

22

b. Phrase .........................................................................

22

c. Clause .........................................................................

22

d. Sentence .....................................................................

22

F. Indonesia Linguistic Form ..............................................

25

a. Word ..........................................................................

25

b. Phrase .......................................................................

26

c. Clause .........................................................................

26

d. Sentence .....................................................................

26

RESEARCH METHOD ..........................................................

30

A. Type of the Research ..........................................................

30

B. Object of the Research ........................................................

30

C. Data and Data Source ..........................................................

30

D. Technique of Collecting Data ..............................................

30

E. Data Validity .......................................................................

31

F. Technique of Analyzing Data ..............................................

31

RESEARCH FINDING AND DUSCUSSION ........................

33

A. Research Finding .................................................................

33

1.

Type of Directive Utterances and their Subtitling
Found in The Fast Furious 6 Movie .............................

33

a.

Commanding..........................................................

33

1) Commanding-Commanding ............................

33

2) Commanding-Representative ..........................

36

Ordering .................................................................

37

1) Ordering-Ordering ..........................................

37

2) Ordering-Representative ..................................

40

3) Ordering-Suggestion ........................................

42

b.

x

c.

Requesting .............................................................

43

1) Requesting-Requesting ....................................

43

Prohibiting .............................................................

49

1) Prohibiting-Prohibiting ....................................

49

e. Suggestion..............................................................

52

1) Suggestion-Suggestion ....................................

52

d.

2.

CHAPTER V

The Accuracy of Directive Utterance in Fast Furious
6 Movie Subtitling ........................................................

57

a.

Accurate ................................................................

58

b.

Less Accuracy........................................................

60

c.

Not Accuracy .........................................................

61

B. Discussion ...........................................................................

62

CONCLUSION AND SUGGESTION .....................................

66

A. Conclusion .........................................................................

66

B. Pedagogical Implication .....................................................

67

C. Suggestion .........................................................................

67

BIBLIOGRAPHY
APPENDIX

xi

SUMMARY
MUHAMAD NSIDIK ALFATAH. A320120004. SUBTITLING ANALYSIS OF
DIRECTIVE UTTERANCES FOUND IN FAST FURIOUS 6 MOVIE BY
PEIN AKATSUKI (PRAGMATIC APPROACH). 2016

This research aims to identify the type of directive utterance and to describe the
accuracy of the Indonesian translation found in Fast Furious 6. The type of this
research is descriptive qualitative. The object of this research is the translation of
directive utterance found in Fast Furious 6 movie . The data are all utterances belong
to directive utterance in the movie and the movie Fast Furious 6 as the data source
too. The writer uses the documentation as method to collect the data. Then to prove
the validity of the data, the writer uses triangulation. The data sources are the novel
and informant. The results of the research show that first, 37 data or 16% directive
utterances as commanding; 57 or 24,5% data belongs to ordering; 80 data or 34,5%
as requesting, that it is the highest percentage than others; prohibiting 8 data or 3,4%;
and suggestion 50 data or 21,6%. Second, 232 data that belong to directive utterances
in Fast Furious Movie, there are 203 data or 87,5% data that belong to accurate
translation, then 25 data or 10,8% that is categorized as less accuracy, and only 4
data or 1,7% data is included not accuracy translation.
Keywords: subtitling, directive utterance, accuracy

xii

RINGKASAN
MUHAMAD NSIDIK ALFATAH. A320120004. ANALISIS SUBTITLING
DARI UCAPAN DIRECTIVE YANG TERDAPAT PADA FILM FAST
FURIOUS 6 OLEH PEIN AKATSUKI (PENDEKATAN PRAGMATIK). 2016

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi tipe ucapan perintah dan untuk
mendiskripsikan keakuratan terjemahan Indonesia yang ditemukan di film Fast
Furious 6. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Object penelitian
ini adalah ucapan perintah yang ditemukan di film Fast Furious 6. Data dari
penelitian ini adalah semua ucapan yang termasuk ucapan perintah di dalam film,
dan film tersebut juga sebagai sumber data. Peneliti ini menggunakan dokumentasi
sebagai metode untuk mengumpulkan data. Kemudian untuk membuktikan data
valid, peneliti menggunakan metode triangulasi. Sumber data penelitian ini adalah
film dan informen. Hasil penelitian ini menunjukan 5 jenis ucapan perintah, yaitu:
commanding, ordering, requesting, prohibiting, dan suggestion. Temuan pertama, 37
data atau 16% ucapan perintah tipe commanding; 57 atau 24,5% data yang termasuk
ordering; 80 data atau 34,5% sebagai tipe requesting yang merupakan persentase
tertinggi dibandingkan yang lainnya; prohibiting 8 data atau 3,4%; and suggestion 50
data atau 21,6%. Temuan kedua, 232 data yang termasuk ucapan perintah didalam
film Fast Furious 6, ada 203 data atau 87,5% data yang termasuk terjemahan yang
akurat, kemudian 25 data atau 10,8% yang dikategorikan sebagai kurang akurat, dan
hanya 4 data atau 1,7% data yang termasuk terjemahan tidak akurat.
Kata Kunci: subtitling, directive utterance, accuracy

xiii