Comparative Analysis Of The Translation Of Sexual Terms In The Movie “American Pie 3 (The Wedding) “Dvd And Vcd Version
TERMS IN AMERICAN PIE 3 (THE WEDDING) AND VCD VERSION THESIS Submitted as a Partial of the Requirement for Sarjana Sastra Degree of English Department Faculty of Letter and Fine Arts Sebelas Maret University By: GADIS NUR HIDAYANA C0307027 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTER AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2014
MOTTO
Orang
- orang hebat di bidang apapun bukan baru bekerja karena mereka terinspirasi
, namun mereka menjadi terinspirasi karena mereka lebih suka bekerja . Mereka tidak menyia-nyiakan waktu untuk menunggu inspirasi.
- Ernest Newman Banyak kegagalan dalam hidup ini dikarenakan orang
- orang tidak menyadari betapa dekatnya mereka dengan keberhasilan saat mereka menyerah .
- Thomas Alva Edison Kebanggaan kita yang terbesar adalah bukan tidak pernah gagal
, tetapi bangkit kembali setiap kali kita jatuh .
- Confusius
DEDICATION
Gorgeous sister Dara Narendra
This thesis is dedicated to:
- Beloved Papa & Mama -
ACKNOWLEDGEMENT
All praises to Allah SWT for giving all of the knowledge. I also would like to say thank you to all of the followings for making all of this possible.
1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. as the dean of Faculty of Letter and Fine Arts for approving my thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D. as the head of English Department for supporting the completion of my thesis.
3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. as my thesis supervisor, thank you for helping me and teaching me the valuable knowledge and skill of translation.
4. All of my lectures in English Department of UNS, thank you for teaching and educating me.
5. My beloved parents, (Papa Danan and Mama Eny) and my sister Dara Narendra. Thanks for all the prayers and supports. So happy to have you all as my family.
6. For my grandmothers, you always wished to see me graduate. This thesis is a proof of your wish. Hope you all happy in heaven.
7. To all my cousins Arinda, Uun, Uut, Angga, Candra, Mas Adit, Mas Afi, etc. With all your supports, this thesis can be done.
8. For Hanung Gusnandar, S.Pd. Thank you for the amazing advices and supports for more than 7 years. Keep fighting for the MM soon.
9. Tia, M amazing by always supporting me in all of situations.
10. Nia and Sari, my Junior High School friends. Thanks for your kindness and attentions to me.
11. Adistya, Pathy, Erna, Cui, Ikke, Dhea, Hanifan, Giwang and all of my ED 07 friends. You guys are awesome.
12. All the raters that have made time for filling out my questionnaires and sharing your knowledge and experience.
13. All the wonderful people that can not be mentioned one by one. Thank you for making this thesis possible.
Surakarta, April 28
th
2014 The Researcher
Gadis Nur Hidayana
TABLE OF CONTENTS
TITLE ......................................................................................................................... i
APPROVAL OF THE ADVISOR ........................................................................... ii
APPROVAL OF THE EXAMINERS .................................................................... iii
PRONOUNCEMENT .............................................................................................. iv
MOTTO ..................................................................................................................... v
DEDICATION .......................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENT ...................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS ......................................................................................... ix
LIST OF TABLES ................................................................................................. xiii
ABSTRACT ............................................................................................................. xv
CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background ........................................................................................ ... 1 B. Problem Statements ................................................................................. 8 C. Research Objectives .............................................................................................. 8 D. Research Limitation .............................................................................................. 9 E. Research Benefits .................................................................................................. 9 F. Thesis Organization ............................................................................................ 11 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. The Definition of Translation .............................................................................. 12 B. Translation Techniques ....................................................................................... 14 C. Problems in Translation ...................................................................................... 17
D. Subtitle ................................................................................................................ 19
E. Translation Quality Assessment .......................................................................... 23
F. Sexual Terms ....................................................................................................... 25
G. Taboo Words ....................................................................................................... 27
H. Swearing Words .................................................................................................. 28
I. Sexual Slang and Slurs ........................................................................................ 29 J. Summary ............................................................................................................. 30
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design .................................................................................. 33 B. Data and Source of Data ..................................................................................... 34 C. Method of Data Collection .................................................................................. 35 D. Technique of Data Analysis ................................................................................ 37 E. Research Procedures ........................................................................................... 38 CHAPTER IV: ANALYSIS A. Introduction ......................................................................................................... 40 B. Research Finding and Discussion ....................................................................... 40
1. Classification of Sexual Terms ..................................................................... 40
1.1 Sexual Organs ......................................................................................... 40
1.2 Sexual Activities ..................................................................................... 43
1.3 Sexual Characters .................................................................................... 46
1.4 Sexual Orientation ................................................................................... 48
1.5 Sexual Equipment ................................................................................... 49
1.6 Sexual Physiological Processes ............................................................... 49
1.7 Sexual Genital Secretion .......................................................................... 49
2. The Analysis of Translation Techniques Used in the Translation of Sexual Terms ............................................................................................................. 50
2.1. Translation Techniques of Sexual Terms Found in DVD Version ........ 50
a) Adaptation ......................................................................................... 52
b) Literal ................................................................................................ 54
c) Established Equivalent ...................................................................... 55
d) Omission or Deletion ........................................................................ 56
e) Generalization ................................................................................... 57
f) Discursive Creation ........................................................................... 59
g) Borrowing .......................................................................................... 60
h) Reduction .......................................................................................... 62 i) Transposition ..................................................................................... 62 j) Description ........................................................................................ 63
2.2. Translation Techniques of Sexual Terms Found in VCD Version ......... 64
a) Literal ................................................................................................ 66
b) Omission or Deletion ........................................................................ 67
c) Adaptation ........................................................................................ 68
d) Established Equivalent ...................................................................... 70
e) Discursive Creation ........................................................................... 71
f) Borrowing ......................................................................................... 73
g) Reduction .......................................................................................... 74
h) Amplification .................................................................................... 75
3. The Analysis of Accuracy and Acceptability Level in the Translation of Sexual Terms ................................................................................................. 76
3.1. The Quality in Terms of Accuracy and Acceptability in American Pie
3 (The Wedding) in DVD version ............................................................ 77
3.1.1. Accuracy DVD ............................................................................. 77
3.1.2. Acceptability DVD ...................................................................... 84
3.2. The Quality in Terms of Accuracy and Acceptability in American Pie
3 (The Wedding) in VCD version............................................................. 90
3.2.1. Accuracy VCD ............................................................................. 90
3.2.2. Acceptability VCD ....................................................................... 95
3.3. The Effects of the Translation Techniques and the Level of Accuracy and Acceptability of the Sexual terms in the American Pie 3 (The
Wedding) ............................................................................................... 101
3.4. The Effects of the Translation Techniques and the Level of Accuracy and Acceptability of the Sexual terms in the American Pie 3 (The
Wedding) ............................................................................................... 107
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION A. Research Conclusion ................................................................................... 113 B. Suggestion ................................................................................................... 118 BIBLIOGRAPHY APPENDICES
LIST OF TABLES
Tabel 4.1 Sexual Organs ............................................................................. 41Tabel 4.2 Sexual Activities ......................................................................... 44Tabel 4.3 Sexual Characters ........................................................................ 47Tabel 4.4 Sexual Orientation ...................................................................... 48Tabel 4.5 Sexual Equipment ....................................................................... 49Tabel 4.6 Sexual Physiological Processes ................................................... 49Tabel 4.7 Sexual Genital Secretion ............................................................. 50Tabel 4.8 Techniques Used to Translate Sexual Terms in the MovieAmerican Pie 3 (The Wedding) in DVD Version......................................... 50
Tabel 4.9 Techniques Used to Translate Sexual Terms in the MovieAmerican Pie 3 (The Wedding) in VCD Version ......................................... 64
Tabel 4.10 DVD Accuracy Classification of Sexual Terms Translation in the Movie American Pie 3 (The Wedding)............................................... 78Tabel 4.11 DVD Acceptability Classification of Sexual Terms Translation in the Movie American Pie 3 (The Wedding)............................................... 85Tabel 4.12 VCD Accuracy Classification of Sexual Terms Translation in the Movie American Pie 3 (The Wedding)............................................... 90Tabel 4.13 VCD Acceptability Classification of Sexual Terms Translation in the Movie American Pie 3 (The Wedding)............................................... 96Tabel 4.14 the Effects of the Translation Techniques and the Level ofAccuracy and Acceptability of the Sexual terms in the American Pie 3 (The Wedding) in DVD Version ................................................................ 101
Tabel 4.15 the Effects of the Translation Techniques and the Level ofAccuracy and Acceptability of the Sexual terms in the American Pie 3 (The Wedding) in VCD Version ............................................................... 107
ABSTRACT Gadis Nur Hidayana. 2014. Comparative Analysis of the Translation of Sexual Terms in the Movie DVD and VCD Version. Undergraduate Thesis. Surakarta: English Department. Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University.
This research is conducted by analyzing the sexual terms translation in the
American Pie 3 The Wedding (AP3TW) movie and its two subtitle versions (DVD
and VCD Version). This study aims to find out the types of sexual terms, the techniques applied by the translator, and the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability.
This is a descriptive-qualitative research. The sources of data are AP3TW movie in DV who assessed the quality of the translation. There are 133 data obtained from data sources.
The research findings show that there are seven types of sexual terms in the movie AP3TW, they are: sexual organs, sexual activities, sexual characters, sexual orientation, sexual equipment, sexual physiological processes, and sexual genital secretion. In DVD version, eleven techniques used in AP3TW are literal, established equivalent, omission or deletion, generalization, discursive creation, borrowing, synonym, modulation, reduction, transposition and description. For the accuracy, there are 84 accurate data, 38 less accurate data and 11 inaccurate data of overall data. The average scale of DVD accuracy is 2.6 meaning that the translation is accurate. For acceptability, there are 103 acceptable data, 30 less acceptable data and there is no sexual term translation that is unacceptable of overall data. The average scale of DVD acceptability is 2.7 meaning that the translation is acceptable. In VCD version, ten translation techniques used in AP3TW are literal, omission or deletion, generalization, established equivalent, discursive creation, borrowing, reduction, modulation, amplification and transposition. For the accuracy, there are 76 accurate data, 41 less accurate data and 16 inaccurate data. The average scale of VCD accuracy is 2.5 meaning that the translation is accurate. For acceptability, there are 101 acceptable data, 32 less acceptable data and there is no sexual term translation that is unacceptable in overall data. The average scale of VCD acceptability is 2.6 meaning that the translation is acceptable.
The research findings depict that most of the techniques that are used by the translator to translate sexual terms in both DVD and VCD version gave a good effect in terms of accuracy and acceptability. The researcher recommended that the translator should learn about sexual terms because translation techniques applied in those sexual terms will sometimes result in wrong contextual and expressive meanings. This research is expected to be able to be used as a reference for the students, lectures, subtitlers and other researcher, especially for those who are interested in translation study.