CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A. INTRODUCTION - Translation Analysis Of Interjections Found In Bilingual Comics Of The Very Best Of Donald Duck Comics 15th Edition

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

A. INTRODUCTION

This chapter presents the research finding of the study and the answers to the problem statements that are mentioned in the first chapter. This chapter consists of three parts, they are: (1) Part one which deals with the translation techniques used by the translator to translate interjections found in the bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th Edition , (2) Part two which assessess the accuracy of the translation of interjection found in bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th Edition , and (3) Part three which assessess the naturalness of the translation of interjection found in bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th Edition .

B. RESEARCH FINDINGS

1. Techniques of Interjections

This part describes the translation techniques used by the translator to translate interjections found in the bilingual comic of The Very Best of Donald Duck Comics 15 th edition. To analyze them, the researcher adopted Maria Josep Cuenca‟s strategies in translating interjections. Moreover, the researcher adopted Fernandez‟s procedures (2006: 50) to analyse interjection in the comic, especially

in analyzing noun interjection identified as a name. Lastly, the researcher also in analyzing noun interjection identified as a name. Lastly, the researcher also

translator, its validity will depend on various questions related to the context, the purpose of the translation, audience expectations, etc.” All explanations about

interjections techniques found in this research are as follows:

Tabel 4.1. Translation techniques found in the comic

Translation Technique

Total data Percentage (%)

Literal

87 17.33 Translation by using an interjection with similar

meaning and form

23.30 Translation by using an interjection with

dissimilar form but the same meaning

41 8.17 Translation by using an interjection with

different meaning

12 2.39 Omission

a. Partly deleted

b. Totally deleted

32.47 Addition

4 0.8 Explicitation

9 1.79 Recreation

1 0.20 Transcription

2 0.40 Couplet

7 1.39 Borrowing

TOTAL

This technique uses an interjection in the target language conveying the same meaning as that the source interjection and consists of equivalent lexical items. In the comic, the researcher finds 87 data translated into Indonesia by using literal technique. The use of this technique is exemplified as follows:

Example 1

ST: Help! Help! TT: Tolong! Tolong!

(Datum 004-S1) Based on Cambridge Dictionary “help” means “to give something to someone or to take something for yourself.” Donald feels afraid when he

sees that a dog becomes a monster having a long tongue and sharp nails. He is ready to eat him. Feeling in danger, he screams to get attention from other people to help him. Moreover, he said it repeatedly to show that he is

very afraid in this situation. The word “help” is translated into “tolong”

which means of “minta bantuan” in Indonesia. It can be concluded that translator is using literal translation to translate it.

ST: Run! We gotta make it to the wall! TT: Lari! Kita harus mencapai tembok itu!

(Datum 113-S2) “Run” is a secondary interjection using imperative as basis. It is used by

Donald‟s nephews when they are chasing away from a wolf. They scream and run quickly to hide behind the wall. This interjection also has function to express their anxiety over the wolf wanting to catch them. The

translator translates this interjection of “run” by using literal translation

into “lari”.

Table 4.2. Data of Literal Technique

Literal Translation

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

001-S1

Look! Look at that…thing! Lihat! Lihat…benda itu!

87 004-S1

Help! Help! It‟s another monster!

Tolong! Tolong! Ada monster lagi!

015-S1

Thanks, Doc!

Terima kasih, Dok!

026-S1 Me!

Aku!

029-S1

Careful, Dude! That snake

Hati-hati, bung! Ular itu

037-S1 046-S1

Thanks, mister! You are swell!

Terima kasih, Pak! Bapak hebat sekali!

048-S1

Sure, Unca Donald! But why?

Tentu, Paman Donal! Tapi kenapa?

051-S1

Sayonara, boys!

Selamat tinggal, anak- anak!

059-S1

My last pill!

Pil terakhirku!

070-S1

The answer‟s on this pill bottle! Listen!

Jawabannya ada di botol pil ini! Dengar!

071-S1

Okay, Unc a Donald! We‟ll tell them you‟re too scared!

Baiklah Paman Donald! Kami akan bilang ke mereka kalau Paman terlalu takut!

083-S2

Look! We‟re nearly at grandma‟s farm!

Lihat! Kita hampir sampai di peternakan Nenek!

085-S2

Look , Grandma‟s waiting for us!

Lihat, Nenek sudah menunggu!

088-S2

Sure, kids!

Tentu, anak-anak!

091-S2

Look! There‟s a big apple tree on the other side of the gorge!

Lihat! Ada pohon apel besar di seberang lembah!

092-S2

Of course, kids! But let me just tell you….

Tentu, anak-anak! Tapi mari kuberitahu…

100-S2

Sure! But it‟s much easier if…

Tentu! Tapi akan lebih mudah kalau..

113-S2

Run! We gotta make it to the wall!

Lari! Kita harus mencapai tembok itu!

115-S2

Save at last!

Akhirnya selamat!

Shut the gate!

Tutup gerbangnya!

125-S2

Of course! I have all the apples I need! That‟s what I tried to tell you earlier!

Tentu saja! Aku punya apel yang aku butuhkan! Itulah yang aku coba bilang pada kalian tadi!

126-S2

Okay, kids! Time to leave! Baiklah, anak-anak!

Waktunya pulang!

127-S2

Sure, Unca Donald! Whatever you say!

Tentu, Paman Donald! Terserah paman!

130-S3

Hello, my dear Donald! Just the fellow I want to see!

Halo, Donal sayang! Aku memang ingin menemuimu!

138-S3

Besides , I‟ll pay you for it! Lagipula, aku akan

148-S3

Look! There‟s that dumb duck! He‟s got the precious

stamp!

Lihat! Itu si bebek bodoh! Dia memegang perangko berharga itu!

Hurry! The lion bites me!

Cepat! Aku digigit singa! 198-S4

Sorry, Mickey! I only have

a letter for you today!

Maaf, Miki! Aku hanya punya satu surat untukmu hari ini!

But, Com!

Tapi, Kom!

221-S4

Quick! They snuck out this exit and …

Cepat! Mereka kabur melalui pintu keluar ini dan…

234-S4

Hurry! If we don‟t stop them…

Cepat! Kalau kita tidak menghentikan mereka…

260-S5

Yes, yes! Leave that to me! Time is money in this business!

Ya, ya! Serahkan saja padaku! Waktu adalah uang dalam bisnis ini!

264-S5

Strange! He didn‟t even want to look at my diploma!

Aneh! Dia bahkan tidak ingin melihat ijazahku!

263-S5

Excuse me! Did you apply for the job as Spulding‟s

cameraman?

Permisi! Apakah kamu melamar menjadi juru kamera untuk Spaulding?

268-S5

Yes, captain Spaulding!

Ya, Kapten Spaulding! 270-S5

Sure! We have sighted a lone rhinobull only this morning!

Tentu! Kami melihat ada seekor badak jantan sedang sendirian tadi pagi!

275-S5

No! Save the film for the really exciting stuff!

Tidak! Simpan filmnya untuk hal yang benar-benar menarik!

278-S5

Quick! Get your equipment ready!

Cepat! Siapkan peralatanmu!

279-S5

No! you‟ll get a much better picture from here!

Tidak!

284-S5

Quick! Get into the car! I‟ll save the equipment!

Cepat! Masuk ke dalam mobil! Aku akan selamatkan peralatan!

293-S5

Right! Come and help me with the canoe instead!

Benar! Ayo bantu aku mengangkat kano!

294-S5

Good! I need a cool refreshing deep!

Bagus!

299-S5

Yes!

Ya!

302-S5

Quick!

Cepat!

304-S5

Help!

Tolong! Tolong!

sangat aman!

312-S5

Of course!

Tentu saja!

324-S5

Yes, Sir!

Ya, Pak!

331-S5

Yes, Sir! I‟d also like to wake up from this nightmare, Sir!

Ya, Pak! Saya juga ingin bangun dari mimpi buruk ini, Pak!

335-S5

Not long! They‟ll soon tire of waiting!

Tidak lama! Segera mereka akan capek menunggu!

337-S5

Right, Duck! Hurry up and process the film! I‟ll wait you in the cinema theater!

Benar, bebek! Cepat proses film itu! Aku akan menunggumu di bioskop!

338-S5

Yes, Sir!

Ya, Pak!

357-S6

Sorry, Spitfire!

Maaf, Buluapi!

364-S6

The vole!

Tikus tanah itu!

365-S6

Sorry, but I prefer to deal with you above ground!

Maaf, tapi aku lebih suka berurusan denganmu di atas tanah!

367-S6

My wand!

Tongkatku!

376-S6

My hero!

Look! He‟s going in there! Lihat, dia masuk ke

dalam!

389-S7

Yes, but highly illegal!

Ya, tapi sangat melanggar hukum!

390-S7

Right! And when we explain to the authorities what drove him to do it, they‟re bound to be lenient!

Benar! Dan ketika kita menjelaskan kepada pihak berwajib apa yang menyebabkan Paman berbuat itu, mereka akan sedikit berbaik hati!

391-S7

Me either!

Aku juga!

Police! I‟m being mugged! Polisi! Aku dirampok!

Sorry, but you had your change! We‟ve had second

thought!

Maaf, tapi kalian sudah mempunyai kesempatan sebelumnya! Sekarang kami mempunyai perjanjian denga PSS!

Or not! It‟s too easy to toss Atau tidak! Terlalu mudah Or not! It‟s too easy to toss Atau tidak! Terlalu mudah

untuk melemparnya… 449-S8

…too hard!

…terlalu keras!

453-S8

Yes! They seem a little bit overconfident to me!

Ya! Bagiku mereka kelihatannya sedikit terlalu percaya diri!

468-S8

My disguise!

Penyamaranku!

473-S8

Liar! You haven‟t really come up with any uses for gliquid either, have you?

Pembohong! Kamu juga belum mengetahu apa guna

gliquid, „kan?

474-S8

Quick, Doc! While they‟re distracted!

Cepat, Dok! Sementara perhatian mereka beralih!

489-S9 Passed! With flying colors! Lulus! Dengan nilai sangat

memuaskan!

020-S1

Relax, kids! I‟ll take care of him!

Tenang, anak-anak! Aku urus dia!

050-S1

Breakneck hill???

Bukit Patahleher???

038-S1

Hark! Do I hear a cry for help?

Dengar! Sepertinya ada suara minta tolong?

276-S5

Great! Look at the size of that rhino!

Hebat! Lihat ukuran badak itu!

469-S8

Security! We‟ve been reached! These two are imposters!

Keamanan! Kita telah disusupi! Mereka berdua palsu!

1.2. Translation by using an interjection with similar meaning and form The translator uses this kind of technique to find out interjection

having the same form and same meaning in both of the ST and the TT. Here are some examples of the data translated by using this kind of technique:

Example 1:

ST: Arf! Arf! TT: Guk! Guk!

(Datum 104-S2)

“Arf! Arf!” is onomatopoeia sound of a dog chasing after the boys. The translator translates it into “Guk! Guk!”. “Guk! Guk!” is imitating sound of dog when the dog sees a strange thing and he wants to bite it in Indonesia. Phonologically, both languages produce the sound differently,

but they refer to the same meaning that is an angry dog‟s sound. It happens because the sound received by each person and how it imitated is different.

One of the factors influencing the meaning of interjection is phonological system of each language. It means that the translator translates this interjection by using the same form of primary interjection of onomatopoeic word, and they have the same meaning in both languages.

Example 2:

ST: Whoa , sounds extreme! Who‟s the daredevil? TT: Wuah, kedengarannya ekstrim! Siapa si pemberani itu?

(Datum 065-S1)

A reporter expresses this interjection when he is hearing Donald Duck‟s voice in the walkie- talkie held by Donald‟s nephew. He is amazed at how A reporter expresses this interjection when he is hearing Donald Duck‟s voice in the walkie- talkie held by Donald‟s nephew. He is amazed at how

(Cambridge Dictionary). Here, the translator translates primary interjection of “whoa” into “wuah” including primary interjection in Indonesia. “Wuah” is an expression used to express amazement about something uncommon in positive way. It is usually expressed with a loud voice to get attention from other people. In conclusion, the technique applied in this example is translation by using similar meaning and similar form.

Table 4.3. Data of Translation by Using An Interjection with similar meaning and form

Translation by using an interjection with similar meaning and form Data

Number

Source Text

Target Text

Total Data

007-S1

Eeeek!

Hiiiii!

027-S1

opinion on snake?

O, ya? Apa pendapatmu tentang ular?

031-S1

Oh, mama! That Duck is one fearless hombre!

Aduh, mama! Bebek itu tidak kenal takut sama sekali!

032-S1

Come back! Come back!

You forgot your pet!

Kembali! Kembali! Kau melupakan peliharaanmu!

Uh, Unca Donald? Are you feeling okay?

Eh, Paman Donal? Paman baik-baik saja?

043-S1

Piece of cake!

Mudah saja!

058-S1

No big deal! It was actually kinda boring!

Bukan masalah besar!

Justru sebenarnya agak membosankan!

061-S1

Wow! He even swallows pills fearlessly!

Wah! Dia bahkan menelan pil tanpa rasa takut!

Whoa, sounds extreme! Who‟s the daredevil?

Wuah, kedengarannya ekstrim! Siapa si pemberani itu?

067-S1

Deal, Mister Duck! You are one fearless duck!

Setuju, Pak Bebek! Anda memang bebek yang tak mengenal rasa takut!

074-S1

Yippee! Fearless Unca Donald is back!

Horeee! Paman Donal si Pemberani telah kembali!

077-S1

Yeah!

I can‟t do it!

Ya! Saya tidak bisa melakukannya!

Hiccup! No way! Hiccup! From now on…

Hiccup! I cure my self! Hiccup! Now hand me that gla ss of water…

Ergh! Tidak mau! Ergh! Mulai sekarang… Ergh! Aku

menyembuhkan diriku sendiri! Berikan padaku air minum itu!

084-S2

Hurray! We can play all day long!

Hore! Kita bisa bermain sepanjang hari!

087-S2

Hiya, grandma! Can we play with the goat? And swim with the brook?

Halo, Nek! Kami boleh bermain dengan kambing ? Dan berenang di kali?

089-S2 Yeah! It is!

Ya! Masih ada!

094-S2

Hurry up ! I‟m hungry!

Cepat! Aku lapar!

095-S2

Yeah, but we got to get up there first!

Ya, tapi kita harus sampai di atas dulu!

096-S2

Uh-oh! It‟s steeper than I thought!

Aduh! Lebih curam dari yang kukira! Aduh! Lebih curam dari yang kukira!

memakai tangga? Kami perlu tangga untuk menjangkau apel!

Yeah! Way to go!

Ya! Hebat!

112-S2

Arf! Arf!

Guk! Guk!

Er , more bad news, I‟m afraid!

Eh, sayangnya, masih ada kabar buruk!

123-S2

Good grief! What happened?

Ya ampun! Apa yang terjadi?

128-S2

Ha ha ha! They taught themselves and important lesson today!

Ha ha ha! Mereka mendapat pelajaran berharga hari ini!

133-S3

Oh, no! I‟ve just seen the beagle boys prowlingabout outsides!

Oh, tidak! Aku baru saja melihat Gerombolan Siberat berkeliaran di luar!

137-S3

Yeah, old and sly!

Ya, tua dan licik!

139-S3

Oh, very well, then

Oh, kalau begitu baiklah! 143-S3

Shhh! You pesky cat! Don‟t want the beagleboys to hear me!

Ssst! Kucing menyebalkan! Aku tidak ingin Gerombolan Siberat mendengarku!

Oh, no! They‟ve seen me!

Oh, tidak! Mereka melihatku!

158-S3

Yeah! You might as well give up now!

Ya! Sebaiknya kau menyerah sekarang!

160-S3

Drat , he‟s foiled us yet again!

Sial, di membuat kita frustasi lagi!

161-S3

Phew, at lea st I‟ve still got the stamp!

Fiuh, paling tidak perangkonya masih ada padaku!

172-S3

Yippe! I‟ve got it! Follow me, boys!

Horeee! Dapat! Ayo ikuti aku!

173-S3

Good grief! What are you doing?

Ya ampun! Apa yang kau lakukan?

176-S3

Er … nice pussy cat! Leave me alone, please!

Eh … kucing manis! Tolong tinggalkan aku sendiri, ya!

178-S3

Ha! I‟ll just take this while you boys enjoy your little game with the kitty-cats!

Ha! Aku akan mengambil ini sementara kalian menikmati permainan bersama dengan kucing kecil kalian!

185-S3

Don‟t ask me! Hee, hee!

Jangan Tanya aku! Hi hi! 186-S3

Ha! I‟ve got it!

Ha! Aku dapat! Ha! Aku dapat!

lepas dari amplop!

190-S3

Oh, dear!

Ya, ampun!

199-S4

Huh? It‟s post-marked kokonia! But I don‟t know anybody there!

Hah? Cap posnya dari Kokonia! Tapi aku tidak kenal seorangpun disana!

206-S4

Junk mail, bill, junk,junk… oh, well! Let‟s see what‟s

on the news!

Surat sampah, tagihan, sampah, sampah… Ya

sudahlah! Aku menonton berita saja!

208-S4

Holy cow! It‟s just like…

Ya ampun! Ini seperti… 209-S4

Gasp!

I should‟ve known

mousey was up to no good!

Huah! Aku seharusnya tahu bahwa Tikus tidak berniat baik!

214-S4

Oh yeah? Well, I might find more crooks if you‟d give me better cases!

O, ya? Aku akan menangkap penjahat labih banyak lagi kalau kamu memberiku kasus yang lebih baik!

216-S4

C’mon, Mouse!

Ayo, Tikus!

218-S4

Makes sense!

Masuk akal!

224-S4

Ngggh! Can‟t move this thing!

Ngggh! Aku tidak bisa menggerakkan benda ini!

225-S4

No wonder! That guy‟s scraf is jamming these wheels!

Tak heran! Selendang pria itu membuat macet roda kereta!

227-S4

#$%&# scofflaws! They‟ll pay for their crimes!

#$%&# begundal! Mereka akan kena batunya nanti!

Oh, yeah?

O, ya?

247-S4 Your Majesty, the meeting! Yang Mulia, pertemuan itu! 249-S4

Arrest? Nonsense!

Ditangkap? Omong kosong!

254-S5

Ha! With this diploma in my hand, I‟ll have the

studio bosses kissing my feet!

Ha! Dengan ijazah ini, para bos di studio pasti memohon- mohon padaku!

255-S5

Hiya, toots! Got any vacancies for an ace cameraman?

Halo, manis! Ada lowongan pekerjaan untuk juru kamera hebat?

257-S5

Ah, comein, young man! You‟re a cameraman, I take it!

Ah, masuklah, anak muda! Kamu pasti seorang juru kamera!

259-S5

Very good!

Bagus sekali!

Professional jealously!

Kecemburuan pekerjaan!

266-S5

Ah , good! The landrover‟s

Ah, bagus! Mobil landrover

272-S5 288-S5

Marvelous! Get the camera out!

Luar biasa! Keluarkan kameranya!

301-S5

Oh, my goodness! What have I got myself into?

Ya, ampun! Kekacauan apa yang aku hadapi kali ini?

308-S5

Ye…es!

I …ya!

309-S5

Phew! That was close!

Fiuh! Nyaris saja!

315-S5

Wonderful! Get the camera ready, Duck!

Bagus sekali! Siapkan kamera, bebek!

318-S5

Ah! They‟re waking up!

Ah! Mereka bangun!

Oh, good grief! Everyone was right about you!

Ya ampun! Ternyata benar apa kata orang tentang Bapak!

321-S5

Oh, bother! They‟re not waking up after all! We‟ll

have to creep up a bit closer!

Ya ampun! Mereka belum bangun juga! Kita harus merangkak lebih dekat!

342-S5

Oh, dear! I‟d better call an ambulance!

Ya ampun! Sebaiknya aku memanggil ambulans!

343-S6

Shoo, spitfire, shoo!

You‟re ruining my rare magical herbs!

Hus, Buluapi, Hus! Kamu merusak tanaman obat langkaku!

361-S6

Oh, you poor thing! That nasty vole‟s bitten your finger!

Oh, kasihan! Tikus tanah jahat itu menggigit jarimu!

366-S6

Phew! Where I can get to my regular size!

Fiuh! Di mana aku bisa kembali ke ukuran normalku!

372-S6

Hooray! My mandrake, coming to my protection!

Hore! Mandrake-ku datang melindungiku!

375-S6

My baby plant!

Tanamanku sayang!

378-S6

At least this should keep him safe from voles in the future. Hee-hee!

Paling tidak ini akan melindunginya dari tikus tanah di masa depan! Hi hi!

Fast asleep!

Tidur pulas!

386-S7

Tsk! Not a very nice part of town!

Ck! Wilayah kota yang tidak begitu baik!

395-S7

Poor Unca!

Kasian Paman!

397-S7

Phew! Tonight‟s haul must weigh a ton!

Fiuh! Rampokan malam ini pasti beratnya satu ton!

408-S7

Yeah! And I‟m charging you with an assault and battery and resisting arrest!

Ya! Dan aku mengenaimu tuduhan penyerangan, kekerasan dan melawan penahanan!

412-S7

The scum!!

Para berandal!

418-S7

Yeah! He may be hurt!

Ya! Mungkin saja dia terluka!

419-S7

Drat! It won‟t anymore open than this!

Sial! Tidak mau terbuka lebih daripada ini!

422-S7

Poor Unca!

Kasihan Paman!

423-S7

Yeah! Nasty bump but otherwise he‟s okay!

Ya! Benjolannya lumayan juga tapi dia baik-baik saja!

432-S7

Cheer up! With all this reward money you‟ll be able to afford an expensive boat!

Bergembiralah! Dengan uang hadiah yang kamu terima kamu akan sanggup membeli kapal mewah!

433-S7

Yeah! Too bad the reward money wasn‟t enough…

Ya! Sayangnya uang hadiah itu tidak cukup…

435-S8

Ahem! For at least an afternoon!

Ehem! Paling tidak untuk sore ini!

442-S8

Ahem! Our company, inky black, inc., was outbid gliquid by rrr!

Ehem! Perusahaan kami PT Hitam Tinta, dikalahkan oleh PSS dalam usaha memenangkan gliquid!

445-S8

Ulp! I‟m surprised they are trying to steal some!

Eh! Aku terkejut mereka sedang mencoba mencurinya!

454-S8

Heh-heh! A tech-savvy gangster like me, krankle gorb, can find a way to use gliquid to commit master crimes!

He he! Penjahat yang ahli teknologi sepertiku, Krankle Gorb, bisa menemukan cara menggunakan gliquid untuk melakukan kejahatan besar!

457-S8

Phew! How can they stand these sweltering outfits?

Fiuh! Bagaimana mereka bisa tahan dengan pakaian panas ini?

460-S8

Um… Yeah, sure!

Eh…ya, tentu!

Uh… That‟s for us to know and you to find out!

Eh…. Itu hanya kami yang tahu! Silahkan cari tahu sendiri!

479-S8

Hey, Doc!

He, Dok!

480-S8

Wake up! We‟re untied,

Bangun! Ikatan kita lepas,

485-S9 491-S9

Go fetch!

Ayo ambil!

502-S9

Yow! All those coins must‟ve over loaded my robot‟s system!

Aduh! Semua keping itu pasti membuat system robotku kelebihan beban!

028-S1

O, joy! I just love snakes!

Duh, senangnya! Aku suka ular!

1.3. Translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning. The translator translates interjection into different in form, such as

primary interjection translated into secondary interjection and vice versa, but he still keeps the meaning of the source text in the target text. Here are some examples of the data translated by using this kind of technique:

Example 1

ST: There! Only a bloodhound would be able to find this… TT: Nah! Hanya anjing pelacak yang bisa menemukan ini!

(Datum 489-S9)

Finally, Gearlosse can find a place to hide his ball where no one can find it. He expresses it by using interjection of “there” included as secondary interjection of adverb. The translator prefers to translate “there” into “Nah” which means “kata seru untuk menyudahi (menukas, menyimpulkan, dsb) perkataan atau jalan pikiran.”(KBBI) Moreover,

“Nah” is a particle word that cannot stand-alone. It is considered as primary interjection in the target language. The translator changes

secondary interjection in the source text into primary interjection in the secondary interjection in the source text into primary interjection in the

Example 2

ST: Gee! TT: Wah!

(Datum 045-S1)

Etimologically “gee” is a euphemism of Jesus used as an introductory expletive or to express surprise or enthusiasm (Merriam Webster Dictionary). In the context, “gee” is an expression of enthusiasm of a child because Donald can sa ve and take his ball. It is showed by the child‟s gesture. His face looks very happy, his mouth opens widely, and his hands has been ready to accept the ball from Donald. “Gee” is secondary interjection considered as verbal classes in the source language. The translator translates the expression into “wah” meaning “kata seru untuk menyatakan kagum, heran, terkejut, kecewa” (KBBI). It is a primary interjection. The translator has choosen expression having the same meaning with the source language, but he lac ks of consideration that “gee”

Subhanallah . However, this kind of expression is closely related to a certain religion in Indonesia. It can be concluded that the translator has been translated the expression with the same meaning, but it is different in form.

Table 4.4. Data of translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning

Translation By Using An Interjection With Dissimilar Form But The Same

Meaning

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

Menggonggonglah pada dirimu sendiri!

41 039-S1

My ball‟s gonna get smushed! Sob!

Bolaku akan hancur gepeng!

Hiks!

040-S1

Fear not , lad! I‟ll grab it for you!

Jangan takut, nak! Aku akan mengambilkannya untukmu!

041-S1

No , unca Donald! It‟s too dangerous!

Jangan Paman Donal! Terlalu berbahaya!

049-S1

I have a sudden urge to ride down breakneck hill! See ya!

Tiba-tiba aku ingin berseluncur di Bukit Patahleher! Sampai jumpa!

064-S1

That‟s our unca Donald!

Gasp!

Itu paman kami, Paman Donal! Huah!

069-S1

Oh, no! The parakeet island virus must be back!

Waduh! Virus Pulau Parkit pasti datang lagi!

097-S2

Oh no!

I can‟t reach the

edge!

Aduh! Aku tak bisa menggapai tepiannya!

101-S2

Oh no ! it‟s too short!

Waduh! Tangganya terlalu pendek!

108-S2

Oh no! The rope…

Aduh! Talinya…

154-S3

Oh, dear! Sorry, folks!

Aduh, maaf, ya!

155-S3

Oh, drat! Here they come! Aduh! Itu mereka!

189-S3

Oh, no! Then it could be anywhere!

Aduh! Bisa jatuh di sembarang tempat!

Well! It‟s a perfect day for filming rhinos, eh, Duck?

Wah! Hari yang sempurna untuk merekam badak, ya, „kan, bebek?

271-S5

Well! It‟s a perfect day for filming rhinos, eh, Duck?

Wah! Hari yang sempurna untuk merekam badak, ya, „kan, bebek?

274-S5

Not to worry!

Jangan khawatir!

317-S5

No! No!

Tidak mau!

362-S6

Right! That‟s taking care of everything!

Nah! Semuanya beres! 444-S8

Gulp … I‟m sure you will!

Eh …aku yakin kalian akan menunggu!

451-S8

Five… six… Omigosh! Three are missing!

Lima… Enam… ya ampun! Ada tiga yang hilang!

452-S8

Well, the thieves destination was easy to find!

Hmm, tempat tujuan para pencuri itu mudah ditemukan!

461-S8

Oh, me! Oh, my!

Aduh, waduh!

487-S9

There! Only a bloodhound would be able to find this…

Nah! Hanya anjing pelacak yang bisa menemukan ini!

054-S1

Watch out!

Awas!

055-S1

Calm down! What I can‟t see won‟t hurt me!

Tenang! Apa yang tak kulihat tak bisa mencederaiku!

082-S2

Listen up, kids! Remember what…

Dengar, anak-anak! Ingat apa…

086-S2

Calm down, Boys!

Tenang, anak-anak!

150-S3

Come on! Let‟s get him!

Ayo! Kita tangkap dia!

231-S4

Look out! They‟re hitting the brake!

Awas! Mereka mengerem!

282-S5

Look out! He looks a bit

Awas! Dia kelihatan sedikit

458-S8

gliquid!

Ayo, kita cari gliquid!

016-S1

Nope! Duckburg looks perfectly safe again, thank goodne…

Tidak! Kembali Kota Bebek terlihat sangat aman, karena…

013-S1

Cough! Hack! Cough!

Uhuk! Huek! Uhuk!

006-S1

Gee! Unca Donald‟s been sacred of everything lately!

Wah! Akhir-akhir ini Paman Donal sering takut terhadap segalanya!

Nope! No way I‟m going in there and squeal on unca!

Tidak! Aku tidak akan masuk ke dalam sana dan melaporkan Paman!

Gotcha! There won‟t be any safes to crack where you‟re going!

Kena! Tak akan ada lemari besi untuk dibongkar di tempat yang akan kalian tuju!

135-S3

Nope! They‟re on holiday!

Tidak! Mereka sedang berlibur!

1.4. Translation by using an interjection with different meaning The translator translates interjection to be different in meaning. The meaning of the source text and the target text are different, but the translator still keeps the form of interjection. This technique is not recommended to translate interjection . “The basic concept of translation process is transfe rring meaning from source text into target text” (Nababan et al, 2012: 53). This technique takes into consideration that the form is more important than the meaning. The examples of this technique are as follows:

Example 1:

ST: Ye…es!

“Ye…es” is Donald‟s agreement to Captain Spaulding‟s statement. In his statement, Spaulding said “Now, we‟re really getting the best footage ever!” Donald answers the statement when he is in the shoulder of Captain Spaulding and he is making video of the crocodiles‟s activity in the river. At the same time, the crocodiles also want to eat them. It means Donald feels afraid when he answers the statement. Contrarily, the translator translates it to be “iyaaa” which means agreement with annoyed or agreement with enthusiasm in the target language. Though the translator translated the interjection with similar form of secondary interjection and

he creates the same effect by lengthening the last vocal in the word “a” as the source text, the meanings of both are very different. In fact, the

translator can preserve the meaning of source text into the target text by lengthening the vocal “i” in the target text to show Donald‟s afraid of the crocodiles.

Example 2:

ST: Yecchh! That tastes awful!

In the context situation the expression of “yecchh” is used to express an unsavoury taste of gliquid drank by Doc Static. When someone gives gliquid to Doc Static, he said “yecchh” spotaniously and puked the qliquid. Contrarily, the translator translates this expression into “hiyaak” which is an expression of someone who is ready to fight in the target language. However those two words sound the same, misspelling can

create different meaning. “Yecchh” is pronounced [yek/yekh]. Then “hiyaak” is pronounced the same. The translator should translate the example above by imitating the pronunciation of “yecchh” that is [yek/yekh]. “Yek” itself is common word used to express unsavoury taste in the target language.

Table 4.5. Data of translation by using an interjection with different meaning

Translation by using an interjection with different meaning Data

Number

Source Text

Target Text

Total Data

025-S1

Pfft! What‟s there to be scared of?

Huh! Apa yang perlu ditakutkan?

kami? Dasar penjahat tua!- 250-S4

What do you mean….puff…. running red light and…puff.. one way

street and restricted park grass and… puff…

Apa maksudmu ….hueh… melanggar lam pu merah… hueh… jalan satu arah dan

rumput taman yang dilarang diinjak dan… hueh…

256-S5

Er … Have you any former experience?

Eh … Kamu punya pengalaman sebelumnya?

289-S5

Ye…es!

Yecchh! That tastes awful!

Hiyaak! Rasanya mengerikan!

481-S8

Aw, Doc! We still have our rrr deal! Gliquid research

isn‟t over till it‟s over!

Ah, Doc!

1.5. Omission There are two kinds of omission technique found in the data of this research. They are partly deleted and totally deleted. The explanations are as follow:

a. Partly deleted The translator omits some words or some information of the interjection from the source text into the target text.

Example 1:

ST: Well, then … why haven‟t you hand it over? TT: Lalu … Kenapa kamu belum mengantarkannya padaku?

(Datum 203-S4)

The example shows that two words “well” and “then” in the source text

omits the word “well” indicates dissaoppinted feeling and angry feeling of Mickey because someone takes a letter from Mickey‟s hand and does not return Mickey‟s own mail yet. He just translates “then” that is “an adverb used to indicate a particular time in the past and fut ure” (Encharta Dictionary) into “lalu” meaning “kemudian; lantas”. This omission effects to emotion conveyed by Mickey in the target language. The expression cannot be fully transferred into the target language. Therefore, the target reader assumes that there is no emotion conveyed by Mickey in this conversation.

Example 1

ST: Aw, shucks ! He‟s a pussy cat! TT: Ah! Dia pengecut!

(Datum 030-S1)

This example shows that the translator translates two words in the source text into a single word in the target text. The words “aw” and “shucks” are

transferred into “ah”. This interjection is used by Donald to express his transferred into “ah”. This interjection is used by Donald to express his

he thought that they will not be afraid of the snake. Furthermore, the interjection of “ah” in the target language has meaning of “kata seru yg menyatakan perasaan kecewa, menyesal, keheranan, tidak setuju” (KBBI)

In conclusion, the deletion done by the translator in this example does not change the meaning of the interjection from the source text into target text.

Table 4.6. Data of Partly Deleted Technique

Omission

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

030-S1

Aw, shucks ! He‟s a pussy cat!

Ah! Dia pengecut!

12 073-S1

Hold it, boys! I‟ve changed my mind!

Tunggu, anak-anak! Aku berubah pikiran!

Well, then … why haven‟t you hand it over?

Lalu … Kenapa kamu belum mengantarkannya padaku?

228-S4

No, you won‟t! They‟re driving right through it!

Kamu tidak akan bisa! Mereka menerobos lampu merah!

251-S4

like this…

ceritanya seperti ini… 262-S5

Oh well, he probably knows at once that I‟m perfect for

the job!

Ah, tak apalah, barangkali dia langsung tahu kalau aku cocok untuk pekerjaan ini!

269-S5

Hello there, Fred! Have you seen any rhinoceroses in vicinity?

Halo, Fred! Kamu melihat ada badak di dekat sini?

295-S5

Well, bathing will just have to wait!

Mandimu harus menunggu dulu!

326-S5

Wakey, wakey! Pussy cats! Bangun, bangun, Pus!

484-S8

Oh, well! At least we had an adventure!

Ah, paling tidak kita mengalami petualangan!

b. Totally Deleted

All the information of interjection are deleted by the translator from the source text into the target text

Example 1:

ST: It doesn‟t matter, boys! Heh, heh! I‟ve got the stamp here! TT: Tidak masalah, anak-anak! Aku punya perangko yang asli di sini!

(Datum 191-S3)

The deleted word in the above datum is “heh-heh”. It is a happy laugh of Mr. McDuck because he is successfully deceiving his nephew and decoying the men who want to steal his precious stamp. It is an anomatopoeic interjection imitating human sound. This interjection is not only a laugh, but it is also having specific meaning. By using this laugh, Mr. McDuck wants to show to Donald and the men that he is successfully deceiving and decoying them. The deletion gives an effect to the message conveyed to the target language. The reader can assume that Mr.

McDuck‟s laugh is only a happy expression because he can finally get the stamp.

Example 1: ST: Aaargh! TT: -

(Datum 166-S3)

“Aaargh” is a primary interjection expressed by Donald when he is failed to hold on to the rock, then he falls into the pool. This interjection is an

expression of afraid feeling by Donald because he will fall from high position. Actually, target language also has this kind of expression that is expressed by using vocal sound such as “aaaaa” as a screaming. In fact, the translator prefers to delete this expression. The deletion opens to misinterpretation for the target reader. The reader can assume that Donald feels happy because he can put the piece of rock from the biggest one. When he put the piece of rock, his mouth and his eyes open widely. It looks like he is in a happy situation.

Table 4.7. Data of Totally Deleted Technique

Omission

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data 017-S1

Grrrrrowwwwww!

163 022-S1

Whine! Whine! Whine!

Glug! Glug! Glug!

Chomp! Chomp!

131-S3

Eh?

141-S3

Arrrgh!

142-S3

Yeeeowl!

144-S3

Miauw!

145-S3

Aaah!

146-S3

Clatter!

152-S3 157-S3

Ummmph!

162-S3

Chee! Chee!

Chee, chee!

It doesn‟t matter, boys! Heh, heh! I‟ve got the stamp here!

Tidak masalah, anak- anak! Aku punya perangko yang asli di sini!

Nah! They‟d never get past me!

Tidak mungkin mereka bisa melewati aku!

Wheee-oooo! Wheeee-oooo!

Aaaaagghhhh… Ow!

239-S4

Whap!

241-S4 242-S4

Snap! Snap!

Grrr! Grrr!

336-S5

Stop! Stop!

Hiss! ….. Hiss!

Spit! Hiss!

348-S6

Squeak!

349-S6

Miaow!

351-S6

Grrnw!

352-S6

Zap!

353-S6

Grrr!

354-S6

Growl!

355-S6

Creak!

358-S6 359-S6

It‟s a frame up! Grr! Who informed you?

Ini jebakan! Siapa yang memberitahu kalian!

Wow! With our names on it! Dan ada nama kita

tertulis di atasnya!

Bloop! Bloop! Thump!

471-S8 475-S8

Success, docl! We can use gliquid to manufacture flying cushions!

Well, my robot is programmed to find dimes… we‟ll just have to carry until we find the right one!

Robotku diprogram untuk menemukan keping… Kita harus terus mencari sampai menemukan yang tepat!

1.6. Addition Additional of element is used by the translator to give additional information in the target text.

Example 1: ST: Lions!

TT: Gerombolan Singa!

(Datum 313-S5) Suffixes –s in the above example is identified as a plural noun indicating that there are more than one lions in the context. Since there is difference of language system of plural noun between the source language and the target language, the translator gives additional information in this datum. He adds information “gerombolan” in this example to explain the suffixes –s. The word “gerombolan” is choosen as consideration that lions are (Datum 313-S5) Suffixes –s in the above example is identified as a plural noun indicating that there are more than one lions in the context. Since there is difference of language system of plural noun between the source language and the target language, the translator gives additional information in this datum. He adds information “gerombolan” in this example to explain the suffixes –s. The word “gerombolan” is choosen as consideration that lions are

Example 2: ST: A bulldog!

TT: Anjing bulldog!.

(Datum 019-S1) “Bulldog” is a small dog that can be frightening and has a

muscular body, short legs and a large square-shaped face. It is originally coming from English (Ibid). To avoid confusing in the target language reader, the translator gives addition information in this datum. He adds “anjing” to make the target reader easy to recorgnize that it is a kind of dog. Moreover, the target reader can easily understand the emotion expressed by the speaker. This interjection is conveyed by Donald‟s nephews when they know that there is an angry bulldog behind them. This interjection is used to expresse surprise and afraid feeling.

Table 4.8. Data of Addition Technique

Addition

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

313-S5

Lions!

Gerombolan singa!

4 410-S7

My nephews?!

Para keponakanku?!

019-S1

A bulldog!

Anjing bulldog!

298-S5

A crocodile!

Ada buaya!

1.7. Explicitation Explicitation is a process that consists of introducing information into the TL which presents implicitly in the SL, but it can be derived from the context or the situation

Example 1: ST: A gooey one! TT: Monster lengket!

(Datum 009-S1)

The translator transfers the implicit information of the interjection above into explicit information in the target language by explaining the meaning of “one”. He translates “one” into “monster” to show to the target reader that the meaning of “a gooey one” is a monster seen by Donald. In his The translator transfers the implicit information of the interjection above into explicit information in the target language by explaining the meaning of “one”. He translates “one” into “monster” to show to the target reader that the meaning of “a gooey one” is a monster seen by Donald. In his

Example 2: ST: Some people! TT: Orang-orang seperti itu!

(Datum 034-S1)

“Some people” in this example refers to the men who run away leaving their snake in the shoulders of Donald. Initially, they try to make Donald

to be frightened of their snake by giving it to Donald. Seeing Donald does not feel afraid of their snake, they are leaving Donald alone with the snake. Then Donald tries to call them back because they left their snake. Feeling inattention, Donald feels angry by using “some people” to describe the characteristics of the men. The translator uses explicitation technique to make the implicit information expressed by the speaker in the sorce text into explicit in the target text. It also has function to avoid misinterpretation for the target reader.

Table 4.9. Data of Explicitation Technique

Addition

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

009-S1

A gooey one!

Monster lengket!

9 034-S1

Some people!

Orang-orang seperti itu!

036-S1

Never better!

Tak pernah sebaik ini!

093-S2

Later, grandma!

Nanti saja, Nek!

124-S2

Lots , and we don‟t have many apples left!

Banyak hal terjadi! Dan yang terbawa oleh kita hanya tinggal sedikit apel!

140-S3

Typical! Uncle Scrooge has got me to do his dirty work as usual!

Begini terus! Seperti biasa, Paman Gober menyuruhku melakukan pekerjaan kotornya!

159-S3

Never!

Tidak akan!

226-S4

Littering, too! Serious crime, all right!

Dan juga menyampah! Kejahatan serius!

008-S1

Another monster!

Monster lagi!

1.8. Recreation This type of technique consists of recreating an invented name included into interjection in the SL text into the TL text, thus trying to 1.8. Recreation This type of technique consists of recreating an invented name included into interjection in the SL text into the TL text, thus trying to

Example 1:

ST: Gearloose! This is a calamity! I need a metal deterctor and I need it now! TT: Lung! Ini bencana! Aku perlu detector logam dan aku

memerlukannya sekarang!

(Datum 490-S9) “Gearloose” is a name of a character in Donald Duck. His complete name is “Gyro Gearloose” translated into “Lang Ling Lung” in

Indonesia. In the context, Mr. McDuck feels worried about his loosing dime, and he comes quickly to Gearloose‟s house to get help. When he arrived at Gearloose‟s house, he called loudly Gearloose to get

Gearloose‟s attention quickly. Recreation technique is applied by the translator in the interjection of name above to make the target readers easy to read the name. T he pronunciation of “Gyro Gearloose

/ ˈdʒaɪ.roʊ//gɪrluːs/” is unusuall and difficult for target reader tongue. Then, the translator translates Gearloose into “Lung” which is more

acceptable and readable for target reader.

Table 4.10. Data of Recreation Technique

Recreation Technique

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

490-S9

Gearloose! This is a calamity! I need a metal deterctor and I need it now!

Lung! Ini bencana! Aku perlu detector logam dan aku memerlukannya sekarang!

1.9. Transcription This is a technique used to transcript of a name considered as interjection into the closest correspondent letters of a different target alphabet. In other words, this technique occurs when interjection is translated or adapted at the level of morphology, phonology, grammar, etc. It is usually to conform to the target language system. In this technique, it is possibly to suppres, add, and change position of letters as a way to preserve the readability of the text in the TL context.

Example 1: ST: Mickey! Mickey! If acting suspicious were against the law,

I‟d have to… TT: Miki! Miki! Kalau tidak bertindak mencurigakan itu

melanggar hukum, aku harus…

(Datum 211-S4) The name of “Mickey” in the source language is adapted into “Miki” by using transcription technique. “Mickey” in the source language is pronounced /mIk.i/ which is translated to be “Miki”. The word “Miki” in

the target language is pronounced /mIk.i/. It means that the word “Miki”

and “Mickey” have the same pronunciation but they have different and “Mickey” have the same pronunciation but they have different

Example 2:

ST: Donald! Remember that I am an old man! TT: Donal! Ingatlah kalau aku sudah tua!

(Datum 136-S3) In this case, the translator deletes the specific letter “d” in the name of “Donald” in the source language into “Donal” because there is no double consonant in the last of names in the target language system. The name will sound strange, if the translator keeps the name with alphabet “d” for the target reader.

Table 4.11. Data of Transcription Technique

Transcription

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

136-S3

Donald! Remember that I am an old man!

Donal! Ingatlah kalau aku sudah tua!

2 211-S4

Mickey! Mickey! If acting suspicious were against the law, I‟d have to…

Miki! Miki! Kalau tidak bertindak mencurigakan itu melanggar hukum, aku harus…

1.10. Couplet Technique Couplet is the application of two or more translation technique in one unit. Here, the translator combined more than one technique to translate interjection.

Example 1: ST: Mr. Mcduck! I just found your lucky dime! It was on the

floor by your desk! TT: Tuan gober! Aku baru saja menemukan Keping Keberuntungan Tuan! Keping itu ada di lantai di samping meja Tuan!

(Datum 497-S9) (Datum 497-S9)

translator uses literal technique to translate “Mr.” into “Tuan”.

Furthermore, the translator uses recreation technique to translate “Mcduck” into “gober”. This name is translated by using recreation

technique because it is not a straightforward rendition of the name, which would be “Anak Bebek”. Mc- is a suffix that has meaning of “son of”. It

deviates a bit too much from the original meaning because the translator prefers to adapt the names of McDuck from Dutch that is “Dagobert Duck” (Wikipedia.org). This name is secondary interjection of noun

whose function to call Mr. McDuck, and it also used by a woman to express her happiness because she can find McDuck‟s lucky dime.

Example 2: ST: Unca Donald! Watch out!

TT: Paman Donal! Awas!

(Datum 053-S1)

Firstly, the translator applies literal technique in this example. He translates “Unca” coming from the word “uncle”. Since the children slip

“Donald” into “Donal” employing transcription technique by using loan word of source language and deleting “d” alphabets to create the same

pronunciation.

Table 4.12. Data of Couplet Technique

Couplet Technique

Translation Technique

Data Number

Source Text

Target Text Total Data Literal+ transcripti on

003-S1

Unca Donald! It‟s only a tree!

Paman Donal! Itu hanya pohon!

Literal+ transcripti on

005-S1

Unca Donald! It‟s just

a puppy!

Paman Donal! Ini hanya seekor anak anjing!

Literal+ transcripti on

010-S1

Unca Donald! It‟s just

a donut!

Paman Donal! Itu hanya donat!

Literal+ transcripti on

053-S1

Unca Donald!

Paman Donal!

Literal+ transcripti on

056-S1

Unca Donald! You did it!

Paman Donal!

Paman berhasil!

Literal+ transcripti

066-S1

Unca Donald!

Paman Donal!

Literal+ recreation

497-S9

Mr. Mcduck! I just found your lucky dime! It was on the floor by your desk!

Tuan gober! Aku baru saja menemukan Keping Keberuntungan Tuan! Keping itu ada di lantai di samping meja Tuan!

1.11. Borrowing The interjections are reproduced in the translated text exactly as

they appear in the source text. Some examples of borrowing interjections are displayed below.

Example 1:

ST: Brr! All these empty buildings are spooky! TT: Brr! Semua bangunan kosong ini menyeramkan!

(Datum 387-S7)

It is an example of translation using borrowing technique. The translator borrows purely the source text interjection into the target text without any change. In the context, “bbr” is used to express scared feeling felt by one of the three children when seeing many empty buildings around him, while “brr” in the target language is an expression of feeling cold. Consequently, applying purely borrowing technique of the interjection without considering about speaker‟s intention and context situation can make the meaning of the interjection innacurately conveyed into target language. Although, source language and target language have interjection of “bbr” which their form and their pronunciation are the same, the

Example 2:

ST: Pfft! TT: Pfft!

(Datum 042-S1)

“Pfft!” is used by Donald to answer his nephew‟s question. This interjection is used to make his nephew calm. By using this interjection,

Donald also asked them not to worry about him. The translator borrows purely this interjection from the source text into the target text in which this interjection is very difficult to pronounce in phonological system of the target language. Consequently, the meaning of this interjection cannot

be conveyed into the target language.

Tabel. 4.13. Data of Borrowing Technique

Borrowing Technique

Data Number

Source Text

Target Text

Total Data

002-S1

Aaargh! It‟s a monster!

Aaargh! Monster!

47 011-S1

Bleh! Now I don‟t feel so good, either!

Bleh! Sekarang aku juga jadi merasa tidak enak…

012-S1

Wak! I‟ll take the pill! I‟ll take the pill!

Wak! Aku minum pil ini!

Aku minum pil ini!

014-S1

Hey! I feel better already!

Hei! Aku sudah merasa lebih baik!

023-S1

Ha! What a wimp!

Ha! Pengecut sekali! 024-S1

Hey ,Unca Donal! You‟re not scared anymore!

Hei, Paman Donal! Paman tidak takut lagi!

Hey, Dewey! Can I borrow your skateboard?

Hei, Kwek! Boleh pinjam skateboard-mu?

Argh! Fool‟s canyon is both wider and deeper than I remembered!

Argh! Lembah Bodoh ternyata lebih lebar dan dalam daripada yang kuingat!

Aaah! This is life!

Aaah! Enak sekali!

098-S2

Hey! I‟ve an idea!

Hei! Aku puny aide! 102-S2

Hey! I‟ve just had a brilliant idea!

Hei! Aku baru saja mendapat ide hebat!

105-S2

Hey! That long branch

Hei! Dahan panjang itu

129-S3

Hmmm! I wonder what those crooked beagle boy are up to? No good I‟ll bet!

Hmmm! Kira-kira apa yang direncanakan Gerombolan Siberat? Aku yakin pasti bukan hal yang baik!

132-S3

Hmm! That all depends!

Hmm! Itu semuanya tergantung!

134-S3

Umph! But surely you‟ve got your security guards to handle things like this?

Umph! Tapi tentunya Paman punya tenaga keamanan untuk mengurusi hal seperti ini?

153-S3

Hey! What do you think you‟re doing, buster?

Hei! Jangan sembarangan, Bung!

169-S3

Hey, look behind you!

Hei, lihat dibelakangmu! 184-S3

Hey! Where‟s the envelope! Hei! Dimana amplopnya! 200-S4

Oho! I thought I might find it here!

Oho! Aku tahu aku akan menemukannya di sini!

202-S4

Hey! Where are you going with my mail?

Hei! Suratku mau kau bawa kemana?

217-S4

Okay, Casey!

Oke, Casey!

Hey! That‟s the wrong way on one-way street!