silesr2015 016.

(1)

A Brief Survey among the Adi

of Arunachal Pradesh


(2)

A Brief Survey among the Adi of Arunachal Pradesh

Tutum Padung and Kara Sako

SIL International

®

2015

SIL Electronic Survey Report 2015-016, September 2015 © 2015 SIL International®


(3)

Abstract

The Adi language consists of fourteen or fifteen sub-groups. Currently language development and translation work have been conducted in one of these varieties, called Padam. The purpose of this sociolinguistic survey was to determine whether further language development work should be carried out in any of the other varieties. For this purpose, wordlist comparisons were used as well recorded text questions, questionnaires and interviews. The results showed that the Adi have a positive attitude towards their mother tongue and are actively using it especially in the home. The survey showed that there are largely two groupings of Adi and that the more geographically and linguistically divergent language varieties would benefit from a separate translation and literacy project.

(This survey report written some time ago deserves to be made available even at this late date. Conditions were such that it was not published when originally written. It has not been peer reviewed. The reader is cautioned that more recent research may exist. Historical data is quite valuable as it provides a basis for a longitudinal analysis and helps us understand both the trajectory and pace of change as compared with more recent studies, Ed.)


(4)

Contents

Abstract

1 Introduction

1.1 Overview

1.2 People and language

2 Results

2.1 Dialects

2.1.1 Wordlists

2.1.2 Recorded text questions 2.1.3 Questionnaires

2.1.4 Interviews 2.2 Language use

2.3 Language attitudes and vitality 2.4 Bilingualism

3 Conclusions and recommendations

Appendix A: International Phonetic Alphabet (IPA) Appendix B: Wordlists

Appendix C: Language use, attitudes, vitality and bilingualism questionnaires Appendix D: Questionnaire Responses


(5)

1 Introduction

1.1 Overview

A brief survey among the Adi, a scheduled tribe distributed in Arunachal Pradesh of India, was carried out in order to determine whether besides the Padam any other Adi groups would benefit from

translation work into their mother tongue. A team of two members conducted the research from July 10 to 17, 2004, and covered the following districts: East Siang, West Siang and Upper Siang.

Sociolinguistic survey helps to assess whether language development and translation should be carried out for a particular people group. It looks at issues such as the relatedness of the language to other language varieties, whether the people are continuing to speak their language, how well the community understands a more widely spoken language, and the attitudes that the group has about their language.

Thus the goals of this particular survey were the following:

• To investigate language relationships in Adi, particularly the relationship between the Padam variety and more distinct Adi varieties (such as Milang).

• To find out the geographical areas where some of the smaller and lesser-known groups are living (such as Tangam, Pailibo and Ramo).

• Among Adi sub-groups for which there is doubt, find out patterns of language use, vitality and attitudes towards their own variety and other Adi varieties.

• To investigate issues related to the impact of the Scriptures in Adi.

During the course of the trip, a number of people were asked for their assistance in giving

information, including college students as well as villagers. In addition, pastors and church leaders were contacted for their insights and assistance. Other people contributed to help complete the study. The researchers want to thank all those who assisted in various ways.

1.2 People and language

The Adi people are distributed in East Siang, West Siang, Upper Siang, Dibang Valley and some parts of Upper Subansiri districts of Arunachal Pradesh. According to the 1981 census, the total population of Adi, including all sub-groups, was 121,052. According to the 1991 census, the population rose to 158,409.

The Adi community is predominantly rural with more than 98 percent of the population living in rural areas. The Adi live in the rugged mountainous and hilly terrain, which is covered by streams and tropical, dense evergreen, and semi-deciduous forests. The area abounds with bears, deer, wolves, hornbills, elephants, tigers and snow-bears. It enjoys a moderate climate with cool temperatures and heavy rainfall.

Adi is a generic term, meaning ‘hill men’. Formerly the Adi were called Abor (Roy 1967). They disliked the term because it meant ‘unruly’ or ‘savage’. According to Adi legend, Abo Tani was the first man from whom the community descended. The people originally came from the northern region and settled in the present area (Singh 1995).

The Adi are divided into fifteen major sub-groups, namely Ashing, Bokar, Bori, Gallong (Galo, Gallo), Karko, Komkar, Milang, Minyong, Padam, Pailibo, Pangi, Pasi, Ramo, Shimong and Tangam (Singh 1995:53).1

1The Galo have separated themselves from the Adi community, and do not consider themselves as Adi. (The


(6)

Among the Adi sub-groups, Ashing, Karko, Komkar, Milang, Minyong, Padam, Pailibo, Pangi, Pasi and Shimong are concentrated in the East Siang district.2 Padam is concentrated in Dibang Valley district

also. Bokar, Bori, Gallong, Ramo and Tangam are concentrated in West Siang district. Gallongs are found in some parts of Upper Subansiri as well.

A council called kebang is common among Adi for resolving various disputes. There are three types of councils: bane-kebang (village council), banggo-kebang (comprising more than two villages), and bogum-bokang (comprising the whole community of the state). A dispute is first taken before the village council, the bane-kebang. If the dispute is not resolved, it then moves to the higher councils.

The Adi speak a language which is classified as Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, North Assam, Tani (Lewis et al. 2015). According to the Ethnologue, alternative names of Adi are Abor, Arbor, Lhoba, Luoba and Bogaer. For writing in Adi, Roman script is mostly used, with some Devanagri. For speaking with non-Adi people of the state, Hindi, Assamese and Nepali are used.

2 Results

2.1 Dialects

2.1.1 Wordlists

Comparing wordlists is a common method of determining the relationship among speech varieties. The degree of similarity in wordlist vocabularies is referred to as lexical similarity. Speech communities that have more terms in common (thus a higher percentage of lexical similarity) are more likely to

understand one another than speech communities that have fewer terms in common—assuming there is no contact between speakers of the communities. Lexical similarity findings through wordlists give a broad overview of the relationships among speech varieties, and when percentages are low, signify distinct languages.

In this survey, a wordlist consisting of 307 items was collected among nine Adi language groups. Because of limitations of travel and access to the rural areas, many wordlists were elicited in the town where speakers of the varieties live. Wordlists were transcribed using the International Phonetic

Alphabet (IPA). The following wordlist information is found in the appendices: IPA charts (appendix A), the nine wordlists, information about each wordlist and lexical similarity counting procedures (appendix B).

Figure 1 is a matrix of the wordlist comparisons, expressed as a percentage of lexical similarity. Padam

83 Shimong 76 80 Minyong

74 76 72 Ashing (Bogum-Bokang) 63 68 70 72 Bori

55 57 58 61 65 Pailibo 51 53 51 53 57 69 Bokar 49 50 49 51 54 65 72 Ramo 34 33 28 32 27 24 23 22 Milang Figure 1. Lexical similarity percentages of all speech varieties

compared in this study.

2During interviews with some Ashing people, they said Ashing are found somewhere in China, and they do not use

that term for themselves. The people interviewed said they call themselves Bogum-Bokang (the same term used for the state council among Adis). Since it is not certain how common this viewpoint is, and whether this term has been accepted officially, Ashing will be the term used in this report.


(7)

The overall lexical similarity percentages among all Adi wordlists ranges from 22 to 83 percent. The wordlist from Milang is the most divergent of all, with low percentages of 22–34 percent between it and the other wordlists.

Two main clusters emerge in the matrix. One cluster is comprised of wordlists from Padam, Shimong, Minyong, Ashing and Bori, with lexical similarity percentages ranging from 63 to 83 percent. The Ashing wordlist has a higher similarity than expected, since the language is reported to be difficult for some people to understand. In general, the wordlists in this cluster represent language groups that are geographically closer to one another than they are to the language groups from other locations.

The other cluster is comprised of the Pailibo, Bokar and Ramo wordlists, with lexical similarity percentages ranging from 65 to 72 percent. As with the other cluster, these language groups are

generally close to one another geographically. The similarity between these two clusters is relatively low, ranging from 49 to 65 percent. (It should be noted that the threshold for deciding whether intelligibility is possible is 60 percent.)3

2.1.2 Recorded text questions

An additional method, termed recorded text questions, was used to gather further information about Adi dialects. Passages of Scripture in the Padam variety of Adi were recorded and played for six people from five other Adi groups.4 Questions were asked regarding the subjects’ understanding of the Padam speech

variety and attitudes toward it.

Two of the six subjects correctly identified the language in the passages as Padam. The other four subjects said Minyong. Half of the subjects said that they were able to recognise the place where the storyteller was from because of the language/dialect he used. Some subjects gave other reasons, such as his pronunciation or style.

Five out of the six subjects said that the speech on the recording was good, and one said it was average. Four subjects said that the speech was pure. The two subjects who felt that the language was not pure said it was mixed, one saying with Minyong and Padam.

In response to the question “Is the storyteller’s speech a little or very different from your speech?” two subjects said it was a little different, and the remaining four said that it was very different. Subjects felt that the speech was different from their own because of pronunciation, words and style.

Five of the six subjects said that they understood half or more of the Adi-Padam passage. The Ramo person said she could understand only 30 percent of the text.

2.1.3 Questionnaires

A questionnaire was used to gather general information about dialect perceptions (as well as language use, language attitudes and vitality, and bilingualism, discussed below). Subjects were asked questions regarding the speech of different Adi groups, such as how well they understood the people and how different it was from their own speech.

A total of eight subjects representing eight different Adi groups were administered the

questionnaires; one questionnaire was administered in each group. The questionnaire subjects were the same as the wordlist subjects, except that no questionnaire was administered to the Padam subject. Almost all the subjects were young and educated. Figure 2 gives the locations where the questionnaires (and wordlists) were administered.

3According to Blair (1990:23), any speech varieties above 60 percent lexical similarity indicate the possibility of

adequate comprehension, but intelligibility testing would be necessary to confirm this. Speech varieties that have less than 60 percent lexical similarity are typically considered to represent different languages.


(8)

Dialect District Adi-Minyong East Siang

Adi-Ramo East Siang

Adi-Ashing Upper Siang Adi-Pailibo West Siang Adi-Shimong Upper Siang

Adi-Bokar West Siang

Adi-Bogum Bokang Upper Siang Adi-Milang East Siang

Figure 2. Sites where wordlists and questionnaires were administered.

In response to the question of whether there are areas where Adi is spoken very differently from the way subjects speak, all subjects except one said yes. Five subjects mentioned that it is Milang people who live in these areas.

Subjects were asked if they had met Adi people from different areas and how much they can understand of their language. In response, subjects mentioned Milang as being different, with such comments as, “I will not understand Milang.”

Subjects were asked whether they had met people from groups that are relatively unknown such as Tangam, Pailibo and Ramo. Whatever group people mentioned, half said the group’s language is very different. Subjects were also asked how much those people understand of their language. The responses were mixed, but there was a general acknowledgement that other groups have difficulty understanding them. The Shimong subject said that Milang can understand all.

Two questions were asked about where the purest/sweetest Adi is spoken.5 Subjects were not able to

say unanimously a particular place. Padam is the dialect in which most Adi literature is found, which might be a reason that two subjects, who are not mother tongue speakers of Padam, mentioned that as the purest variety. Another person mentioned Padam as the second purest variety. The most common reasons given for people’s selection was that they understand the variety and therefore consider it to be pure.

2.1.4 Interviews

Interviews with members of the Adi community also helped to understand more about the Adi people and the relationship among various Adi sub-groups.

A church official from Shimong area said that the people who live in the Tangam area (in Tuting Circle in Upper Siang) speak in Shimong dialect. He further said that Milang and Bokar speak very differently from the other Adi groups. A literacy program or any other language development program would be very helpful for these groups, he added.

Another speaker, who is Bokar, said that if we provided the Bible, Bible portions, song books, books, and other materials in their mother tongue, we would be most welcome and they would help us in whatever way they could. He said that, though the church uses the Adi Bible (which is in the Padam variety), people are not able to understand it. He himself uses the Bible in English and Hindi. Though this person has been living for 19 years among Padam speakers, he is unable to understand their language fully.

Another speaker, who is Ramo, said that they rarely read the Adi Bible because they can’t understand it. Even in worship services they use Hindi songs, and some Bokar and English.

5The two questions were, “In which area do you think the purest/sweetest Adi is spoken?” and, “Where is the second


(9)

According to another church official, Milang can easily understand the Padam dialect, but Padam people cannot understand Milang. Milang are concentrated in East Siang, Upper Siang and Dibang Valley districts, and number approximately 11,000.

2.2 Language use

A study of language use patterns attempts to describe which languages the members of a community use in different social situations, called domains. Speakers were asked a number of questions about the various languages they choose to speak in selected domains.

The mother tongue was reported by all subjects to be the language used at home with family members, with children, and with neighbouring villagers (who are mother tongue speakers of the same language). For puja (worship), the mother tongue was reported to be used by six out of the eight subjects. Hindi shows a higher level of reported use with friends who are from a different group, with neighbouring villagers (if they speak a different language) and in the market.

2.3 Language attitudes and vitality

A study of language attitudes attempts to describe people’s feelings and preferences towards their own language and other speech varieties around them. Language vitality looks at indications of whether people’s mother tongue will continue to be spoken in future generations. A few questions were asked about these concepts.

Responses to the language attitudes questions were overall positive towards Adi. For the question, “What language do you want your children to learn first?” everyone said Adi, except for one person who would prefer his children to learn English first. All subjects were favourable towards reading and writing in the mother tongue—both for themselves and for their children.

There were corresponding positive attitudes towards Hindi. When it was asked whether it is good for a person to speak only Adi, everyone said no, it is not good. This is likely because people recognise the importance of knowing Hindi. In fact, seven out of eight people said that they need to speak Hindi (along with English) in order to get a job.6 However, speaking only Hindi appears not to be acceptable.

All subjects said no to the question of whether they would be happy if their child spoke only Hindi. In terms of language vitality, it was asked, “After 50 years, do you think Adi will be spoken?” All eight subjects said yes, definitely. And how would subjects feel if the younger generation stopped speaking Adi? Everyone said they would feel bad if this were to happen.

2.4 Bilingualism

Bilingualism is the ability to speak and understand a language other than one’s mother tongue. A few questions were included in the questionnaire to gain an overall understanding of Adi people’s

bilingualism levels. As mentioned earlier, eight subjects representing eight Adi groups were administered the questionnaire.

Six out of the eight subjects said there are people in their village who do not speak Hindi. These kinds of people are uneducated and older men and women. Four people claimed they could speak Hindi as well as they speak Adi, three felt they could not speak Hindi as well as Adi, and one person said she could speak Hindi half as well as she speaks Adi. Subjects were asked how well they understand the Hindi or Assamese programmes broadcast on radio and TV. Six said they could understand half. One person said 80 percent. Another said she could understand Hindi fully but Assamese not at all. Subjects said they use Hindi at the market, in offices and schools, and with outsiders.


(10)

3 Conclusions and recommendations

Based on wordlists, recorded text questions, questionnaires and interviews, there is sufficient information to conclude that the language of some Adi groups, particularly Milang, is considerably divergent from other Adi varieties. Bokar, Pailibo and Ramo also appear to be quite different from other Adi varieties looked at in this research.

Based on questionnaire responses in the areas of language use, language attitudes and vitality, and bilingualism, it is evident that Adi is well used in many situations, particularly the home and village domains. It is apparent that Adi people believe their language will continue to be spoken in generations to come. Attitudes of Adi people are overall positive towards their mother tongue, as well as towards Hindi. Though the usage of Hindi is fairly extensive throughout the Adi region, there are people, particularly the uneducated and elderly, who have difficulties in understanding and speaking Hindi adequately.

The Adi New Testament is based on the Padam dialect. During the course of this research, a number of people commented that they and others cannot fully understand the Scriptures in Adi. In some cases the Bible in Hindi and English are used. Groups such as Ashing (Bogum Bokang), Bokar, Bori, Milang, Pailibo and Ramo may need separate translation work into their own mother tongue. Literacy work, which various people expressed an interest in assisting with, should be considered as an important complement to any language development efforts.

Largely because of difficulties in understanding the existing Adi Scriptures, people from different groups such as Bokar, Milang, Pailibo and Ramo expressed an interest and desire to have the Scriptures in their own mother tongue. In Rayang village in East Siang district, one person said his group, Milang, do not fully understand the Adi Bible. He said almost all the Milangs are Christians, and that it would be very helpful if they could have the Bible in their own mother tongue—and if not the whole Bible, at least some books or portions.

For certain Adi groups such as Minyong, Pasi and Shimong, it is believed that the current New Testament in the Padam variety may effectively be used. Understanding of Padam seems to be adequate among these groups. These groups also do not appear to have negative attitudes toward the Adi-Padam variety. There are other Adi subgroups where research was not done who also may be able to understand the Padam Scriptures. Further study would be helpful to clarify these uncertainties.

Initiating Bible translation work among a particular group is a decision that should not be taken without considering a number of factors and implications. The intent of this survey among the Adi was to gather information, particularly in sociolinguistic areas, to help make more informed decisions about language development work.


(11)

Appendix A

International Phonetic Alphabet (IPA)

Consonants Bila-bial

Labio-dental

Dental Alveo-lar

Post alveo-lar

Alveo-palatal

Retro-flex

Palatal Velar Uvular Pharyn- geal

Glottal

Plosive p b t̪ d̪ t d ʈ ɖ c ɟ k g q ɢ ʔ

Nasal m ɱ n̪ n ɳ ɲ ŋ ɴ

Fricative ɸ β f v θ ð s z ʃ ʒ ɕ ʑ ʂ ʐ ç ʝ x ɣ χ ʁ ħ ʕ h ɦ

Affricate pɸ t̪s d̪z ts dz tʃ dʒ tɕ dʑ

Lateral l ɭ ʎ ʟ

Lateral

fricative ɬ ɮ

Flap ɾ ɽ

Trill ʙ r ʀ

Approxi-mant

w ʋ ɹ ɻ j ɰ

Consonant Diacritics

Aspirated h tʃh

Velar/Pharyn-

gealised ̴ l̴

Labialised w bw

Palatalised j nj

Ejective ' p'

Unreleased ̚ ʈ̚

Voiced ̬


(12)

Vowels7

Front Central Back

Unrounded Rounded Unrounded Rounded Unrounded Rounded

Close i y ɨ ʉ ɯ u

Near-close ɪ ʏ ʊ

Close-mid e ø ɤ o

Mid ə ɵ

Open-mid ɛ œ ɜ ʌ ɔ

Near-open æ ɐ

Open a ɶ ɑ ɒ

Vowel Diacritics

Nasalisation ̃

Long ː

Centralised ̈ ö

7Wordlists and recorded text tests were transcribed using different phonetic systems, particularly in regard to

vowels. For the purposes of the data in this report and its appendices, the symbols /ə/, /ɐ/, /ʌ/, and /ɑ/ are interchangeable and no phonemic distinction is assumed.


(13)

Appendix B

Wordlists

Lexical Similarity Counting Procedures8

A standardised list of 307 vocabulary items was collected from speakers at key locations for each of the speech varieties studied in this survey. In standard procedure, the 307 words are elicited from a person who has grown up in the target locality. Ideally, the list is then collected a second time from another speaker at the same site. Any differences in responses are examined in order to identify (1) inaccurate responses due to misunderstanding of the elicitation cue, (2) loan words offered in response to the language of elicitation when indigenous terms are actually still in use, and (3) terms which are at different places along the generic-specific lexical scale. Normally, a single term is recorded for each item of the wordlist. However, more than one term is recorded for a single item when more than one specific term occupies the semantic area of a more generic item on the wordlist.

The wordlists are compared to determine the extent to which the vocabulary of each pair of speech forms is similar. No attempt is made to identify genuine cognates based on a network of sound

correspondences. Rather, two items are judged to be phonetically similar if at least half of the segments compared are the same (category 1), and of the remaining segments at least half are rather similar (category 2). For example, if two items of eight segments in length are compared, these words are judged to be similar if at least four segments are virtually the same and at least two more are rather similar. The criteria applied are as follows:

Category 1

• Contoid (consonant-like) segments which match exactly

• Vocoid (vowel-like) segments which match exactly or differ by only one articulatory feature • Phonetically similar segments (of the sort which frequently are found as allophones) which are

seen to correspond in at least three pairs of words Category 2

• All other phonetically similar non-vocalic pairs of segments which are not supported by at least three pairs of words

• Vowels which differ by two or more articulatory features Category 3

• Pairs of segments which are not phonetically similar

• A segment which is matched by no segment in the corresponding item and position Blair (1990:32) writes, “In contextualizing these rules to specific surveys in South Asia, the following differences between two items are ignored: (a) interconsonantal [ə], (b) word initial, word final, or intervocalic [h, ɦ], (c) any deletion which is shown to be the result of a regularly occurring process in a specific environment.”

The following table summarises lower threshold limits for considering words as phonetically similar with a specified length (number of segments or phones):

8This description of lexical similarity counting procedures is partially adapted from that found in appendix A of


(14)

Word Length

Category One

Category Two

Category Three

2 2 0 0

3 2 1 0

4 2 1 1

5 3 1 1

6 3 2 1

7 4 2 1

8 4 2 2

9 5 2 2

10 5 3 2

11 6 3 2

12 6 3 3

Some modifications to the lexical similarity grouping procedures summarised in Blair were also applied to the wordlists compared in this study. The need for this came about for several reasons. First, the wordlists were often not checked with a second mother tongue speaker of each speech variety. Second, the wordlists could not always be consistently elicited. In addition, the field workers’ phonetic transcription ability varied with skill, experience and their own language background.

Modifications to lexical similarity procedures

1. Root-based groupings: Wordlists were not always consistently elicited. In some cases, generic terms appear to have been given, while in other cases, more specific terms have been given. Also, verb forms were not elicited consistently with regard to person or tense. Because of these factors, it was often necessary to group words based on what appears to be a common root morpheme, rather than based on words as a whole. This applied to the following glosses:

2. Loose consonantal groupings: The field workers eliciting the words may hear and transcribe the sounds slightly differently and probably with increasing ability to distinguish similar sounds as they gain experience. Thus, some consonant correspondences have been liberally grouped as similar. Those considered category 1 include:

3. Metathesis: In the case of metathesis words were grouped as similar. 4. Other exceptional rules:

• Aspirated and unaspirated sounds are considered as category one. • Nasalised and unnasalised vowels are considered as category one. • Lengthened and non-lengthened vowels are considered as category one • Doubling of consonants is ignored in counting.

• Inter vocalic [ h ] is not considered.

• [ h ] in the end of the word didn’t consider in some cases.

After pairs of items on two wordlists had been determined to be phonetically similar or dissimilar according to the criteria stated above, the percentage of items judged similar was calculated. This procedure was repeated for all linguistic varieties under consideration in the survey. The pair by pair counting procedure was greatly facilitated by use of the Wordsurv computer program. It should noted that the wordlist data as well as transcribed texts included in subsequent appendices are field


(15)

Wordlist Information and Informant Biodata

Adi-Milang

Symbol in Wordsurv database: A Date: 24/07/04

Village: Rayang District: East Siang Sex: F

Age: 40 Education: 3rd

Occupation: House Wife Mother Tongue: Minyong Father’s MT: Minyong Mother’s MT: Minyong Adi-Bori

Symbol in Wordsurv database: B Date: 15/07/04

Village: Bogu/Payum Circle District: West Siang

Sex: M Age: 20 Education: B.A Occupation: Student Mother Tongue: Bori Father’s MT: Bori Mother’s MT: Bori Adi-Ramo

Symbol in wordsurv database: C Date: 11/07/04

Village: Ngorlung District: East Siang Sex: F

Age: 18 Education: 6th

Occupation: House Wife Mother Tongue: Ramo Father’s MT: Ramo Mother’s MT: Ramo Adi-Milang

Symbol in wordsurv database: D Date: 14/07/04

Village: Milang District: Upper Siang Sex: M

Age: 25 Education: B.A Occupation: Student Mother Tongue: Milang Father’s MT: Milang Mother’s MT: Milang

Adi-Pailibo

Symbol in wordsurv database: E Date: 15/07/04

Village: Irgo District: West Siang Sex: F

Age: 26

Education: M.A

Occupation: Govt. Service (Teacher) Mother Tongue: Pailibo

Father’s MT: Pailibo Mother’s MT: Pailibo Adi-Ashing

Symbol in wordsurv database: F Date: 17/07/04

Village: Ningging District: Upper Siang Sex: M

Age: 48 Education: 7th

Occupation: Govt.Service

Mother Tongue: Bogum Bokang (Ashing) Father’s MT: Bogum Bokang (Ashing) Mother’s MT: Bogum Bokang (Ashing) Adi-Padam

Symbol in wordsurv database: G Date: 16/07/04

Village: Siluk District: East Siang Sex: M

Age: 30

Education: 10th Occupation: Farmer Mother Tongue: Padam Father’s MT: Padam Mother’s MT: Padam Adi-Shimong

Symbol in wordsurv database: H Date: 17/07/04

Village: Mobuk District: Upper Siang Sex: M

Age: 21 Education: B.A Occupation: Student Mother Tongue: Shimong Father’s MT: Shimong Mother’s MT: Shimong


(16)

Adi-Bokar

Symbol in wordsurv database: I Date: 16/07/04

Village: Manigong District: West Siang Sex: M

Age: 42

Education: 10th

Occupation: Govt.Service Mother Tongue: Bokar Father’s MT: Bokar Mother’s MT: Bokar


(17)

Wordlist Transcriptions Abbreviations:

MN = Minyong BR = Bori RM = Ramo ML = Milang PL = Pailibo

AS = Ashing (Bogunm Bokang)

PD = Padam SM = Shimong BK = Bokar

The number in front of each word indicates lexical similarity as described in appendix B

1. sky

MN 1 t̪aləŋ BR 1 t̪aləŋ RM 2 med̪omo ML 1 t̪allə PL 1 t̪allə AS 1 t̪aləŋ PD 1 t̪aləŋ SM 1 t̪aləŋ BK 2 med̪oŋmo 2. sun

MN 1 d̪oŋi BR 1 d̪oŋi RM 1 d̪oŋi

ML 2 məɾuŋ

PL 1 d̪oŋi AS 1 d̪oŋi PD 1 d̪oŋi SM 1 d̪oŋi BK 1 d̪õɲi 3. moon

MN 1 polo

BR 1 polo

RM 1 põlo

ML 1 polu

PL 1 polo

AS 1 polo

PD 1 polo

SM 1 polo

BK 1 põlo

4. star

MN 1 t̪akaɾ

BR 1 t̪akəɾ RM 1 t̪akʌɾ ML 1 t̪akaɾ PL 1 t̪akəɾ AS 1 t̪akəɾ PD 1 t̪akaɾ SM 1 t̪akaɾ BK 1 t̪akaɾ 5. cloud

MN 1 d̪omuk

BR 2 hapon

RM 1 d̪omuk

ML 1 amuk

PL 1 d̪omuk AS 1 d̪omuk PD 1 d̪omuk SM 1 d̪omuk BK 1 d̪õmuk 6. rain

MN 1 pəd̪oŋ BR 1 pəd̪oŋ RM 1 med̪oŋ ML 2 badʒo PL 3 ɲid̪o AS 1 pəd̪oŋ PD 1 pəd̪oŋ SM 1 pəd̪oŋ BK 1 med̪oŋ 7. rainbow

MN 1 muɾeŋ

BR 1 muɾe RM 1 uɾe ML 2 bəkəbəle PL 1 uɾe

AS 1 mɯɾeŋ

PD 1 muɾe

SM 1 muɾeŋ

BK 1 uɾe 8. wind

MN 1 d̪oji BR 1 d̪oji RM 2 ɲilu

3 ɲilu ML 2 ləluŋ

PL 3 ilu

AS 1 d̪oji

PD 1 d̪oji 4 aʃar SM 1 d̪oji BK 2 ɲuluŋ 9. lightning

MN 1 jaɾi BR 1 joɾi RM 2 d̪ojak

ML 3 maɾlɯŋkapən PL 2 d̪ojak

AS 1 jaɾi PD 1 jaɾi SM 1 jaːɾi BK 2 d̪ojap 10. thunder MN 1 d̪omɯɾ BR 1 d̪omɯɾ RM 3 d̪oŋgum ML 1 dʒomaɾ PL 2 d̪obum AS 1 d̪omɯɾjaɾi PD 1 d̪omɯɾ SM 1 d̪oːmɯɾ BK 3 d̪oŋgum 11. sea

MN 0 noentry BR 0 noentry RM 1 t̪əbənaiʃ ML 0 no entry PL 0 no entry AS 0 no entry PD 2 ʃɯjəŋ SM 0 no entry BK 0 no entry 12. mountain

MN 2 dit̪ə

BR 1 ad̪i

RM 2 d̪it̪uŋ

ML 1 ade

PL 1 ad̪i

AS 1 ad̪i

PD 2 d̪ɯt̪ə SM 2 d̪it̪ə BK 2 d̪it̪uŋ 13. water

MN 1 aʃɯ


(18)

RM 1 iʃ

ML 1 aʃɯ

PL 1 isi

AS 1 aʃɯ

PD 1 aʃɯ

SM 1 aʃɯ

BK 1 isi

14. river

MN 1 koɾoŋ

BR 3 ʃijon RM 4 tʃot̪oŋ ML 1 koɾo PL 3 ʃit̪o

AS 5 konə

PD 1 koɾoŋ

SM 1 koɾoŋ

BK 2 iʃijumbuŋ 15. soil/ground

MN 1 kedeŋ BR 1 ked̪e RM 1 ked̪e

ML 2 kaɾ

PL 1 ked̪e AS 1 kəd̪eŋ PD 1 kedeŋ SM 1 kədʒeŋ BK 1 kəd̪e 16. mud

MN 1 hɯjuŋ

BR 1 ʃijuŋ RM 1 ʃod̪o

ML 2 sokh

PL 3 sidʒa AS 1 d̪ejjuŋ PD 1 hijjuŋ 1 ʃujuŋ SM 1 hijjuŋ BK 1 ʃod̪o 17. dust

MN 1 dʒekɯɾt̪amɯɾ

BR 2 asukamuk

RM 3 mɯd̪bu

ML 4 amuk

PL 3 mibbu

AS 4 pəmuk PD 4 pəmuk SM 1 t̪akɯɾt̪amɯɾ BK 3 mid̪bu 18. stone

MN 1 əlɯŋ

BR 1 əlɯŋ

RM 1 ɯlɯŋ

ML 2 d̪abu

PL 1 ɯlɯ

AS 1 ɯlɯŋ

PD 1 əlɯŋ SM 2 d̪abu

BK 1 ɯlɯŋ

19. sand

MN 1 hɯjɯ BR 2 ʃij RM 4 lɯjit̪ ML 3 ʃapi PL 2 ʃili

3 ʃili 4 ʃili AS 2 ʃiji 3 ʃiji 4 ʃiji

PD 5 bali

SM 1 hɯjjə

BK 2 ʃi

20. gold

MN 0 no entry BR 0 no entry RM 1 dʒət̪ət̪əɾbum ML 0 no entry PL 2 ŋiseɾ AS 3 ʃuna PD 0 no entry SM 0 no entry

BK 2 ʃəɾ

21. silver

MN 0 no entry BR 0 no entry RM 1 dʒet̪ət̪əɾbum ML 0 no entry PL 2 ŋiseɾ AS 3 tʃand̪i PD 0 no entry SM 0 no entry

BK 4 ɲi

22. today

MN 1 hɯlo BR 1 ʃɯlo RM 1 ʃolo

ML 2 ɯnə

PL 1 ʃɯlo AS 1 ʃilo PD 1 ʃilo

SM 1 hilo

BK 1 ʃolo 23. yesterday MN 1 məlo BR 1 məlo

RM 1 mojo

ML 2 banə

PL 1 məlo AS 1 məlo PD 1 məlo SM 1 məlo BK 1 məjo 24. tomorrow

MN 1 ɲampo

BR 2 ɾoɾo RM 2 aɾo ML 3 tʃõnaph PL 2 aɾo

AS 1 ɲampo

PD 1 ɲampo

SM 1 ɲampo

BK 2 aɾe 25. week

MN 0 no entry BR 1 ɲopə

RM 2 hopta

ML 0 no entry PL 1 ɲopə AS 0 no entry

PD 2 hopta

SM 2 hopta

BK 0 no entry 26. month

MN 1 polo

BR 1 polo

RM 1 põlo

ML 1 polu

PL 1 polo

AS 1 polo

PD 1 polo

SM 1 polo

BK 1 põlo

27. year

MN 1 d̪ɯt̪ak BR 1 d̪ɯt̪ak

RM 2 eɲɯ

ML 3 t̪aɾak

PL 2 aɲɯ

AS 1 d̪ɯt̪ak PD 1 d̪ɯt̪ak SM 1 d̪ɯt̪ak


(19)

BK 4 ɲiŋ 28. day

MN 1 loŋa

BR 1 lo

RM 1 alo

ML 2 ane

PL 1 alo

AS 1 loŋə

PD 1 loŋə

SM 1 loŋə

BK 1 lo

29. morning

MN 1 ɾo

BR 1 ɾo

RM 1 aɾo

ML 2 anap

PL 1 aɾo

AS 1 ɾokom

PD 1 ɾo

SM 1 ɾo

BK 1 aɾo 30. noon

MN 1 loŋa

BR 2 d̪oɲɯ̃kɯd̪ɯ

RM 3 ʃɯjum

ML 4 nəɾa PL 1 aloloji AS 1 loŋəjiɾaŋ PD 1 loŋəɾadʒaŋ SM 1 loŋəjiɾaŋ BK 1 lopoŋ 31. evening

MN 1 jumd̪əŋ

BR 1 jumə

RM 1 ʃujum

ML 1 ajem

2 ajem PL 2 ad̪um

AS 1 jumə

PD 2 ad̪əŋ SM 1 jumd̪əŋ

BK 1 ajum

2 ajum 32. night

MN 1 jo

BR 1 jo

RM 2 kənə

ML 1 aju

PL 2 kənə AS 1 jomaŋ

PD 1 jo

SM 1 jo

BK 1 ajo

33. paddy rice

MN 1 ammo

BR 2 anʃik

RM 1 am

ML 3 pimɾumu PL 1 amʃɯk

2 amʃɯk

AS 1 ammo

PD 1 am

SM 1 ammo

BK 1 amʃɯk 2 amʃɯk 34. uncooked rice MN 1 d̪obɪn BR 1 abɯn

RM 2 amə

ML 3 d̪ukɯ

PL 1 ambin

AS 1 ambin

PD 1 ambɯn SM 1 ambɯn

BK 2 amə

35. cooked rice

MN 1 amah

BR 1 amə

4 apin

RM 2 akke

ML 3 d̪una PL 2 d̪okke

AS 1 amə

4 apin

PD 4 apim

SM 4 apin

BK 2 akke

36. Wheat

MN 0 no entry BR 0 no entry

RM 1 ompiɾ

ML 0 no entry PL 0 no entry AS 0 no entry PD 0 no entry

SM 2 gẽhu

BK 1 omjiŋ 37. corn

MN 1 həʔa

BR 2 papo

RM 2 pepo

ML 4 ɾokʃin PL 3 t̪apu AS 2 ʃapə 3 ʃapə PD 2 ʃapa SM 1 həpa

2 həpa

BK 2 pepo

38. potato

MN 0 no entry

BR 1 alu

RM 2 d̪obuɾ

ML 1 alu

PL 2 d̪obuɾ 3 popse

AS 1 alu

PD 1 alu

SM 1 alugut̪i BK 3 poptʃe 39. cauliflower MN 0 no entry BR 0 no entry

RM 1 kobi

ML 0 no entry

PL 1 kobi

AS 1 kobi

PD 1 phulkobi

SM 1 kobi

BK 1 kobi

40. cabbage

MN 0 no entry BR 0 no entry

RM 1 kobi

ML 0 no entry

PL 1 kobi

AS 1 kobi

PD 1 band̪akobi

SM 1 kobi

BK 1 kobi

41. eggplant

MN 1 bajom

BR 1 bajom

RM 1 bajom

ML 1 bajom

PL 1 bajom

AS 1 bajon

PD 1 bajom

SM 1 bajom


(20)

42. peanut

MN 0 no entry BR 0 no entry RM 1 bad̪am ML 1 bad̪am PL 0 no entry AS 0 no entry PD 0 no entry SM 1 bad̪am BK 1 bad̪am 43. tree

MN 1 əsɯŋanə

BR 1 əʃɯŋ

RM 1 ʃɯ̃n ML 2 haŋɲi PL 1 ʃɯnə AS 1 əsɯŋanə

PD 1 əʃɯŋ

SM 1 əʃɯŋ

BK 1 ʃɯŋne 44. branch

MN 1 aːk

BR 1 aːk

RM 2 hokkekh

ML 1 akh

PL 1 akkək

AS 3 agbe

PD 1 aːk

SM 1 aːk

BK 1 aok

45. leaf

MN 1 annə

BR 2 aboɾ

RM 1 ənɯ

ML 4 t̪annom

PL 1 anɯ

AS 1 annə

PD 1 annə

SM 1 annə

BK 1 anə

46. thorn

MN 1 t̪aːŋ

BR 2 pabu

RM 2 pəbu ML 1 t̪anu

3 t̪anu

PL 2 pabu

AS 3 t̪ad̪ɯ PD 1 t̪aːŋ SM 1 t̪aːŋ

BK 2 pabu

47. root

MN 1 ɑʔɯɾ

BR 1 apɯɾ

RM 1 pəpɯɾ ML 1 t̪apɯɾ PL 1 pəpɯɾ

AS 1 appɯɾ

PD 1 appɯɾ

SM 1 appɯɾ

BK 1 papɯɾ

48. bamboo MN 1 d̪ibaŋ

BR 2 ee

RM 5 ja

ML 6 ahu

PL 2 ee

AS 4 eŋ

PD 3 ej

SM 4 eŋ

BK 5 ja

49. fruit

MN 1 apɯaɾɯ BR 1 apɯaje 3 apɯaje

RM 1 əpɯ

ML 2 baŋɲiaʃi

PL 3 aje

AS 1 apɯaje 3 apɯaje PD 1 əʃɯŋaje 3 əʃɯŋaje SM 1 apɯaje 3 aɯaje BK 1 əʃɯŋaje

3 əʃɯŋaje 50. jack fruit

MN 1 bəlaŋ BR 1 balaŋ RM 0 no entry

ML 1 bala

PL 1 bəla AS 1 bəlaŋ PD 1 bəlaŋ SM 1 bəlaŋ BK 1 balaŋ 51. coconut (ripe) MN 0 no entry BR 0 no entry RM 1 naɾijal ML 0 no entry PL 0 no entry

AS 0 no entry PD 0 no entry SM 0 no entry BK 0 no entry 52. banana

MN 1 koʔak

BR 1 kopak

RM 1 kopakh

ML 2 pagbe

PL 1 kopak

AS 1 kopak

PD 1 kopak

SM 1 kopak

BK 1 kopak

53. mango

MN 1 t̪aguŋ BR 1 t̪aguŋ RM 0 no entry ML 1 t̪ahuŋ PL 1 t̪agu AS 1 t̪aguŋ PD 1 t̪aguŋ SM 1 t̪aguŋ

BK 2 am

54. flower

MN 1 aʔun

BR 1 appun

3 appun RM 2 põpin

ML 1 appun

3 appun

PL 3 apu

AS 1 appun

3 appun

PD 1 appun

3 appun

SM 1 appun

3 appun BK 2 põpin 55. seed

MN 1 amɯ

BR 1 amɯ

RM 2 əlɯ

ML 1 ɾamɯ

PL 3 aje

AS 1 amɯ

PD 1 amɯ

SM 1 amɯ

BK 3 aje


(21)

MN 1 t̪abat̪ BR 1 t̪abət̪ RM 2 bəpi ML 3 pɯɾɯp

PL 2 bapak

AS 1 t̪abət̪ PD 1 t̪abat̪ SM 1 t̪abat̪

BK 2 bapi

57. betelnut

MN 0 no entry BR 0 no entry RM 1 t̪amul ML 0 no entry PL 0 no entry AS 0 no entry

PD 2 gujə

SM 0 no entry BK 0 no entry 58. lime (for betelnut) MN 1 t̪aɲio BR 1 t̪aɲo RM 2 tʃuna

ML 3 ɯŋʃun

PL 1 t̪aɲo AS 4 ɲoku PD 2 tʃun SM 4 ɲoku BK 1 t̪aɲo 59. liquor

MN 1 aʔoŋ

BR 1 apoŋ

RM 1 opõŋ

2 opõŋ

ML 3 aju

PL 2 opo

AS 1 apoŋ

PD 1 apoŋ

SM 1 apoŋ

BK 4 oh

60. milk

MN 1 gakɯɾ

BR 2 at̪ʃuŋ

RM 3 om

ML 0 no entry

PL 3 omo

AS 1 gakɯɾ

PD 1 gakɯɾ

SM 4 aɲun

BK 3 omə

61. oil

MN 1 t̪ulaŋ BR 1 t̪ulaŋ RM 1 t̪ulaŋ

ML 2 t̪el

PL 0 no entry AS 1 t̪ulaŋ PD 1 t̪ulaŋ SM 1 t̪ulaŋ

BK 2 t̪el

62. meat

MN 1 mənə BR 2 ad̪ɯn RM 2 id̪in ML 2 ad̪ɯn PL 2 ad̪in AS 2 ad̪ɯn PD 2 ad̪ɯn SM 1 mənə BK 2 id̪in 63. salt

MN 1 alo

BR 1 alo

RM 1 olo

ML 2 t̪apu

PL 1 alo

AS 1 alo

PD 1 alo

SM 1 alo

BK 1 olo

64. onion

MN 1 d̪ilap BR 0 no entry RM 2 pɪjadʒ ML 1 d̪əlap PL 3 dʒakup AS 0 no entry PD 1 d̪ilap SM 1 d̪ilap BK 3 dʒaʃuŋ 65. garlic

MN 0 no entry BR 1 t̪alap RM 2 dʒəkukh ML 0 no entry PL 1 t̪alap AS 1 t̪alap PD 0 no entry SM 1 t̪alap BK 2 dʒakuk

66. red pepper, chilli MN 1 maɾhɯ BR 2 dʒaluk RM 2 dʒəlukh

ML 1 maɾʃɯ

PL 2 dʒaluk

AS 1 maɾʃɯ

PD 1 maɾtʃɯ SM 1 maɾhi BK 2 dʒaluk 67. elephant

MN 1 hɯt̪ə BR 1 ʃitə RM 1 ʃɯt̪ə ML 1 ʃɯt̪a PL 1 ʃot̪ə AS 1 ʃɯt̪ə PD 1 ʃɯt̪a SM 1 hit̪e BK 2 mojiŋʃot̪ə 68. tiger

MN 1 hɯmjo BR 1 ʃiɲĩo RM 1 ʃimjo ML 2 pat̪hɯ PL 3 ɲoɾe AS 1 ʃimijo PD 1 ʃimijo

SM 1 himjio

BK 1 ʃomjeo 69. bear

MN 2 hɯt̪um BR 2 ʃit̪um RM 2 ʃut̪um ML 1 at̪ɯm PL 2 ʃot̪t̪um AS 2 ʃɯt̪um PD 2 ʃit̪um SM 2 hit̪um BK 2 ʃut̪um 70. deer

MN 2 hɯd̪um BR 2 ʃid̪um RM 2 ʃud̪um ML 1 ad̪um PL 2 ʃod̪um AS 2 ʃɯd̪um PD 2 ʃid̪um SM 2 hid̪um BK 2 ʃud̪um


(22)

71. monkey

MN 2 hɯbeŋ

BR 1 ʃibe 2 ʃibe RM 1 ʃebe

2 ʃebe

ML 1 abe

PL 1 ʃobe 2 ʃobe AS 1 ʃɯbej

PD 1 ibe

2 ʃibe SM 2 hibeŋ BK 1 ʃəbe

2 ʃəbe 72. rabbit

MN 1 ahuːpimuŋ BR 0 no entry RM 0 no entry ML 0 no entry

PL 2 kopu

AS 0 no entry PD 3 ʃit̪oɾud̪oŋ SM 1 ahipumuŋ BK 0 no entry 73. snake

MN 1 t̪abɯ BR 1 t̪abɯ RM 1 t̪əbɯ ML 1 d̪abɯ PL 1 t̪abɯ AS 1 t̪abɯ PD 1 t̪abɯ SM 1 t̪abɯ BK 1 t̪abɯ 74. crocodile

MN 1 hoɾmon BR 0 no entry RM 2 iʃbɾu ML 0 no entry PL 2 buɾu AS 1 ʃoɾmon PD 1 ʃoɾmon SM 0 no entry BK 2 buɾu 75. house lizard (gecko) MN 1 əkumuɲiŋ BR 0 no entry RM 2 ʃõŋkɯŋ ML 3 tʃobɯlɯ PL 4 ʃodʒɯɾ

AS 5 ʃomen

PD 6 ʃipadʒondʒo

SM 5 homen

BK 0 no entry 76. turtle

MN 1 raŋkop BR 1 mot̪oɾaŋkot̪ RM 2 t̪atʃɯpad̪ɯɾ ML 1 koʃuɾaŋkop PL 1 ɾakop AS 1 raŋkop PD 1 raŋkop SM 1 raŋkop BK 1 raŋkop 77. frog

MN 1 t̪at̪ɯk BR 1 t̪at̪ɯk RM 1 t̪ət̪ɯk ML 2 pud̪uk PL 1 t̪at̪ɯk AS 1 t̪at̪ɯk PD 1 t̪at̪ɯk SM 1 t̪at̪ɯk BK 1 t̪at̪ɯk 78. dog

MN 1 əki BR 1 əki

RM 1 ikki

ML 1 akhe

PL 1 ikki

AS 1 əki PD 1 əki SM 1 əki

BK 1 iki

79. cat

MN 1 mimikuɾi BR 1 mekuɾi RM 3 əli ML 2 kand̪aɾi PL 1 amikuɾi AS 4 billi PD 2 kand̪aɾi SM 2 kad̪aɾi

BK 3 ali

80. cow

MN 1 hoɯ

BR 2 goru

RM 2 god̪a

ML 2 goru

PL 1 ʃoə

AS 1 ʃoɯ

PD 2 goru

SM 1 hoɯ

BK 3 balaŋ 81. buffalo

MN 1 bəndʒak BR 1 bendʒak RM 1 bəndʒak ML 1 bendʒak PL 1 mendʒik AS 1 bəndʒak PD 1 bəndʒak SM 1 bendʒak BK 1 bəndʒak 82. horn (of buffalo) MN 1 ɾəbuŋ BR 1 ɾəbuŋ

RM 2 aɾəŋ

ML 1 ɾəbuŋ PL 1 ɾəbu AS 1 ɾəbuŋ

PD 2 aɾəŋ

SM 1 ɾəbuŋ

BK 2 aɾəŋ

83. tail

MN 2 ammjo

BR 3 ɲobuŋ

RM 2 ãmjo

ML 1 t̪ami

PL 3 ɲobu

AS 3 mebuŋ

PD 1 t̪ame

SM 1 ame

BK 2 amɲio 84. goat

MN 1 hoben

BR 1 ʃoben

RM 1 sobin

ML 1 ʃoben

PL 1 sobin

AS 1 ʃoben PD 1 ʃoben

SM 1 hoben

BK 1 sobin

85. pig

MN 2 əjək BR 2 əjək RM 2 əjək

ML 2 ajek


(23)

AS 2 əjək

PD 1 eek

SM 1 eek

BK 2 əjək 86. rat

MN 1 kəbuŋ

BR 1 kəbuŋ

RM 1 kubuŋ 2 kubuŋ ML 1 gabuŋ

PL 2 kobu

AS 1 kəbuŋ

PD 1 kəbuŋ

SM 1 kəbuŋ

BK 1 kobuŋ 2 kobuŋ 87. chicken

MN 1 pəɾok BR 1 pəɾok RM 1 poɾok ML 2 atʃu PL 1 poɾok AS 1 pəɾok PD 1 pəɾok SM 1 pəɾok BK 1 poɾok 88. egg

MN 1 ɾokʔɯ BR 3 pəpɯ RM 3 pɯpɯ ML 2 tʃitʃi PL 3 pɯpɯ AS 1 ɾokpɯ PD 1 ɾokpɯ SM 1 ɾokpɯ BK 3 pɯpɯ 89. fish

MN 1 əŋo

BR 1 əŋo

RM 1 õŋo

ML 1 aŋu

PL 2 məne

AS 1 əŋo

PD 1 əŋo

SM 1 əŋo

BK 1 õŋo

90. duck

MN 1 pədʒap BR 1 pədʒap

RM 2 hãʃ

ML 1 pədʒap PL 1 pədʒap AS 1 pədʒap PD 1 pədʒap SM 1 pədʒap BK 3 bat̪ok 91. bird

MN 1 pət̪t̪aŋ BR 1 pət̪aŋ RM 1 pət̪aŋ ML 2 t̪apiu PL 1 pət̪a AS 1 pət̪t̪aŋ PD 1 pət̪t̪aŋ SM 1 pət̪t̪aŋ BK 1 pət̪aŋ 92. insect

MN 2 t̪aʔumt̪aɾuk BR 1 t̪apum RM 1 t̪əpum ML 1 t̪apum

PL 1 apum

AS 1 t̪apum PD 2 t̪akomt̪aɾi SM 2 t̪akomt̪aɾi BK 1 t̪apum 93. cockroach MN 1 t̪akʔha BR 0 no entry RM 4 tʃatʃɯbaj ML 3 gabuŋnəbaŋ PL 4 tʃapʃiabi AS 2 t̪aːʃi PD 2 t̪akʃi SM 2 t̪akʃi

BK 5 pĩanẽkopkop 94. bee

MN 1 t̪aŋut̪ BR 1 t̪aŋut̪ RM 2 t̪əjt̪uŋ

ML 3 t̪au

PL 1 t̪aɲit̪ AS 1 t̪aŋut̪ PD 1 t̪aŋut̪ SM 1 t̪aŋut̪

BK 2 t̪ũŋ

95. fly

MN 1 t̪ajiŋ BR 1 t̪amit̪ RM 1 t̪əmit̪

ML 2 amat̪h PL 1 t̪aji AS 1 t̪amit̪ PD 1 t̪amit̪ SM 1 t̪amit̪ BK 1 t̪amit̪ 96. spider

MN 1 t̪aɾum BR 1 t̪aːɾun RM 1 t̪aɾumsom ML 1 poput̪aɾam PL 1 t̪aɾum AS 1 t̪aɾun PD 1 mopɯt̪aɾum SM 1 popɯt̪aɾum BK 1 t̪aːɾun 97. ant

MN 1 t̪aɾuk BR 1 t̪aɾuk RM 1 t̪əɾuk ML 2 paŋkəɾ PL 1 t̪aɾuk AS 1 t̪aɾuk PD 1 t̪aɾuk SM 1 t̪aɾuk BK 1 t̪aɾuk 98. mosquito

MN 1 t̪ahuɾuŋgu BR 1 t̪aɾutʃuŋgu RM 1 t̪əɾuŋ ML 1 t̪aɾuʃuŋgu PL 1 t̪aɾu AS 1 t̪aɾutʃuŋgu PD 1 t̪aɾuhuŋhu SM 1 t̪aɾuhuŋhu BK 2 t̪amit̪ 99. head

MN 1 t̪ukku BR 2 d̪uppoŋ RM 2 d̪umpɯɾ ML 2 d̪umpo PL 2 d̪umpo AS 2 d̪umpoŋ PD 1 t̪ukku SM 2 d̪umpoŋ BK 2 d̪uppɯɾ 100. face

MN 1 miŋmo

BR 1 mimo


(24)

ML 1 miŋmu

PL 1 ɲikmo

AS 1 mimo

PD 1 miŋmo

SM 1 miŋmo

BK 1 mimo

101. neck

MN 1 lɯŋguŋ BR 1 lɯŋguŋ RM 1 lɯŋguŋ

ML 2 alaŋ

PL 3 lɯpo AS 1 lɯŋguŋ

PD 1 alɯŋ

SM 1 alɯŋ

BK 1 lɯŋguŋ 3 lɯpoŋ 102. hair

MN 1 d̪umɯt̪ BR 1 d̪umɯt̪

RM 1 d̪um

ML 1 d̪uma PL 1 d̪umɯ AS 1 d̪umɯt̪ PD 1 d̪umɯt̪ SM 1 d̪umɯt̪ BK 1 d̪ummɯ 103. eye

MN 1 amik

BR 1 amit̪

RM 1 mikh

ML 1 amik

PL 1 aɲik AS 1 imit̪

PD 1 amik

SM 1 amik

BK 1 mikh

104. nose

MN 1 ɲobuŋ BR 1 ɲobuŋ

RM 1 ɲɛpum

ML 1 nubuŋ PL 1 ɲapuŋ AS 1 ɲobuŋ PD 1 ɲobuŋ SM 1 ɲobuŋ

BK 1 ɲapum

105. ear

MN 1 ɲoɾuŋ BR 1 ɲoɾuŋ

RM 1 ɲɛɾuŋ ML 2 ɾaɲu PL 1 ɲaɾu AS 1 ɲoɾuŋ PD 1 ɲoɾuŋ SM 1 ɲoɾuŋ BK 1 ɲaɾuŋ 106. cheek

MN 1 molum

BR 2 mimo

RM 3 ɾud̪in

ML 4 kemkem

PL 3 ɾud̪in

AS 1 molum

PD 1 mopum

SM 1 mopum

BK 3 ɾud̪in 107. chin

MN 1 hoglə BR 2 ʃokkoɾ RM 2 ʃokloŋ ML 2 tʃokku PL 2 tʃokt̪am AS 2 tʃokko PD 2 ʃokkoɾ

SM 3 ahok

BK 4 malə

108. mouth

MN 1 nɑʔaŋ

BR 1 nappaŋ 2 na ppaŋ RM 1 nappaŋ

2 nappaŋ ML 3 tʃaŋtʃi

PL 2 nappha

AS 2 ɲjappaŋ PD 1 nappaŋ

2 nappaŋ SM 1 nappaŋ 2 nappaŋ BK 2 ɲjappaŋ 109. tongue

MN 1 ajo

BR 1 ajo

RM 1 ajo

ML 2 ʃid̪al

PL 1 ajo

AS 1 ajo

PD 1 ajo

SM 1 ajo

BK 1 ajo

110. tooth

MN 1 iːaŋ

BR 2 hid̪uŋ

RM 2 hidʒuŋ

ML 3 ʃippa PL 4 idʒu

AS 1 ipaŋ

PD 1 ipaŋ

SM 1 ipaŋ

BK 2 hidʒuŋ

111. elbow

MN 1 lagd̪ukoɲiŋ BR 1 lad̪u RM 1 loʔd̪u ML 1 lagdʒu PL 1 lagd̪u AS 1 lagd̪ukoɲiŋ PD 1 lagd̪ukoɲiŋ SM 1 lagd̪u BK 1 lukd̪u 112. hand

MN 1 alak

BR 1 alak

RM 1 alokh

ML 1 alak

PL 1 alak

AS 1 alak

PD 1 alak

SM 1 alag

BK 1 alokh

113. palm

MN 1 lakɯjo

BR 1 alak

RM 1 lokpjio

ML 1 lakpiu

PL 1 laktʃo

AS 1 lakpjo

PD 1 lokpjio

SM 1 lakpjo

BK 1 lokpjio 114. finger

MN 1 lakkeŋ BR 1 latʃəŋ RM 1 lokʃəŋ

ML 1 lakke

PL 1 laktʃə AS 1 lakkeŋ PD 1 lakkeŋ SM 1 lakkeŋ BK 1 lokʃəŋ


(25)

115. fingernail MN 1 lagjin BR 1 lajin RM 1 lokjin

ML 2 lakhan

PL 1 lagjin AS 1 lagjin PD 1 lagjin SM 1 lagjin BK 1 lukjin 116. knee

MN 1 ləbɯŋpoːe BR 1 ləbɯŋ RM 1 ləbɯŋ ML 2 bjabaŋ PL 1 ləbɯ AS 1 ləbɯŋ PD 1 ləbɯŋ SM 1 ləbɯŋ BK 1 lɯbɯŋ 117. foot

MN 4 lət̪ɯŋ

BR 1 alə

RM 1 alə

ML 5 bjapiu

PL 3 ləʃo AS 2 ləpio PD 2 ləpio SM 2 ləpio BK 2 ləpio 118. bone

MN 1 aloŋ

BR 1 aloŋ

RM 2 lõpoŋ

ML 1 alo

PL 2 lopo

AS 1 aloŋ

PD 1 aloŋ

SM 1 aloŋ

BK 2 lõpoŋ 119. fat

MN 1 una

BR 1 hunə

2 hunə

RM 1 hunə

2 hunə ML 2 ahuɲi

PL 1 unə

AS 1 unə

PD 3 oph

SM 1 unə

BK 1 hunə̃ 2 hunə̃ 120. skin

MN 1 ajo

BR 2 aʃik

RM 3 epin

ML 3 apan

PL 3 apin

AS 2 aʃɯk

PD 1 ajo

SM 2 ahɯk

BK 3 apin

121. blood MN 1 ijji

BR 1 iji

RM 1 uji

ML 1 ajji

PL 1 uji

AS 1 ɯjjɯ PD 1 ijji SM 1 ijji

BK 1 uji

122. sweat

MN 1 ɯɾnam

BR 2 hanʃɯɾ

7 hɯɾbut̪

RM 3 hõãɾ

ML 4 kalʃi PL 5 aːɾuk

AS 1 ɯɾnam

PD 1 ɯlnam

SM 1 ɯɾnam

BK 6 hõŋhaɾ 123. belly

MN 1 kiːoŋ

BR 1 aki

RM 1 kipoŋ

ML 2 t̪ha

PL 1 kipo

AS 1 kipoŋ

PD 1 aki

SM 1 aki

BK 1 kipo

124. heart (organ)

MN 1 aʔɯ

BR 3 aːŋ

RM 4 hinoŋ

ML 2 hapɯ

PL 2 aːpuk

AS 2 apuk

PD 1 apɯ

2 apɯ

SM 1 apɯ

2 apɯ BK 4 hinoŋ 125. back

MN 1 lamku

BR 1 laŋko

RM 1 lamko

ML 2 ɾamə

PL 1 lamko

AS 1 laŋku

PD 1 lamku

SM 1 lamku

BK 1 lamko

126. body

MN 2 amɯɾ

BR 2 amɯɾ

RM 1 eɯ

ML 2 amɯl

PL 1 aɯ

AS 2 amɯɾ

PD 2 amɯl

SM 2 amɯɾ

BK 1 aɯ

127. person

MN 1 ami

BR 1 ami

RM 1 mi

ML 1 mi

PL 1 ami

AS 1 ami

PD 1 ami

SM 1 ami

BK 1 mi

128. man

MN 1 miloko

BR 1 ami

RM 1 mit̪uɾ 3 mit̪uɾ

ML 2 malu

PL 3 ɲit̪uɾ

AS 1 miloko

PD 1 milokoŋ

SM 1 miloko

BK 1 mit̪uɾ 3 mit̪uɾ 129. woman

MN 1 miməko BR 1 ɲimə


(26)

RM 1 ɲẽmə

ML 1 mami

PL 1 ɲimə AS 1 miməko PD 1 miməko SM 1 miməko BK 1 ɲə̃mə̃ 130. father

MN 1 jai

BR 3 at̪e

RM 2 abo

ML 2 abe

PL 2 abo

AS 2 abu

PD 2 abu

SM 2 abu

BK 2 abo

131. mother

MN 4 ummo

BR 1 aji

RM 2 ane

ML 1 aji

3 adʒi

PL 2 ane

2 ɲene

AS 2 anə

PD 2 ane

SM 2 ane

BK 2 anə

2 nanə 132. husband

MN 2 midʒiŋ

BR 1 milo

RM 1 melo

ML 2 madʒaŋ

PL 1 ɲilo

AS 1 milo

PD 1 milo

SM 1 milo

BK 1 melo

133. wife

MN 1 mimə

BR 5 mijəŋ RM 5 mejaŋ

ML 2 mase

PL 4 ɲie

AS 1 mimə

PD 3 meŋ

SM 3 meŋ

BK 5 mejaŋ

134. son

MN 1 ao

BR 4 miloao

RM 3 hoɾo ML 3 oɾu PL 3 hoɾo

AS 1 ad̪o

PD 2 ue

SM 1 ao

BK 3 hoɾo 135. daughter

MN 1 omə

3 omə BR 2 ɲiməao

RM 1 home

ML 3 oɾmi

PL 1 omə

3 omə

AS 1 omə

3 omə

PD 1 omə

3 omə

SM 1 omə

3 omə

BK 1 omə

3 omə 136. elder brother (gen)

MN 2 baabi

BR 3 bɯbɯŋ

RM 3 ebɯŋ

ML 2 baba

PL 3 bɯbɯ

AS 1 at̪ə

PD 3 bɯbɯŋ

SM 3 abɯŋ

BK 3 abɯŋ

137. elder sister (gen)

MN 3 mame

BR 1 ame

3 ame

RM 1 ame

3 ame

ML 2 au

PL 3 meme

AS 1 aːbi

PD 1 ami

3 ami

3 m mi

SM 3 meme

BK 1 ame

3 ame

138. younger brother (gen) MN 2 bɯɾo

BR 1 anɯ

RM 2 bɯɾo

ML 1 ani

PL 2 bɯɾo

AS 3 ŋaŋa

PD 1 anijaŋbɯɾo

SM 1 ani

BK 2 niɾo 139. younger sister (gen) MN 1 bɯɾmə BR 1 bɯɾmə RM 1 bɯɾme ML 1 baɾmi PL 1 bɯɾmə

AS 1 bannə

PD 1 bɯɾmə SM 1 bɯɾmə BK 1 bɯɾmə 140. friend (male)

MN 2 aŋoŋ

BR 1 adʒoŋ

RM 1 adʒen

ML 2 aŋo

PL 1 adʒen

AS 1 adʒoŋ

PD 2 aŋoŋ

SM 2 aŋoŋ

BK 1 adʒen 141. name

MN 1 amɯn

BR 1 amin

RM 1 emin

ML 2 ɾaman

PL 1 amin

AS 1 amɯn

PD 1 amɯn

SM 1 amɯn

BK 1 amin

142. village MN 1 d̪oluŋ BR 1 d̪oluŋ RM 1 d̪õluŋ

ML 2 himbu

PL 1 d̪oulu AS 1 d̪oluŋ PD 1 d̪oluŋ SM 1 d̪oluŋ BK 1 d̪õluŋ


(27)

143. house

MN 2 əkum

BR 1 əɾaŋ

RM 3 ugu

ML 4 anuk

PL 1 əɾa

AS 1 əɾaŋ

PD 2 əkum

SM 2 əkum

BK 3 ugu

144. door

MN 2 jabgo

BR 2 joggo

RM 2 japgo

ML 3 ad̪ɯm

PL 2 japgo

AS 2 jaggo

PD 1 əjap SM 1 əjap

BK 2 japgo

145. window

MN 0 no entry BR 1 kiɾki RM 2 majeŋ ML 1 kiɾki PL 0 no entry AS 3 kotʃuŋ PD 0 no entry SM 0 no entry BK 4 gudʒuŋaɾuŋ 146. roof

MN 1 mɯmio

BR 1 mɯloŋ

RM 2 namkoŋ ML 4 kjaɾkio PL 1 mɯlo

AS 3 kumɯŋ

PD 1 mɯloŋ

SM 1 mɯloŋ

BK 1 mɯ̃loŋ 147. wall of house MN 1 t̪aluŋ BR 2 t̪od̪ɯk RM 0 no entry ML 3 paɾd̪ə PL 4 ʃɯksi AS 4 tʃuppaŋ PD 4 ʃuppi SM 0 no entry BK 4 tʃipi

148. pillow

MN 1 d̪umt̪ən BR 1 d̪umpəɾ RM 1 d̪umt̪om ML 1 d̪umkən PL 1 d̪umt̪an AS 1 d̪umpəɾ PD 1 d̪umt̪ən SM 1 d̪umt̪ən BK 1 d̪umt̪om 149. blanket

MN 1 əga

BR 1 ədʒe RM 3 d̪ɯʃaŋ

ML 2 jambu

PL 4 ʃube

AS 2 jombo

PD 2 jambo

SM 1 əga

BK 5 pamʃu 150. ring (on finger)

MN 1 lakkap

BR 0 no entry RM 4 ʃɯd̪u ML 2 laktʃi PL 3 lakʃət̪age AS 5 suɾd̪ut̪

PD 1 lakkap

SM 0 no entry BK 6 tʃiŋd̪u 151. clothing

MN 4 gənaməga BR 1 ədʒe RM 1 edʒekonam

ML 5 agu

PL 1 ədʒəəjok

AS 2 əga

PD 2 əgə 5 əgə SM 3 əbəgaluk BK 1 edʒekonam 152. cloth

MN 2 əga

BR 3 ədʒe RM 3 edʒe

ML 1 agu

PL 3 ədʒe

AS 2 əga

PD 1 əgə 2 əgə

SM 2 əga

BK 3 edʒe 153. medicine MN 3 kuʃeɾeŋ BR 2 d̪obaj RM 2 d̪obaj ML 3 kuseɾe

PL 1 men

AS 3 kuʃeɾeŋ PD 3 kuʃeɾeŋ SM 3 kuheɾeŋ BK 2 d̪obaj 154. paper

MN 1 kakot̪ BR 1 kagoʃ RM 1 kagədʒ ML 1 kakot̪ PL 1 kagoʃ AS 1 kakot̪ PD 1 kakot̪ SM 1 kakot̪ BK 1 kagoʃ 155. needle

MN 1 koɲɯŋ

BR 2 pəʃɯ

RM 2 pisi

ML 2 pesi

PL 2 pisi

AS 2 pəʃɯ

PD 2 pəʃɯ

SM 2 pəhi BK 2 pɯsɯ 156. thread

MN 2 ənno BR 6 t̪atʃak

RM 1 un

ML 3 aɲiu PL 4 nət̪u AS 2 ənno PD 2 ənno SM 5 nojiŋ BK 6 t̪apjak 157. broom

MN 2 hamʔək BR 1 əppək RM 2 ʃampək ML 2 ʃampek PL 2 ʃampek AS 1 əppək PD 1 əppək SM 1 əppək


(28)

BK 2 ʃampək 158. spoon (for eating) MN 4 lukuŋ BR 1 əgut̪ RM 2 əjup ML 4 lukuŋ

PL 2 ajup

AS 3 d̪aɾu PD 5 kot̪up SM 4 lukuŋ

BK 2 ajup

159. knife (to cut meat) MN 2 jokhɯk BR 2 joʃik RM 2 joʔʃikh

ML 1 jogu

PL 2 jokʃɯk 3 jokʃɯk AS 3 tʃɯkd̪o PD 2 joktʃɯk

3 joktʃɯk

SM 2 jokhik

BK 2 jokʃɯk 3 jokʃɯk 160. hammer

MN 0 no entry BR 1 mant̪ɾuŋ RM 2 məɾt̪um ML 2 maɾt̪ul PL 2 maɾt̪ul AS 2 maɾt̪ul PD 2 maɾt̪ul SM 2 maɾt̪ul

BK 3 t̪oh

161. axe

MN 1 əgɯŋ BR 1 həgɯŋ

RM 2 ja

ML 3 ɾapu

PL 1 əgɯ

AS 1 əgɯŋ PD 1 əgɯŋ SM 1 əgɯŋ

BK 2 ja

162. bow MN 1 ijjə BR 3 itʃe

RM 1 iji

ML 2 ɾabha

PL 1 uji

AS 1 ijpə PD 1 ɯjji SM 1 ijji

BK 1 iji

163. arrow

MN 2 əʔuk BR 2 əpuk

RM 4 upukh

ML 1 appha

PL 4 upukh

AS 3 pud̪ɯ PD 2 əpuk SM 2 əpuk

BK 2 opuk

164. spear

MN 1 ŋɯd̪ɯŋ 2 ŋɯd̪ɯŋ BR 2 mɯd̪ɯk

RM 3 nɯbuŋ

ML 4 ɾad̪aŋ PL 3 nɯbu

AS 1 ɯnɯŋ

PD 1 gɯnɯŋ SM 1 ŋɯd̪ɯŋ 2 ŋɯd̪ɯŋ BK 3 nɯŋbuŋ 165. fire

MN 1 əmə

BR 1 əmə

RM 1 em

ML 1 ami

PL 1 əmə

AS 1 əmə

PD 1 əmə

SM 1 əmə

BK 1 əmə

166. ashes

MN 3 mət̪ʔi BR 1 məpi RM 2 mid̪bu

ML 1 mipi

PL 3 mitʃo AS 1 məpio PD 1 məpi SM 1 mət̪pi 3 mət̪pi BK 1 məpio 167. smoke

MN 1 məjin BR 1 məjin

RM 1 məjin

ML 2 mɯkkhɯ

PL 1 məjin

AS 2 mɯkkhɯ

PD 2 mɯkkhɯ

SM 2 mɯkkhɯ

BK 2 mɯkkhɯ

168. candle

MN 0 no entry BR 0 no entry RM 0 no entry ML 0 no entry PL 0 no entry AS 0 no entry PD 0 no entry SM 0 no entry BK 0 no entry 169. boat

MN 2 əlluŋ

BR 3 ʃɯpɯ

RM 1 nau

ML 4 ət̪kuŋ

PL 3 ʃɯpɯ

AS 3 ʃɯpɯ

PD 4 ət̪kuŋ SM 4 ət̪kuŋ

BK 3 ʃɯpɯ

170. road

MN 2 d̪aːt̪ə BR 3 bəd̪aŋ RM 4 lamt̪ə ML 2 d̪apɯ

PL 1 ali

AS 2 daːpɯ PD 2 d̪apɯ SM 2 d̪apɯ

BK 4 lambə

171. path

MN 1 bəd̪aŋ BR 1 bəd̪aŋ

RM 2 lambə

ML 1 bɯd̪a PL 1 bəd̪a AS 1 bəd̪aŋ PD 1 bəd̪aŋ SM 1 bəd̪aŋ BK 2 lamt̪ə 172. to go

MN 1 gɯnam


(29)

RM 1 innam ML 2 hiːt̪un

PL 1 innam

AS 1 innam

PD 1 ənnam

SM 1 gɯnam

BK 1 innam

173. to come

MN 1 anam

BR 1 anam

RM 2 õjenam ML 3 haːt̪un

PL 1 anam

AS 1 anam

PD 1 anam

SM 1 anam

BK 1 onam

174. to stand

MN 1 d̪aŋnam BR 1 d̪aːnam RM 3 ɾopt̪onam ML 2 d̪ajapt̪un PL 1 d̪aknam AS 1 d̪agnam PD 1 d̪aknam SM 1 d̪aŋnam BK 3 ɾobnam 175. to sit

MN 1 d̪unam BR 1 d̪uːnam RM 1 d̪unam ML 2 dʒuŋt̪un PL 1 d̪unam AS 1 d̪unam PD 1 d̪unam SM 1 d̪unam BK 1 d̪unam 176. to lie down

MN 1 d̪unohɯnam BR 1 d̪unonam

RM 2 happenam

ML 3 dʒuŋkat̪un

PL 2 apenam

AS 2 apenam

PD 2 apenam

SM 2 d̪upenam

BK 2 apenam

177. to walk

MN 1 gɯnam BR 1 gɯnam

RM 3 ind̪əbəj ML 2 hiːma

PL 1 innam

AS 1 gɯnam PD 1 gɯnam SM 1 gɯnam

BK 1 innam

178. to fly

MN 1 d̪ənam BR 1 d̪ənam RM 3 biaɾd̪əbəj ML 2 beɾma PL 1 d̪ənam AS 1 d̪ənam PD 1 d̪ənam SM 1 d̪ənam BK 4 bjaɾnam 179. to enter

MN 2 aːnam BR 2 aːnam

RM 1 ojẽ

ML 3 aɾahama PL 4 ɾabuanam AS 2 aːnam PD 2 aːnam SM 2 aːnam BK 5 naŋonam 180. to kick

MN 1 t̪unam BR 1 t̪unam RM 1 t̪unam ML 2 tʃima PL 1 t̪unam AS 1 t̪unam PD 1 t̪unam SM 1 t̪unam BK 1 t̪unam 181. to swim

MN 1 bjanam

BR 2 dʒanam

RM 1 bjonam

ML 1 bjama

PL 2 dʒanam

AS 1 bjanam

PD 1 bjanam

SM 1 bjanam

BK 1 bjonam

182. to see

MN 1 kanam

BR 1 kanam

RM 1 kõnam

ML 1 kama

PL 1 kanam

AS 1 kanam

PD 1 kanam

SM 1 kanam

BK 1 khõnam 183. to hear

MN 1 t̪annam BR 1 t̪ənnam RM 1 t̪anam ML 2 tʃuma PL 1 t̪ət̪nam AS 1 t̪annam PD 1 t̪annam SM 1 t̪annam BK 1 t̪anam 184. to wait

MN 2 t̪ojanam BR 2 t̪ojanam RM 1 khə̃janam ML 3 dʒuŋkala PL 2 t̪ojanam AS 2 t̪ojanam

PD 1 kajanam

SM 1 kajanam

BK 1 kjaŋnam 185. to cry

MN 2 kamnam

BR 2 konnam

RM 2 kapnam

ML 1 hɯma

PL 2 kapnam

AS 2 kannam

PD 2 kamnam

SM 2 kamnam

BK 2 kãpnam

186. to cook

MN 2 monam

BR 2 keːnam

RM 2 monam

ML 1 ɲuma

PL 2 kənam

AS 2 monam

PD 2 monam

SM 2 monam

BK 2 kə̃nam 187. to boil (water) MN 1 kiɾnam BR 1 tʃiɾnam


(30)

RM 2 əgut̪o ML 3 t̪utʃa PL 1 tʃɯɾnam AS 1 kiɾnam PD 1 kiɾnam SM 1 kiɾnam BK 4 kə̃nam 188. to eat

MN 1 d̪onam BR 1 d̪onam RM 1 d̪onam ML 2 t̪uma PL 1 d̪onam AS 1 d̪onam PD 1 d̪onam SM 1 d̪onam BK 1 d̪õnam 189. to drink

MN 1 t̪ɯnam BR 1 t̪ɯnam RM 1 t̪ɯnam ML 2 tʃaŋma PL 1 t̪ɯnam AS 1 t̪ɯnam PD 1 t̪ɯnam SM 1 t̪ɯnam BK 1 t̪ɯ̃nam 190. to sing

MN 1 goknam

BR 1 gonam

RM 2 gãnã

ML 3 gioŋma

PL 4 menmennam

AS 1 gognam

PD 5 miɾilunam

SM 1 gognam

BK 6 bennam

191. to bite

MN 3 ɾəknam

BR 1 gonnam

RM 1 gamnam

ML 2 ŋonma

PL 1 gomnam

AS 1 gannam

PD 3 ɾəgnam

SM 1 gamnam

BK 1 gamnam

192. to laugh

MN 1 ŋiɾnam BR 1 ŋiɾnam

RM 1 ŋiɾnam ML 2 ŋalma PL 1 ɲiɾnam AS 1 ŋiɾnam PD 1 ŋiɾnam SM 1 ŋiɾnam BK 1 ɲiɾnam 193. to speak

MN 1 lunam

BR 1 lunam

RM 2 bennam

ML 3 gaŋma PL 4 dʒabnam

AS 1 lunam

PD 5 ponam

SM 2 mannam

BK 2 bennam

194. to tell

MN 3 lubinam

BR 3 lubinam

RM 1 benbinam

ML 2 poluma

PL 4 mendʒinam

AS 3 lubinam

PD 3 lubinam

SM 1 t̪ombinam

BK 1 benbinam

195. to know

MN 1 kennam

BR 1 kinnam

RM 2 tʃennam ML 3 huːma PL 2 tʃennam

AS 1 kennam

PD 1 kennam

SM 1 kennam

BK 2 tʃennam 196. to forget

MN 5 kensikumanam

BR 1 mit̪pennam RM 3 mɯ̃põŋkumanam ML 4 miaŋpok PL 1 mɯppennam AS 1 mit̪pennam PD 5 kenʃijimanam SM 2 mɯɲokhinam BK 1 mit̪pennam 197. to sleep

MN 2 jupnam

BR 2 junnam

RM 2 jupnam

ML 3 ɯmma

PL 2 jupnam

AS 2 junnam

PD 1 ipnam

SM 4 imnam

BK 2 jupnam

198. to dream

MN 2 jummamanam

BR 2 jummaŋmanam RM 2 jupmõŋmanam

ML 1 ɯmma

PL 2 jupmamanam

AS 2 jummamanam

PD 2 immaŋmanam SM 2 immaŋmanam BK 2 jupmõŋmanam 199. to do/make

MN 1 inam

BR 1 inam

RM 1 inam

ML 2 luoma

PL 1 inam

AS 1 inam

PD 1 inam

SM 1 inam

BK 1 inam

200. to work

MN 3 ageɾinam BR 3 ageɾgeɾnam

RM 2 leginam

ML 3 ageɾluma PL 4 aŋoinam AS 3 ageɾinam PD 3 ageɾinam SM 3 ageɾinam

BK 1 inam

201. to play

MN 2 imannam

BR 2 imennam

RM 2 somennam

ML 3 kelima

PL 2 somennam

AS 2 imennam

PD 2 imannam

SM 2 imannam

BK 1 sõnam 202. to dance

MN 6 nit̪ommonam BR 1 ponuɳmonam


(31)

RM 1 ponumonam ML 2 mad̪aɾluma

PL 4 somennam

AS 4 somennam

PD 3 paksomonam

SM 1 ponuɳmonam BK 5 naʃinam 203. to throw

MN 1 əɾʔaknam

BR 2 joppaknam

RM 3 nanam

ML 4 juɾma PL 1 əɾpanam

AS 2 joppaknam

PD 1 əɾpaknam 2 əɾpaknam SM 5 bjaɾnam BK 6 oɾnam 204. to lift

MN 1 dʒoŋonnam BR 5 latʃaŋnam RM 2 d̪eiennam ML 1 dʒojaphma PL 1 dʒoɾəpnam AS 3 laɾepnam PD 1 dʒoŋonnam SM 1 dʒonam BK 4 ʃeːnam 205. to push

MN 2 nɯnam BR 2 nɯnam

RM 4 numanam

ML 1 namma

PL 2 nɯnam AS 3 nɯpaknam PD 2 nɯnam SM 2 nɯnam BK 5 nũmnam 206. to pull

MN 1 honam

BR 1 ʃonam

RM 3 tʃẽt̪unam

ML 2 senma

PL 1 ʃonam

AS 1 ʃonam

PD 1 ʃonam

SM 1 honam

BK 1 ʃenam

207. to tie

MN 1 ɾɯnnam

BR 3 jenam

RM 4 t̪aʔpanam

ML 5 jama

PL 6 puʃumnam AS 3 jənam

PD 2 eejnam

SM 1 ɾɯnnam

BK 1 pũnam

208. to wipe

MN 2 t̪ɯd̪bɯnnam BR 2 t̪ipbinnam RM 1 t̪ikkhanam ML 4 pekkut̪ma PL 3 t̪ippaknam AS 2 t̪ɯd̪bɯnnam PD 5 ɲot̪bɯnnam SM 2 t̪ɯd̪bɯnnam BK 3 t̪it̪kaknam 209. to weave (on loom)

MN 1 humnam

BR 1 tʃunnam RM 1 uʃumsumnam ML 2 tʃimma

PL 1 ʃumnam

AS 1 tʃunnam

PD 1 ʃumnam

SM 1 humnam

BK 1 tʃumnam 210. to sew

MN 1 omnam

BR 1 honnam

2 honnam

RM 2 homnam

ML 2 homma

PL 1 amnam

AS 1 onnam

PD 1 omnam

SM 1 omnam

BK 2 hõmnam 211. to wash

MN 1 əd̪bɯnnam BR 2 hɯɾbɪnnam RM 3 nikʔkhapha

ML 4 pamma

PL 5 ɯɾkaknam

AS 6 nunam

PD 1 əd̪bɯnnam SM 1 əd̪bɯnnam BK 5 ɯɾkaknam 212. to take bath

MN 1 ɯɾhɯnam

BR 3 mosusunam

RM 1 iʃsunam ML 2 hamtʃuma PL 1 iʃisunam

AS 1 ɯɾʃunam

PD 1 ɯlʃunam SM 1 ɯɾʃinam BK 1 hɯɾʃunam 213. to cut something

MN 2 lonnam

BR 3 peːnam RM 3 peːnam

ML 1 pima

PL 4 ganam

AS 4 gannam

PD 2 lot̪nam

SM 4 gannam

BK 3 peːnam 214. to burn

MN 1 ɾomnam

BR 1 ɾonnam

RM 1 ɾomnam

ML 2 giuma

PL 1 ɾamnam

AS 1 ɾomnam

PD 1 ɾomnam

SM 3 paɾnam

BK 1 ɾumnam

215. to buy

MN 1 ɾənam

BR 1 ɾənam

RM 1 ɾənam

ML 2 dʒaŋma

PL 1 ɾənam

AS 1 ɾənam

PD 1 ɾənam

SM 1 ɾənam

BK 1 ɾənam

216. to sell

MN 2 konam

BR 2 konam

RM 3 phuʔʃenam

ML 1 kuma

PL 4 puknam

AS 2 konam

PD 2 konam

SM 2 konam

BK 4 puknam


(32)

MN 1 d̪oʔionam BR 1 d̪otʃonam RM 1 d̪opioŋnam ML 3 t̪iuma PL 1 d̪otʃonam

AS 2 pjonam

PD 2 pjonam

SM 2 pjonam

BK 1 d̪opioŋnam 218. to lie, fib

MN 1 mənam BR 1 mənam

RM 1 menam

ML 2 jat̪ma

PL 1 menam

AS 1 mənam PD 3 jad̪nam SM 3 jad̪nam BK 1 mənam 219. to take

MN 1 lanam

BR 1 lanam

RM 1 lõnam ML 2 dʒakt̪un

PL 1 lanam

AS 1 lanam

PD 1 lanam

SM 1 lanam

BK 1 lõŋnam 220. to give

MN 1 binam

BR 1 binam

RM 1 binam

ML 2 ɾamt̪un PL 1 dʒinam

AS 1 binam

PD 1 binam

SM 1 binam

BK 1 binam

221. to kill

MN 1 pənnam

BR 4 ikenam

RM 2 mukhenam

ML 5 luat̪ma

PL 2 mokenam

AS 3 kejnam

PD 1 pət̪nam SM 1 pənnam

BK 1 mennam

222. to die

MN 1 hɯnam BR 1 ʃinam

2 ʃinam RM 1 ʃinam 2 ʃinam ML 2 ʃima PL 1 ʃinam

2 ʃinam

AS 1 ʃɯnam

2 ʃɯnam PD 1 ʃinam

2 ʃinam

SM 1 hinam

BK 1 ʃinam 2 ʃinam 223. to love

MN 1 ajanam

BR 1 ajanam

RM 1 ajanam

ML 2 ajanma

PL 1 ajanam

AS 1 ajanam

PD 1 ajanam

SM 1 ajanam

BK 1 ajanam

224. to hate

MN 1 mɯɾenam BR 2 kaŋkinam RM 3 kõlõɾnam ML 4 miaŋɯma PL 3 kaɾoɾnam

AS 5 ajamanam

PD 2 kaŋkinam SM 2 kaŋkinam BK 3 kõlõɾnam 225. one

MN 1 aʔiɾ

BR 2 akon

RM 2 akhɪn

ML 2 akan

PL 2 akhen

AS 2 akon

PD 3 at̪əl SM 3 at̪əl

BK 2 akhen

226. two

MN 1 anɲɪ

BR 1 anɲɪ

RM 1 eɲi

ML 2 nə

PL 1 aɲi

AS 1 anɲi PD 1 anɲi SM 1 anɲi BK 1 aɲi 227. three

MN 3 aum

BR 3 aun

RM 3 eum

ML 4 ham

PL 3 aum

AS 1 ad̪un

PD 2 aŋum

SM 3 aum

BK 3 aum

228. four

MN 2 aʔi

BR 3 appi

RM 3 epi

ML 1 pə

PL 3 appi

AS 3 appi

PD 3 appi

SM 3 appi

BK 3 appi

229. five

MN 1 aŋŋo

BR 1 aŋŋo

RM 1 aŋo

ML 2 paŋu

PL 1 aŋo

AS 1 əŋo

PD 1 pilŋo SM 1 piɾŋo

BK 1 õŋo

230. six

MN 1 akkeŋ

BR 1 akke

RM 1 ekhɪ

ML 2 saːp

PL 1 akkhe

AS 1 akkhɯ

PD 1 akkeŋ SM 1 akkeŋ

BK 1 akkhɯ

231. seven

MN 1 kənɯt̪ BR 1 kinit̪ RM 1 kɯ̃nɯ ML 2 ɾaŋal


(1)

6. a. Is there anyone in your village who does not speak Hindi?

b. (If yes) what kind of people (Male/female, old/young, educated/uneducated)? 7. a. Can you speak Hindi as well as you speak Adi?

b. On what occasions do you use Hindi?

8. How well do you understand the Hindi / Assamese programmes broadcasted on radio and TV (Everything/half of it/not at all)?

Language attitude and vitality

9. a. How would you feel if the younger generation stopped speaking Adi? b. (Only asked if answer to 9a is “happy/good”) Why?

10. What language do you want your children to learn first (If no children, if ever you had children)? 11. Is it good for your children to learn how to read and write in your language?

12. Would you like to read and write in your mother tongue? 13. Which language do you need to speak in order to get a job? 14. Is it good for a person to speak only Adi?

15. a. Would you be happy if your child speaks only Hindi? b. (Only asked if answer to 11 is “yes”) Why?


(2)

Appendix D: Questionnaire Responses

Subject Biodata

District Variety Date Place Age Y-M-O Sex

1 East Siang Adi-Milang 14/07/04 Maryang 25 Y M

2 West Siang Adi-Pailibo 15/07/04 Tato Village 26 y F

3 West Siang Adi-Bokar 16/07/04 Manigong 42 O M

4 Upper Siang Adi-Ashing 16/07/04 Ningging 48 O M

5 Upper Siang Adi-Shimong 17/07/04 Mobuk village 21 Y M

6 West Siang Adi-Ramo 11/07/04 Ngorlung village 18 Y F

7 East Siang Adi-Milang 23/07/04 Rayang village 30 Y M

8 Upper Siang Adi- BogumBokang 14/07/04 Miging 20 Y M

Subject Biodata continued…

MT F MT M MT Sp MT Birthplace Residence How long Edu U-E

Milang Milang Milang NA Milang Maryang 14 Years BA-I year E

Pailibo Pailibo Pailibo Padam Tato,W/Siang Pasighat 1 Year M.A. E

Bokar Bokar Bokar Bokar Manigong Pasighat 19 Years 10 E

Ashing(Bogum-Bokang)

Ashing(Bogum-Bokang)

Ashing Ashing Ningging Pasighat 2 Years 8 E

Shimong Shimong Shimong NA Mobuk Pasighat 1 Years BA-II year E

Ramo Ramo Ramo Pangge Regong Ngorlung 8 months 6 E

Milang Milang Milang Milang Rayang Rayang Since birth BA E

Bogum-Bokang Bogum-Bokang Bogum-Bokang NA Miging Miging Since birth BA-I year E Questionnaire responses

Q 1a Q 1b Q 1c Q 2a

Yes Padam, Minyong, Karko, Shimong, Pasi and Milang Very different Ashing

Yes Minyong, Padam, Milang(Yingkiong) Very different Milang, Not at all

Mix language Ramo, Milang, Upper Siang Very different Milang, few


(3)

Q 1a Q 1b Q 1c Q 2a

Yes Tuting, Miging, Mosing(Ashing) Same Not at all

Yes Milang Very different Milang area

Yes Padam, Minyong Very different Ashing, half of it

Yes Kuging, Mayung Very different I will not understand Milang

Questionnaire responses continued

Q 3c Q 4a Q 4b Q 4c Q 5a Q 5b Q 5c

Way of speech No NA NA Milang Milang Hindi/Adi

NA Yes Mechuka, Kaying(Payum Circle) Some difference MT MT Hindi/MT

It is pure Yes Payum to Tato Some difference Mt MT Hindi

They speak without mixing Yes Kuging village Very different MT MT MT

Because we understand them all Yes, Bokar Mechuka area Very different MT MT MT I can fully understand minyong Pasighat, Along, Ngorlung Very different MT MT Hindi I understand their language Bori,

Bokar-Yes

Kaying circle Some difference MT, mixed Adi Usually, Padam

Adi Language

I don’t know Yes Mishmi area Very different MT MT Hindi/MT

Questionnaire responses continued

Q 2b Q 3a Q 3b

Not at all Padam area Shimong

Not at all NA NA

I can’t say I can’t say Bokar

They also don’t understand Padam Minyong

They can understand all Maryang Shimong

Little bit Pailibo Galong

Not at all East siang district of AP Padam area, especially Mebo


(4)

Questionnaire responses continued

Q 5d1 Q 5d2 Q 5e Q 5f Q 6a Q 6b

MT Adi Milang/Adi Padam Yes Uneducated, old, men and women

Mt Hindi MT/Hindi MT/Hindi Yes Uneducated, old, men and women

MT Hindi Hindi Hindi and English No NA

MT Hindi Adi/Hindi MT Yes Uneducated, old, men and women

MT Hindi Hindi MT Yes Uneducated, old, men and women

MT Hindi Hindi Ramo No NA

MT Adi language Assamese/Hindi Adi Yes Uneducated, old, men and women

MT Hindi Hindi Bogum-Bokang Yes Uneducated, old, men and women

Questionnaire responses continued

Q 7a Q 7b Q 8 Q 9a Q 9b Q 10

No Market Hindi, half of it MT

Yes With outsiders Half of it MT

Yes Group discuss or worship Half of it English

Yes Office and bazaar Half of it MT

No Market Half of it Adi/MT

50% With outsiders Hindi full but Assamese not at all MT

No Schools and market 40% Adi/MT

Yes With outsiders 80%

Feel bad NA Feel bad NA

Feel bad MT should be learned

Feel bad We should not forget our own MT Feel bad Our MT should be kept

Feel bad NA

Feel bad I’ll lose my identity

Feel bad Because it is our MT MT

Questionnaire responses continued

Q 11 Q 12 Q 13 Q 14 Q 15a Q 15b Q 16 Remarks

Yes Yes English and Hindi

No No We must use MT Yes Positive attitudes towards own

MT Yes Yes English and

Hindi

No No NA Yes, definitely Good

Of course

Yes English and Hindi


(5)

Q 11 Q 12 Q 13 Q 14 Q 15a Q 15b Q 16 Remarks

Yes Yes Hindi and Adi No Feel bad Must know many language Yes Positive attitudes towards own MT

Yes Yes English and Hindi

No No MT must be known Yes Good

Yes Yes English and Hindi

Not at all

Feel bad Because they will forget own MT Yes Positive attitudes towards own MT

Yes Yes English and Hindi

No No Because English is also very important Yes, definitely Good Questionnaires Good Yes English and

Hindi

Not good

No Must know MT also Yes Good

Recorded Text Questionnaire responses

Number Variety 1a 1b 1c 2a 2b 3a 3b

1 Ashing Minyong Pesing By the language Average NA Mixer of Minyong and Padam

Pronunciation

2 Bori Minyong Pasighat By his voice Good NA Yes NA

3 Pailibo Padam Motum and Mebo

Pronunciation Good NA Yes NA

4 Bokar Minyong Pasighat Common gathering Yes NA Yes NA

5 Ramo Minyong Ngorlung Tune, words Good NA Yes NA

6 Milang Padam Pasighat Words and sentences Good NA Mixed Pronunciation, words, sentences Recorded Text Questionnaire responses continued

4a 4b 5 6 7 Remarks

Not much different NA Half No May not be Little different

Very different Pronunciation More than 50% Daily No Very different

Very different Pronunciation, words 50% Two times No Very different

Few different In words 50% Daily Exactly I don’t remember Little different

Very different Pronunciation, words, style 60% Daily I am here for 8 months Very different Very different Pronunciation, words, style 30% Many times Many times Very different


(6)

References

Blair, Frank. 1990. Survey on a shoestring: A manual for small-scale language surveys. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig, eds. 2015. Ethnologue: Languages of the world. Eighteenth edition. Dallas: SIL International.

Roy, Sachin. 1967. Anthropometrics of the Adis of East Siang District. Shillong: North-East Frontier Agency. Singh, K. S. 1994. Arunachal Pradesh. People of India. Volume XIV. Delhi: Oxford University Press.