Adaptasi Budaya dalam Penerjemahan Sastra Anak Matilda Karya Roald Dahl.
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ………………………………………………………….......
iii
ABSTRACT …………………………………………………………......
iv
KATA PENGANTAR ………………………………………………….
v
DAFTAR ISI ……………………………………………………………
vii
BAB I PENDAHULUAN ……………………………………………....
1
1.1 Latar Belakang Masalah ……………………………………..……… 1
1.2 Identifikasi Masalah …………………………………………………
3
1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………
4
1.4 Kegunaan Penelitian ………………………………………………… 4
1.5 Kerangka Penelitian …………………………………………………
4
1.6 Metodologi Penelitian ……………………………………………….
6
1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian ………………………………………..
7
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ……………………………………....
8
2.1 Karya Sastra Anak …………………………………………………..
8
2.2 Penerjemahan Karya Sastra Anak …………………………………..
9
2.3 Adaptasi ……………………………………………….....................
11
2.3.1 Adaptasi dalam Penerjemahan Karya Sastra Anak ………….……
13
2.3.2 Adaptasi Konteks Budaya …………………………………………
14
vii
viii
2.3.2.1 Added Explanation …………………………………………..….
16
2.3.2.2 Rewording ……………………………….…………………..…..
17
2.3.2.2.1 Penggunaan Synonym ……………….…………………….…..
17
2.3.2.2.2 Measurements …………………..……………………….….…. 18
2.3.2.2.3 Brand Naming …………………………………………………. 18
2.3.2.3 Explanatory Translation …………………………………………. 20
2.3.2.4 Explanation outside the Text …………………………………….. 20
2.3.2.5 Substitution of an Equivalent…………………………...………… 21
2.3.2.6 Substitution of a Rough Equivalent ……………...........................
21
2.3.2.7 Simplification ……………………………….……………….…... 22
2.3.2.8 Deletion ………………………………………………………….. 22
2.3.2.9 Localization ………………………………………………………. 23
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN ……………………. 24
3.1 Objek Penelitian …………………………………………………….... 24
3.1.1 Sumber Data ……………………………………………………….. 24
3.2 Metode Penelitian ……………………………………………………. 26
3.2.2 Teknik Pengumpulan Data ……………………………………….... 26
BAB IV PEMBAHASAN ………………………………………………. 28
4.1 Penambahan Teks di Luar Teks Bahasa Sumber ……………………. 28
4.2 Penghilangan Teks pada Teks Bahasa Sasaran ……………………...
47
ix
4.3 Pemilihan Penerjemahan Teks yang Menarik …………………….…
54
BAB V SIMPULAN ……………………………………………………. 64
DAFTAR PUSTAKA …………………………………………………..
67
SYNOPSIS ………………………………………………………………
69
LAMPIRAN …………………………………………………………….
71
RIWAYAT HIDUP …………………………………………………….
77
Halaman
ABSTRAK ………………………………………………………….......
iii
ABSTRACT …………………………………………………………......
iv
KATA PENGANTAR ………………………………………………….
v
DAFTAR ISI ……………………………………………………………
vii
BAB I PENDAHULUAN ……………………………………………....
1
1.1 Latar Belakang Masalah ……………………………………..……… 1
1.2 Identifikasi Masalah …………………………………………………
3
1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………
4
1.4 Kegunaan Penelitian ………………………………………………… 4
1.5 Kerangka Penelitian …………………………………………………
4
1.6 Metodologi Penelitian ……………………………………………….
6
1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian ………………………………………..
7
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ……………………………………....
8
2.1 Karya Sastra Anak …………………………………………………..
8
2.2 Penerjemahan Karya Sastra Anak …………………………………..
9
2.3 Adaptasi ……………………………………………….....................
11
2.3.1 Adaptasi dalam Penerjemahan Karya Sastra Anak ………….……
13
2.3.2 Adaptasi Konteks Budaya …………………………………………
14
vii
viii
2.3.2.1 Added Explanation …………………………………………..….
16
2.3.2.2 Rewording ……………………………….…………………..…..
17
2.3.2.2.1 Penggunaan Synonym ……………….…………………….…..
17
2.3.2.2.2 Measurements …………………..……………………….….…. 18
2.3.2.2.3 Brand Naming …………………………………………………. 18
2.3.2.3 Explanatory Translation …………………………………………. 20
2.3.2.4 Explanation outside the Text …………………………………….. 20
2.3.2.5 Substitution of an Equivalent…………………………...………… 21
2.3.2.6 Substitution of a Rough Equivalent ……………...........................
21
2.3.2.7 Simplification ……………………………….……………….…... 22
2.3.2.8 Deletion ………………………………………………………….. 22
2.3.2.9 Localization ………………………………………………………. 23
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN ……………………. 24
3.1 Objek Penelitian …………………………………………………….... 24
3.1.1 Sumber Data ……………………………………………………….. 24
3.2 Metode Penelitian ……………………………………………………. 26
3.2.2 Teknik Pengumpulan Data ……………………………………….... 26
BAB IV PEMBAHASAN ………………………………………………. 28
4.1 Penambahan Teks di Luar Teks Bahasa Sumber ……………………. 28
4.2 Penghilangan Teks pada Teks Bahasa Sasaran ……………………...
47
ix
4.3 Pemilihan Penerjemahan Teks yang Menarik …………………….…
54
BAB V SIMPULAN ……………………………………………………. 64
DAFTAR PUSTAKA …………………………………………………..
67
SYNOPSIS ………………………………………………………………
69
LAMPIRAN …………………………………………………………….
71
RIWAYAT HIDUP …………………………………………………….
77