A STUDY OF COMMUNITY INTERPRETING IN A SPONSOR VISIT EVENT IN COMPASSION PROJECT IO-945 SOLO.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

A STUDY OF COMMUNITY INTERPRETING IN A
SPONSOR VISIT EVENT IN COMPASSION PROJECT
IO-945 SOLO

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University

by:
LIBERTY MINGGUS DIAN ASTUTI
C0308044

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA
2015
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

A STUDY OF COMMUNITY INTERPRETING IN A
SPONSOR VISIT EVENT IN COMPASSION PROJECT
IO-945 SOLO

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University

by:
LIBERTY MINGGUS DIAN ASTUTI

C0308044

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DEDICATION


I dedicate this thesis to:

Mr. and Mrs. Sriyadi
Compassion Indonesia
Leadership Development Program Indonesia

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

I’M P O S S I B L E
-Philippians 4:13-


FOR

___________
THE LORD IS
WITH ME LIKE

A MIGHTY WARRIOR
-Jeremiah 20:11-

HE HAS MADE EVERYTHING BEAUTIFUL IN ITS TIME
-Ecclesiastes 3:11-

commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I bless The Mighty One, my Jesus Christ, who faithfully
strengthens me in finishing this project. This thesis is our project and we finally
made it. All of my gratitude goes to my Glorious Heavenly Father. I realize that it
is impossible to complete this thesis without great people God sent to help.
I would like to deeply thank Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D., the Dean
of Faculty of Letters and Fine Arts, for approving my thesis. I thank Drs. Agus
Hari Wibowo, M.A., Ph.D., the Head of English Department. I also thank all
English Department’s lecturers for the knowledge and care.
My deepest thanks go to Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum., my thesis
supervisor in 2008 to 2014. I thank you for every guidance and encouragement
given during those hard times. I thank you for always inspiring me.
I would like to thank Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D., my
thesis supervisor in 2014 until it is completely done. I deeply thank you for not
only teaching me about everything related to this thesis, but also for every life
lesson. Every encouragement that goes for me to keep going, I do thank you,
Professor. You are like my own father in this campus. Thank you for willingly
taking a part in my final project. Thank you for encouraging me to finish this
thesis as soon as possible and for motivating me to continue studying.

I also thank my academic supervisor, Dra. Nani Sukarni, M.S, for giving
me support to finish this thesis soon.
commit to user

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

I thank all raters; Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D., Herianto
Nababan, S.S., M.Hum., and Fenty Kusumastuti, S.S., M.Hum., for giving
recommendation and data assessment.
I also thank the interpreter, Sri Riwanti Riyantini, S.S., for being very
cooperative in this project. I do thank you, Miss Riwanti, for sharing your
passions and dreams. I thank you for always encouraging me.
I would like to thank Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum. and Dr. Hudus
Pardede, S.Th., M.Div. for being my proofreaders. Thank you, Pak Bayu, for the
questions and advices related to translation theories which sharpen my
understanding. Thanks for being very accurate in checking my grammar.  I also

thank you, Papi Hudus, for sharing your interpreting experiences. Your questions
and advices really broaden my knowledge on interpreting field as a practitioner.
I deeply thank Compassion Indonesia and my sponsors (Papa David R.
Fiscus, S.K. Energy and Richplanner Co.) for giving me the opportunity to
continue my study in university through Leadership Development Program.
The former Country Director of Compassion Indonesia, Handoko
Ngadiman, M.A., M.D.M., I do thank you for challenging me to join the visit and
for always encouraging me to strive to be excellent. Thank you, Pak Handoko. I
would like to thank Pdm. Jamsen Ginting, S.E., D.P.M., the former Compassion
Indonesia Partnership Facilitator cluster Solo who allowed me to join the visit
three years ago. I thank you for always encouraging me, Pak Jamsen.

commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


I also thank Zefanya, her mother and PPA IO-945 staffs for giving
information I need about the visit. I do thank Compassion UK staffs and sponsors
team for allowing me to involve and record the visit.
My deepest thanks go to Mbah Putri Sukiyem, Bapa-Biyung, Aan and
Epen. Thank you for loving me unconditionally. Thank you for never stop
supporting me in prayers. I am grateful to be part of this family. I love you 
I also thank PPA IO-935 family and AOG Full Gospel Church Solo for the
support and care. There was always a help when office tasks ‘attacked’ me. Thank
you Y.M. Fransiska Hamatia, S.Th., M.Th., Ibu Suryani and Miss Nining! Thanks
for the understanding given during my thesis completion. I also thank Ps. Sonang
Pardede, S.Th. and Ps. Henny M. Tarigan, S.Pak. for always supporting me in
prayer.
Last but not least, I realize that this thesis is far from perfect. Therefore, I
look forward to any supporting comment and suggestion.

Surakarta, 15 January 2015
The writer

Liberty Minggus Dian Astuti


commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TABLE OF CONTENTS
Page
Thesis Cover….……………………………………………………………………i
Approval by Thesis Supervisor …………..………………………………………iii
Approval by Board of Examiners ………………………….…………………….iii
Pronouncement ………………………………………………………………….. iv
Motto…. …………………………………………………………………………..v
Dedication…………...……………………………………………………………vi
Acknowledgments.. ……... ……………………………………………………...vii
Table of Content…… …………………………………………………………….xi
List of Table …….……………….……………………………………………...xiv
List of Figure…………………………………………………………………….xv

Abstract ……………………...………………………………………………….xvi

CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background …………………………………………………….1
B. Research Limitation ………………..……………………………………..6
C. Problem statements ………………………..……………………………...7
D. Research Objectives……………………………………………………….7
E. Research Benefits …………………………………………………………8
F. Thesis Organization ………………………………………………………9

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Interpreting ………………………………………………11
B. Type of Interpreting ……………………………………………………12
C. Community Interpreting... ……………………………………………...14
D. Consecutive Mode and Note-Taking…………………………………...15
E. Interpreter ………..……………………………………………………..17
F. Interpreting Factors……………………...……………………………....20
G. Before, During and After Interpreting………….……………………….23
H. Interpreting Techniques……………… ………….……………………..29
I. Interpreting Quality.. …………………………….……………………...34
J. Community Interpreter’s Code of Ethics ………….………………...….36

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
1. Research Type and Design ...……………………………………………38
2. Data and Source of Data ……………………………………………….39
3. Sampling Technique …………….………………………………………39
4. Method of Data Collection ………………………………………………40
5. Techniques of Data Analysis ……………………………………………43
6. Research Procedure………………………………………………………44

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. RESEARCH FINDINGS.………………………………………………….47
commit to user
1. Interpreting Techniques.…………………………………………………47

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2. Interpreting Quality……………………………………………………...57
1. Accuracy……………………………………………………………57
a. Accurate Interpretation...………………………………………...57
b. Less accurate Interpretation…………..…………………………65
c. Inaccurate Interpretation…..…………………………………….72
2. Acceptability………………………………………………………..77
a. Acceptable Interpretation………………………………………..78
b. Less acceptable Interpretation...…………………………………87
c. Unacceptable Interpretation……………………………………..93
3. Fluency………………………………………………………………96
a. Fluent Interpretation……………………………………………..96
b. Less Fluent Interpretation………………………………………105
c. Not Fluent Interpretation……………………………………….110
3. Factors Affecting the Quality of Interpretation………………………...114
1. Technical Factors…………………………………………………..115
2. Non-Technical Factors…………………………………………….122
B. DISCUSSION……………………………………………………………..128

CHAPTER V: CONCLUSSION AND RECOMMENDATION
A. CONCLUSSION………………………………………………………….134
B. RECOMMENDATION…………………………………………………...137
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF TABLE

Table 3.1

: Score of Accuracy……………………………………………..42

Table 3.2

: Score of Acceptability…………………………………………43

Table 3.3

: Score of Fluency……………………………………………….43

Table 4.4

: Translation Techniques Found in the Data……………………47

Table 4.5

: Distribution of Accurate Interpretation………………………..61

Table 4.6

: Distribution of Less Accurate Interpretation…………………..69

Table 4.7

: Distribution of Inaccurate Interpretation………………………76

Table 4.8

: Distribution of Acceptable Interpretation……………………...80

Table 4.9

: Distribution of Less Acceptable Interpretation…………………91

Table 4.10

: Distribution of Unacceptable Interpretation……………………95

Table 4.11

: Distribution of Fluent Interpretation……………………………99

Table 4.12

: Distribution of Less Fluent Interpretation……………………..108

Table 4.13

: Distribution of Not Fluent Interpretation……………...………113

commit to user

xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF FIGURE

Figure 4.1. The Situation of the Room……………………………………...…..115
Figure 4.2. The Situation of the Room…………...……………………………..115
Figure 4.3. The Interpreter on Duty….………...……………………………….117
Figure 4.4. The Distraction from Creative Director…...…..……………………117
Figure 4.5. The Distraction from Creative Director..…………………………..118
Figure 4.6. The Position of the Interpreter……………………………………..119

commit to user

xv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
Liberty Minggus Dian Astuti. A Study of Community Interpreting in a Sponsor Visit
Event in Compassion Project IO-945 Solo. Thesis: English Department, Faculty of
Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. Surakarta. 2015.
This study aims at examining interpreting techniques, technical and non-technical factors
and their relation to interpreting quality in Sponsor Visit Event which was held in
Compassion Project IO-945 Solo.
This study is descriptive-qualitative. The data in the form of utterances and statements
were obtained from recorded document in the form of audio-visual recording directly
taken by the writer and from in-depth interview with informants (raters).
The result of this study indicates that there are 13 translation techniques used by the
interpreter; Established Equivalent (46 times or 20%), Amplification (43 times or 18%),
Reduction (31times or 13%), Variation (26 times or 11%), Linguistic Compression (20
times or 9%), Linguistic Amplification (19 times or 8%), Modulation (18 times or 7%),
Deletion (12 times or 5%), Pure Borrowing (10 times or 4%), Substitution (6 times or
3%), Generalization (4 times or 1%), Naturalized Borrowing (twice or 0.5%) and Literal
Translation (twice or 0.5%). In relation to interpreting quality of accuracy, out of 155
data, 102 data or 65.2% are accurate, 37 data or 24.5% are less accurate and 16 data or
10.3% are inaccurate. It indicates that most of the data are interpreted accurately. In
relation to interpreting quality of acceptability, out of 155 data, 116 data or 74% are
acceptable, 27 data or 17 % are less acceptable, and 13 data or 9% are unacceptable. It
indicates that most data are acceptable. In relation to interpreting quality of fluency, out
of 155 data, 108 data or 69% are fluent, 34 data or 22% are less fluent, and 13 data or 9%
are not fluent. It shows that most data are fluently transferred.
The findings of this study show that technical factors include (first) small room condition
which is not really helpful for the interpreting process, (second) too close distance
between interpreting participants which made the interpreter uncomfortably sit, and
(third) noisy situation due to the visitors or neighbors. Technical factors do influence the
interpreter’s performance. Further, the non-technical factors in community-based setting
deal with two groups of people who do not share the same language and the interpreter.
The communication runs well even the interpreter is not a professional interpreter. The
interpreter’s competences lead her to solve problems faced during the visit.
Thus, the techniques used by the interpreter end up in different interpreting quality.
Besides, the quality of interpretation also depends on the technical and non-technical
factors.
Keywords: community interpreting, translation techniques, interpreting quality,
technical factors, non-technical factors

commit to user

xvi