Dutch Sentences In Indonesian Heads.

DUTCH SENTENCES IN INDONESIAN HEADS1
Sugeng Riyanto
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran Sumedang
and Dutch Language Center Erasmus Taalcentrum Jakarta
email: sugeng.riyanto@unpad.ac.id; sugengriyanto@erastaal.or.id
Introduction
This article tells about sentences of Dutch-Indonesian interlanguage of
Indonesian students that are in process of learning of Dutch as a second
language. It is a psycholinguistic study that is based on the Processability Theory
(Pienemann 2006 en 2007). Interlanguage is a language system that is developed in
the heads of language learners (Richards and Schmidt 2002: 267, O’Grady and
Archibald 2005: 401, Wray and Bloomer 2006: 54, Tarone 2000: 182, Tarone 2006:
747). Elis and Barkhuizen (2005) named it a learner language. The
reasearch
questions are about: (1) the types of the interlanguage sentences; (2) the level of
acquisition; (3) the prediction of the Processability Theory; (4) the stadium of
interlanguage. The study tries to challenge the prediction of the theory,
especially about the syntactical proficiency.
Processability Theory
The Processability Theory (hence PT) is a theory about development of second
language (L2) acquisition by the learners. According to the theory L2-learners

can produce and understand linguisctis items that can be processed in a given
time by the language processor in the mind. Therefore it is important to know
the structure of the language processor and how does the processor process the
L2. In that way we can predict the development of L2 acquisition of the learners
concerning the production en the comphrehension (Pienemann 1998a, 1998b,
2005, 2006, 2007, Jordan 2004, VanPatten and Williams 2007, Alhawary 2009,
Riyanto 2010).
The PT aims to develop hypothesis about the universal hierarchy of
several means in the processing of a language concerning the procedural skill
that is necessary for the processing of the learning language. The process is
executed by the language processor in the mind of the L2-learners (Pienemann
2005:3). Thus people can predict an verify the stadium of the L2-acquisition.
The structure of the language processor is responsible for the language
processing in real time and is determined by psycholinguistic factors as the
retrieving of words from mental lexicon en from the working memory. Research
on the L2-acquisition takes also the language processor in to account, so that one
has to pay attention to the psycholinguistic factors that influence the processing
of a language, inclusive of the L2.
1


This article is presented at the International Congress of the Association of International Dutch Lecturer in
the University of Antwerp Belgium, Agust 27 – August 31 2012.

2
The PT proposes a hierarchy in the language processing in the mind of
language learners (processing herarchy). The hierarchy is based on the idea that
there is a grammatical information exchange between phrases in a sentence
(Pienemann 1998a, 2005). The grammmatical information ‘third person singular’
is given to de kleine Peter (the little Peter) and gaat (goes) in the sentence De kleine
Peter gaat naar de bakker (The little Peter goes to the bakery). There is a matter of
agreement between the subject en the predicate. According to the Lexicale
Functionele Grammatica (LFG) and de theory of Levelt (1989) about language
production, the language processor scans whether for intance de kleine Peter and
gaat contain the same grammatical information. If the information match each
other then the phrases can fulfill the syntactic function in the sentence. The L2learners have not sometimes any control to the grammatical informations
between phrases. There is also grammatical information exchange within a
phrase: twee (two) (grammatical information: plural); it needs a plural noun in a
nominal phrase (i.e. boeken ‘books’). Thus twee boek (two book) is interlanguage.
Noun phrase like een mooi auto (a beautiful car) is interlanguage because the
article of auto is de. It should be een mooie auto. There is also a matter of

grammatical exchange within a nominal phrase. The LFG calls it the process of
feature unification. The feature unification between phrases needs more
processing than that within a phrase and therefore the first mentioned has a
higher position in the processing hierarchy.
The proces of grammatical agreement passes a fixed sequence. That is the
principle of the processing hierarchy. The nominal phrase is for instance
composed before the verbal phrase. A woord is a category, i.e. ‘noun’, ‘verb’, etc.,
and the categorial procedure is the place of the grammatical information as
‘singular’, ‘past, etc.. That’s why the categorial procedure comes before the
procedure of the nominal phrase. This is the first version of the processing
hierarchy (Pienemann 1998a, 2005):
1. No rocedure: e.g., producing a simple word ja (yes).
2. Categorial procedure: e.g., adding a past-tense morpheme to a verb -te for
werkte (worked).
3. Nominal phrase: e.g., matching plurality as in twee woorden (two words).
4. Verbal phrase procedure: e.g., moving an adverd out of the verb phrase to the
front of a sentence: e.g., Morgen ga ik naar Leiden (Tomorrow I go to Leiden).
5. Sentence procedure: e.g., subject-verb agreement: ik ga (I go), hij gaat (he
goes), wij gaan (we go).
6. Subordinate clause procedure: e.g., use of subjunctive in subordinate clauses

triggeed by information in a main caluse: Ik zeg dat hij morgen naar Leiden gaat
(I say that I go to Leiden tomorrow).

The basic hypothesis underlying PT is that learners develop their grammatical
inventory following this hierarchy for two reasons: (a) the hierarchy is
implicationally ordered, that is, every procedure is a necessary prerequisite for

3
the next procedure; and (b) the hierarchy mirrors the time-course in language
generation (Pienemann 2007:141). Therefore the learner has no choice other than
to develop along this hierarchy. Phrases cannot be assembled without words
being assigned to categories such as “noun” and “verb,” and sentences cannot be
assembled without the phrases they contain and so forth. The fact that learners
have no choice in the path that they take in the development of processing
procedures follows from the time-course of language generation adn the design
of processing procedures. For example, if learners are in stage 3 of pocessing
(they can only exchange information in a phrase), they find problems to produce
a sentence, because they have to exchange grammatical information between
phrases.
De Informanten en de Taaldata

De informanten bestaan uit studenten van Vakgroep Nederlands
Universitas Indonesia. In mei 2007 hebben ze het examen van het Certificaat
Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT) gedaan. Ze zaten toen op de tweede,
vierde, zesde, en achtste semester. In het onderzoek is de groepsvorming niet
gebasseerd op hun semesters maar wel op de profielen van het CNaVT-examen,
namelijk PTIT (toeristisch profiel; A2), PMT (maatschappelijk profiel; B1), en
PTHO (hoger onderwijs profiel; B2). Er kwamen tien informanten in aanmerking
voor ieder profiel. De keuze is gebasseerd op hun examenresultaat, zowel
zwakke, gemiddelde, als sterke informanten.
De data bestaan uit gesproken materiaal van het CNaVT-examen, het
zogenaamde C-gedeelte. De afname van het examen is in mei 2007 gedaan door
docenten van Universitas Indonesia en docenten van het Erasmus Taalcentrum
op het Erasmus Taalcentrum Jakarta gedaan. De opname is opnieuw manueel
opgenomen op het hoofdkwartier van het CNaVT in de Katholieke Universiteit
Leuven op eind september 2009.
De theorie maakt gebruik van de zogenaamde implicationele schaal om
onderzoeksresultaten te presenteren (Pienemann 1998a en 2005b). Met de schaal
kan men de ontwikkeling van syntactische vaardigheid (de vaardigheid in de
woordvolgorde van de zinnen) van de T2-leerders voorspellen. De V-einde
constructie is bijvoorbeeld de moeilijkste constructie om te verwerken in de

hoofden van de taalleerders in vergelijking met de andere constructies. Als ze de
constructie heeft verworven (in de kolom ziet men een ‘+’), dan hebben ze de
andere makkelijkere constructies ook verworven. In de onderstaande kolommen
moeten dus ook plus-tekenjes staan. De plus-tekentjes houden in dat de
genoemde constructies verworven zijn (minimaal 70% goed). De tussentaal is in
ontwikkeling, dus men streeft niet naar een hoger percentage.

Het Resultaat en de Discussie

4
De Verwerving van de Constructies
1. Één woord constructie
De constructie bestaat maar uit één woord. Alle informanten beheersen
deze gemakkelijkste verwerkbare constructie. In de constructie verwerken ze
alleen woorden en de grammaticale elementen hebben ze niet nodig. De
grammaticale elementen hebben ze pas nodig als ze minimaal een woordgroep
vormen. Ze beschikken dus al kennis dat een zin minimaal uit een S en een PV
bestaat. Ze zijn volwassen T2-leerders die bijna zeker andere vreemde talen
hebben geleerd. Ze hebben het Nederlands intensief geleerd in de vakgroep van
ervaren docenten. Als ze toch één woord constructie uitten dan was het meestal:

ja/nee. Dat is normaal bij het antwoord van een ‘ja/nee’-vraag.
2. Canonische constructie
De canonische constructie heeft de volgende volgorde: S-PV-(O)-(Bep).
Minimaal heeft de zin een S en een PV. Deze constructie is moeilijker te
verwerken dan de eerst genoemde. De taalverwerker in het hoofd van de leerder
moet minimaal een nominale groep verwerken (voor de syntactische functie S en
O) en een verbale groep (voor het gezegde). De taalverwerker weet ook de
grammaticale informatie tussen woorgroepen te uitwisselen: eerst binnen de
groepen en daarna tussen de groepen. De woordvolgorde is het eenvoudigst
omdat de agens vóór de daad (in de vorm van een verbum) staat terwijl de agens
daarop volgt. Die volgorde is ongemarkeerd. Daarom kunnen de informanten de
canonische constructie verwerken.
In tussentaalzin (1) probeert de informant te vertellen dat haar trui
gekrompen is. Blijkbaar kent zij het woord niet en ten onrechte kiest ze verkleinen.
Ze zou beter kleiner worden kiezen.
(1) Het is verkleinen. (PMT 4) (profiel PMT, informant 4)
S PV
3. Adv-constructie
De structuur van Adv constructie is: Bep/O-S-VF/P-(O)-(Bep). De
verwerking van deze constructie is een stuk moeilijker dan de canonische omdat

er sprake is van gemarkeerdheid. Het op de eerste plaats staande zinsdeel is geen
S, maar bijvoorbeeld een Bep of een O. Er is sprake van een topicalisatie. De
constructie is echter een tussentaalsconstructie omdat het S vóór de PV/P blijft
staan. De goede volgorde voor die structuur is de Inv-structuur, namelijk de
inversiezinnen waarin het S achter de PV/P staat. De informanten beheersen de
Adv-constructie. Het Indonesisch heeft ook zulke volgorde. Hieronder ziet men
een voorbeeld van de tussentaalzin:
(2) De eerste ik heb gegevens over de meest gebruikte communicatiemiddel in
Bep
S PV
1990 tot en met 1997. (PTHO 1)

5
4. Sep-constructie
De zin in de separabel constructie heeft meer dan één werkwoord. Het
predicaat bestaat uit een PV en één of meer rest van gezegdes (RG). Wat de
betekenis betreft, horen de werkwoorden bij elkaar, maar in de zin staan ze
gescheiden. De PV staat naast het S. De betekenis en de vorm stemmen niet
overeen en daarom is de constructie moeilijker te verwerken dan de vorige
constructies. Als voorbeeld neemt men de volgende tussentaalzin:

(3) Vandaag moet ik
Bep
VF S

fietsen in zee. (PTIT 2)
RG

De PV en het RG staan wel gescheiden maar niet zo ver. Het is normaler
als het RG achter in de zin staat. Men fietst ook nooit in zee. Zin (3) kan men
veranderen bijvoorbeeld in zin (3a).
(3a) Vandaag wil ik
langs
(de) zee fietsen.
K
VF S
RG
Zin (4) is tussentaal door het gebruik van tussenwerpsel ja. In het
gesproken Indonesisch is het gebruik van tussenwerpsels erg normaal. Indische
Nederlanders gebruiken ook vaak tussenwerpsels in hun Nederlands om een
apart sfeer te creëren. In het Nederland kan men de zin (4) veranderen in

bijvoorbeeld (4a).
(4) Dus ik kan niet ruilen, ja. (PMT 1)
S VF
RG
(4a) Mag ik dus de trui niet ruilen?
VF S
RG
5. Inv-constructie
Deze constructie lijkt op Adv-constructie. Het verschil ligt bij de positie
van het S. Bij de Adv-constructie staat het S vóór de PV en bij de Inv-constructie
staat het S achter de PV. De Adv-constructie is tussentaal terwijl de Invconstructie een goede Nederlandse zin is. Inv is de afkorting van inversie. De
verwerking van Inv-constructie is moeilijker dan Sep-constructie omdat een deel
van de verbale groep, bijvoorbeeld een bepaling, in de eerste plaats staat in de
zin en het S moet zich verplaatsen naar de plaats achter de PV. Er is sprake van
een topicalisatie. De woordvolgorde van zin (5) is structureel goed maar de zin
bljift tussentaal want hij heeft nog aanpassingen nodig om een goede
Nederlandse zin te worden (5a).
(5) In
de
slaapkamer staat een twee bed. (PMT 1)

Bep
VF S
(5a) In
de
slaapkamer staan er twee bedden.
Bep
VF
Sv S
(Sv = voorlopig subject)

6

Zin (6) heeft een Adv-constructie want het S staat vóór de PV. De goede
volgorde ziet men bij inversiezin (6a).
(6) Misschien het is toch genoeg …. (PTHO 6)
Bep
S VF
(6a) Misschien is het toch genoeg ….
Bep
VF S
6. V-einde constructie
Deze bijzinsconstructie is volgens de PT de moeilijkste constructie om te
verwerken. Semantisch horen het subject en het gezegde bij elkaar maar in de
bijzin staan ze ver uit elkaar. Het ver uit elkaar zetten van de zinsdelen is een
moeizaam proces in het geheugen. Het Indonesisch kent het taalfenomeen niet
en Engels evenmin. Indonesisch is een SVO taal en de informanten hebben
Engels geleerd die ook een SVO taal is. Er is sprake van SVO-fanatisme in de
hoofden van Indonesiërs. In de Sep-constructie wordt er één woordgroep
gescheiden terwijl er bij V-einde constructie twee woordgroepen worden
gescheiden. Soms lukt het wel bij de informanten om het subject en het gezegde
te scheiden maar de gesproken zin wordt niet altijd een goede Nederlandse zin
zoals bij (7). In het Indonesisch is naar daar (ke sana) normaal.
(7) … als we naar daar gaan, …. (PTHO 3)
konj S
VF
(7a) … als we daar naartoe/ernaartoe gaan, ….
konj S
VF
Bijzin (8) begint met met een voegwoord dat en de PV moet dus achter in
de zin staan dichtbij het rest van het gezegde en ver van het subject. De PV is
kunnen in plaats van kan want het subject is de mensen. Als alles geregeld is dan
leest men zin (8a). De Sep-constructie mag zich niet voordoen bij een bijzin maar
de informant PTHO 4 houdt niet aan de regel. Hij kiest voor de Sep-constructie.
Dat heeft hij ook gedaan bij twee andere tussentaalzinnen.
(8) … dat mensen kan zelf kiezen …. (PTHO 4)
konj S
VF
RG
(8a) … dat de mensen zelf kunnen
kiezen ….
konj S
VF
RG
De Implicationele Schaal
In Tabel 1 ziet men het resultaat van de implicationele schaal van PTIT.
Tabel 1: De implicationele schaal van PTIT
Stadium

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

7
6. V-einde
5. Inv
4. Sep
3. Adv
2. Can
1. Woord


+
/
+
+
+



/
+
+
+



+
+
+
+

/

+
+
+
+

/

+
+
+
+

/

+
+
+
+


+
+
+
+
+


+
+
+
+
+



/
+
+
+


+
+
+
+
+

Toelichting: 1 = informant PTIT 1; 2 = informant PTIT 2; enzovoort.
Uit Tabel 1 ziet men dat vier informanten de Inv-constructie beheersen.
Informant PTIT 1 beheerst Inv wel maar Sep niet want hij produceert minder dan
vier Sep-constructie (vandaar ziet men “/”) zodat er niet bepaald kan worden of
hij de consructie beheerst. Als hij de constructie niet beheerst dan ziet men “–” en
als men onder een plus-tekentje een minus-tekenje ziet dan wordt de theorie
onwaar. Het tekentje “/” stelt de theorie in veiligheid.
De informanten bij PMT presteren beter dan die van PTIT. Zes
informanten beheersen Inv en Sep is mooi gevuld met plusjes in de
implicationele schaal. Informant PMT 1 doet iets raars want hij produceert
minder dan vier zinnen met Adv-constructie zodat men niet kan bepalen over
zijn beheersing van de constructie. De informant heeft de theorie in veiligheid
gesteld. In de implicationele schaal bij PMT zijn er nog vier “/”-tekentjes.
De implicationele schaal van PTHO is het mooist gevuld. Men ziet geen
“/” meer. De PTHO-informanten produceren meer zinnen dan de andere
groepen informanten. Hun prestatie is toch bijna hetzelfde als PMT. Ze
beheersen Sep-constructie goed. Vijf informanten beheersen Inv. Één informant
beheerst V-einde.
De Volgorde van de Beheersing
In Tabel 2 ziet men de positie van iedere informant wat hun syntactische
vaardigheid betreft. Er wordt rekening gehouden dat ze minimaal vier zinnen in
iedere constructie produceren .
Tabel 2: Het Persentage Constructie Sep, Inv, en V-einde Informanten PTIT,
PMT, en PTHO

8
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Informant
PTHO 1
PMT 9
PTHO 9
PMT 5
PTHO 8
PMT 3
PTHO 5
PTIT 7
PTIT 10
PTIT 8
PMT 7
PTHO 6
PTHO 3
PMT 8
PTHO 2

Percent
86,53
79,17
74,99
74,44
72,22
71,69
69,87
66,89
65,09
65
62,50
62,33
62,24
61,11
60

Semester
4
6
6
4
4
6
4
6
6
2
2
6
8
8
6

No.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Informant
PMT 6
PMT 10
PTIT 5
PMT 4
PTHO 7
PTIT 3
PTHO 4
PTIT 6
PTIT 4
PTHO 10
PMT 2
PMT 1
PTIT 2
PTIT 1
PTIT 9

Percent
59,26
53,68
51,67
50
49,72
49,17
45,83
43,33
38,89
38,15
35,35
33,33
27,94
25
19,85

Semester
4
6
2
6
6
2
4
2
2
4
4
6
4
2
4

Zes informanten (drie PTHO en drie PMT) beheersen meer dan 70%. Ze zijn het
best bij de verwerking van de drie constructies. Onder hen zit geen informant
van PTIT. Bij tien van de besten zitten er drie informanten van PTIT. De
informanten van PTIT domineren wel bij tien laagste percentage waaronder ook
twee informanten van PTHO en twee informanten van PMT zitten. Er wordt hier
alleen gekeken naar de goede volgorde van het subject en de PV/het gezegde.
Conclusie
The results of the study provide evidence for the correctness of
Pienemann’s theory. Learners who have acquired sentences with the highest
level of processing will also already have acquired sentences with a lower level
of processing. The results from learners with a high level of proficiency in Dutch
verify the processability theory with more certainty than the results of learners
with a lower proficiency. Learners tend to rely on meaning if they are not
confident of their grammatical proficiency. Interlanguage is the result of the
immediate need to encode in the mind concepts and ideas into the form of
linguistic items, within a fraction of a millisecond, whilst the supporting means
are limited, and whilst learners already have acquired a first language and
possibly another language as well.
The same result is found by Het resultaat stemt overeen met het
onderzoek van bijvoorbeeld Kawaguchi (2005) naar tussentaal Japans-Engels,
Mansouri (2005) naar tussentaal Arabisch-Engels, Zhang (2005) naar tussentaal
Chinees-Engels, en Håkanson (2005) naar tussentaal Zweeds-Syrisch, ZweedsKaramanji, Zweeds-Turks, Zweeds-Arabisch bij kinderen.
De informanten beheersen één woord constructie, canonische constructie,
en Adv-constructie. Ze hebben het Nederlands minimaal 1,5 semesters (intensief)
en maximaal 7,5 semesters geleerd. Het Indonesisch kent ook de drie
constructies. Bij één woord constructie hoeven ze geen rekening te houden met
de uitwisseling van de grammaticale informatie. Er is een directe relatie tussen

9
de vorm en de betekenis zodat de informanten het woord makkelijk verwerken.
Met andere woorden er is sprake van een mapping tussen de vorm en de
betekenis.
De aanpassing van de grammaticale informaties tussen de woorden en
tussen de woordgoepen blijft bij de informanten een struikelblok. Bij de
tussentaalzinnen worden de grammaticale informaties niet altijd uitgewisseld.
Om goede Nederlandse zinnen te worden moeten ze rekening houden met de
juiste uitwisseling van de grammaticale informaties. Bij de begin fase van de
tussentaal letten de taalleerders meer op de betekenis dan op de grammatica. De
betekenis moet uitgedrukt worden door middel van talige elementen en de
grammatica maakt de ordening van de betekenis doelmatig en doeltreffend.
Riyanto (1990) heeft onderzocht dat Indonesiërs die Nederlands beheersen meer
op de betekenis letten dan de grammatica terwijl de eerste taal sprekers van het
Nederlands het omgekeerde hebben gedaan.
De Processability Theorie speelt veel te veilig. De theorie bepaalt het
percentage van 70% als minimale beheersing bij Sep, Inv, en V-einde. Met zo’n
percentage is het moelijk om de theorie uit te dagen. De theorie moet open stellen
voor een hoger percentage, bijvoorbeeld 80%. Met een hoger percentage zal het
resultaat van het onerzoek er anders uitzien. De theorie past dus eerder bij
beginnende taalleerders. Voor de gevorderden of near native heeft men een veel
hoger percentage, bijvoorbeeld 90%. Dat is een uitdaging voor een verder
onderzoek.
Onderzoeken naar tussentaal inspireren de mensen om niet negatief te
oordelen over taalproducten van tweede taalleerders. Negatieve reacties op de
tussental passen hierbij ook niet. De docenten en leraren mogen de leerders zeker
niet ontmoedigen. Ze moeten de leerders juist aanmoedigen. De zinnen die ze
produceren hebben een ingewikkeld proces doorgelopen in hun hoofden. Ze
hebben een beperkte tijd om alles te verwerken. Hun woordenschat is nog
beperkt en ze kennen ook nog weinig grammaticale regels. De tussentaal is het
resultaat van de noodzaak bij de leerders om in een snelle tempo ideën en
concepten uit te drukken in talige elementen terwijl ze nog een beperkte
woordenschat en een beperkte grammatica hebben en ze de eerste taal of een
vreemde taal al hebben. Dat ze toch iets kunnen zeggen in de tweede taal in
welke vorm dan ook moet men accepteren als een geweldige prestatie. Ze
hebben in hun hoofden veel moeite gedaan.

Bibliografie
Ellis, R. and G. Barkhuizen. 2005.
University Press.

Analysing Learner Language. Oxford: Oxford

10
Håkanson, G. 2005. “Similarities and differences in L1 and L2 development,” in
M. Pienemann (ed.), Cross-Linguistic Aspects of Processability Theory.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 179─197.
Kawaguchi, S. 2005. “Argument structure and syntactic development in Japanese
as a second language,” in M. Pienemann (ed.), Cross-Linguistic Aspects of
Procesaability Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 253─298.
Kridalaksana, H. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Mansouri, F. 2005. “Agreement morphology in Arabic as a second language,” in
M. Pienemann (ed.), Cross-Linguistic Aspects of Processability Theory.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 117─153.
O’Grady, W., J. Archibald, M. Aronoff, and J. Rees Miller. 2005. Contemporary
Linguistics: An Introduction. New York: Bedfort/St. Martins.
Pienemann, M. 1998a. Language Processing and Second Language Development:
Processability Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Pienemann, M. 1998b. “Developmental dynamics in L1 and L2 acquisition:
Processability Theory and generative entrenchment.” Bilingualism:
Language and Cognition, 1(1), 1─20.
Pienemann, M. and G. Håkansson. 1999. “A unified approach towards the
development of Swedisch as L2: a processability account.” Studies in
Second Language Acquisition, 21, 383─420.
Pienemann, M, B. Di Biase, and S. Kawaguchi. 2005. “Processability, typological
distance and L1 transfer,” in M. Pienemann (ed.), Cross-Linguistic Aspects
of Procesaability Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 85─116.
Pienemann, M. 2005a (ed.). Cross-Linguistic Aspects of Procesaability Theory.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Pienemann, M. 2005b. “An introduction to Processability Theory,” in M.
Pienemann (ed.), Cross-Linguistic Aspects of Processability Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1─60.
Pienemann, M. 2005c. Discussing PT, and M. Pienemann (ed.), Cross-Linguistic
Aspects of Processability Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
61─83.
Pienemann, M. 2006. “Language processing capacity,” in C.J.Doughty and M.H.
Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Maden, MA:
Blackwell, 679─714.
Pienemann, M. 2007. “Processability theory,” in B. VanPatten and J. Williams
(eds.), Theories in Second Language Acquisition: An Introduction. Mahwah,
NJ, London: Lawrence Erlbaum, 137─154.
Richards, J.C. and R. Schmidt. 2002. Longman Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics. Harlow, London: Perason Education Limited.
Riyanto, S. 1990. “Syntactische en semantische middelen bij de interpretatie van
Nederlandse zinnen.” MA-thesis Universiteit Leiden.
Riyanto, S. 2011a. “Processability theory in de tweede-taalverwerving; Processability
theory dalam pemelajaran bahasa kedua,” in A. Sunjayadi, C. Suprihatin,

11
en K. Groeneboer (eds.) Empat Puluh Tahun Studi Belanda di Indonesia;
Veertig Jaar Studie Nederlands in Indonesië. Depok: Fakultas Ilmu
Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 247─266.
Riyanto, S. 2011b. “Basantara Belanda-Indonesia: Kajian Psikolinguistik pada
Tataran Sintaksis.” Disertation. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
Universitas Indonesia.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics in
Language Teaching 10, 1972: 209─231.
Selinker, L. and D. Douglas. 1985. “Wrestling with ‘context’ in interlanguage
theory.” Applied Linguistics vol. 6 no. 2: 190─202.
Selinker, L. 1988. “Papers in interlanguage. Seameo Regional Language Centre,
Occasional Papers” no. 44, January.
Selinker, L. 1997. Rediscovering Interlanguage. London : Longman.
Selinker, L. and U. Lakshmanan. 1992. “Language transfer and fossilization: the
‘Multiple Effects Principles’”, in S. Gass en L. Selinker (eds.) Language
Transfer in Language Learning. Amsterdam: Benjamins, 197─216.
Tarigan, H.G. 1988. Pengajaran Pemerolehan Bahasa. Bandung: Angkasa.
Tarigan, H.G. and D. Tarigan. 1988. Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa.
Bandung: Angkasa.
Tarone, E. 2000. “Still wrestling with ‘context’ in interlanguage theory.” Annual
Review of Applied Linguistics 20: 182-198.
Tarone, E. 2006. “Interlanguage,” in K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and
Linguistics. Oxford: Elsevier, 747─752.
Wray, A. and A. Bloomer. 2006. Projects in Linguistics: A Practical Guide to
Researching Language. New York, Londen: Hodder Arnold.
Zhang, Y. 2005. “Processing and formal instruction in the L2 acquisition of five
Chinese grammatical morphemes,” in M. Pienemann (ed.), CrossLinguistic
Aspects of Processability Theory. Amsterdam: John
Benjamins, 155─177.