A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM’S NOVEL BY CARMEN BIN LADIN A Translation Analysis Of Noun Phrase In Inside The Kingdom’s Novel By Carmen Bin Ladin And Its Translation.

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN INSIDE THE KINGDOM’S NOVEL BY CARMEN BIN LADIN
AND ITS TRANSLATION

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:
YENI PRATIWI
A320080118

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNERVERSITY OF SURAKARTA
2012

ii

iii


TESTIMONY

I hereby assert that there is no plagiarism in this research paper. There is no other
work that has been submitted to obtain the bachelor degree and as far as I am
concerned there is no opinion that has been written or published before, except the
written references which are referred in this paper and mentioned in bibliography.
If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will
be fully responsible.

Surakarta, Oktober 2012
The Writer

YENI PRATIWI

iv

MOTTO
 Life without freedom is like body without soul, and freedom without thought
is like the confuse soul.
 Yesterday is history, tomorrow is mystery

 Smile is beautiful

 Optimist is the way to see the ease in the difficulty, and pessimist is the way to

see the difficulty in the ease.

v

DEDICATION

This research paper is dedicated to:
 My beloved Mom and Dad
 My dear special friend

vi

ACKNOWLEDGMENT

Assalamualaikum, Wr. Wb.
All praises just for Allah SWT, the beneficent, and the merciful for her

blessing that she can finally complete her research paper as a partial fulfillment of
the requirements for getting Bachelor Degree of Education in English Department.
She also would like to say thank you for her beloved person in the world,
Muhammad SAW for his guidance to the human kind in the earth and for bringing
them into His light. She cannot finish writing this research paper without the help
from other people. Hence, in this occasion she would like to thank:
1. Drs. H. Sofyan Anif, M.Si, the Dean of the Teacher Training and Education
Faculty of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Titis Setiyabudi, S.S. M. Hum, the Head of English Department,
Muhammadiyah University Surakarta.
3. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum, as the first consultant for her great helps, who
was given her guidance, advice, suggestion from the beginning of writing her
research paper up the completion.
4. Dra. Malikatul Laila, M. Hum, as the second consultant who was given her
correction, advice and guidance in completing this research paper.
5. Sigit Haryanto as the Academic Consultant.
6. All the lecturers of the English Department. Pak Azhari, Pak Anam sutopo, Pak
maryadi, Pak Nur Hidayat, Pak fitri, Pak Giri, Pak Thoyibi, Pak Budi Purnomo,
Pak Djoko Sriyono, Pak Dwi Harjanto, Bu Aryati, Bu zuhriah, Bu Rini


vii

Fatmawati, Bu Hepi, Bu Yeni, Bu Qanitah, and every lecturer who cannot be
mentioned one by one. Thanks for the knowledge you shared to me.
7. Her beloved parents (Suparmi and Agus Wiyono), who always pray for her and
give support, love and guidance. She loves you so much.
8. Her boyfriend (Putut Indarto), thank you for his support, motivation, and thank
you for borrowing computer to type this research paper.
9. Her beloved friends (Dyana, Ayu Mar’athus, Atmi, Asta, Reza, Reski, and
Dyah) who always give to spirit to finish this research paper.
10. Her beloved friends in “RISKA-TYA” boarding house especially for Ratih,
thank you for your helping and support. She will not forget your kind.
11. Those who cannot be mentioned one by one toward their support her in
finishing this study.
This research paper would never finish without their help, support, advice,
motivation, prayer and love. Therefore suggestion and criticism are needed to
make this research paper better. Finally, she hopes that this research paper can
give positive contribution and to be useful especially for the readers who are
interested in the similar study and develop their ability in this study.
Wassalamu’alaikum Wr. Wb.

Surakarta, Oktober 2012
The Writer

YENI PRATIWI

viii

TABLE OF CONTENT

TITLE

.....................................................................................................

i

APPROVAL ...............................................................................................

ii

ACCEPTENCE ........................................................................................... iii

TESTIMONY .............................................................................................. iv
MOTTO ..................................................................................................... v
DEDICATION ............................................................................................ vi
ACKNOWLEDGMENT............................................................................. vii
TABLE OF CONTENT ............................................................................. ix
ABSTRACT ................................................................................................ xii
CHAPTER 1: INTRODUCTION ..............................................................

1

A. Background of the Study ..................................................

1

B. Previous Study ..................................................................

3

C. Limitation of the Study ....................................................


5

D. Problem Statement ............................................................

5

E. Objective of the Study .......................................................

6

F. Benefit of the Study ..........................................................

6

G. Research Paper Organization .............................................

7

CHAPTER II UNDERLYING THEORY ..................................................


9

A. Translation ........................................................................

9

1. Notion of Translation .....................................................

9

2. Principles in Translation ................................................ 10

ix

3. Process of Translation .................................................... 11
4. Translation Method ........................................................ 12
5. Translation Shift ............................................................ 13
6. Equivalence of Translation............................................. 15
B. Part of Speech.................................................................... 17
1. English Part of Speech ................................................... 17

2. Indonesian Part of Speech .............................................. 17
C. Noun Phrase ...................................................................... 20
1. Notion of Noun Phrase .................................................. 20
2. Function of Noun Phrase ............................................... 21
3. Structure of Noun Phrase .............................................. 26
CHAPTER III RESEARCH METHOD .................................................... 31
A. Type of the Research ......................................................... 31
B. Object of the Research ....................................................... 31
C. Data and Data Source ........................................................ 31
D. Method of Collecting Data................................................. 32
E. Method of Analyzing Data ................................................. 32
CHAPTER IV DATA ANALYSIS AN DISCUSSION .............................. 33
A. Research Finding .............................................................. 33
1. The Translation Shift of Noun Phrase ......................... 33
2. Equivalence of Translation ......................................... 43
a. Equivalent Translation .......................................... 43
b. Non equivalence Translation ................................. 50

x


B. Discussion ........................................................................ 54
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ................................ 60
A. Conclusion ...................................................................... 60
B. Suggestion....................................................................... 61
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................... 62
VIRTUAL REFERENCES ......................................................................... 63
APPENDIX ................................................................................................ 64

xi

ABSTRACT

YENI PRATIWI. A.320.080.118. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN
PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM’S NOVEL BY CARMEN BIN
LADEN
AND
ITS
TRANSLATION.
RESEARCH
PAPER.

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA. 2012.

The objectives of the study are to classify the translation shift of noun
phrase and to describe the equivalent translation of noun phrase in Inside the
Kingdom’s novel by Carmen Bin Ladin.
This research belongs to a descriptive qualitative study which takes a
document oriented as the method of collecting data. By this method the writer
uses translation done by Inside the Kingdom’s novel by Carmen Bin Ladin as the
data source, and the data taken are sentences that containing noun phrase which
happened translation shift. As the comparison, there is the translation between
English and Indonesian.
The results of the research show that firstly, the translation shift is divided
into 2 types: level shift (noun phrase are translated into adjective and verb) and
structural shift of noun phrase (noun phrase are translated into prepositional
phrase, adjective phrase, verb phrase, and noun phrase are omitted). Secondly, the
translation is equivalent and non-equivalent translation. The level shift of noun
phrase cover around 10 data or 20,8 % where as the structural shift of noun phrase
cover around 38 data or 79,2 %. Lastly, there are 32 data or 66,6 % equivalence
translation and 16 data or 33,4 % non-equivalence translation.

Consultant I

Consultant II

Dra. Dwi Haryanti, M.Hum

Dra. Malikatul Laila M.Hum

NIK. 477

NIK. 409
Dean,

Drs. Sofyan Anif, M.Si
NIK. 547

xii

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE BOOK OF TOMORROW NOVEL BY CECELIA AHERN A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Book Of Tomorrow Novel By Cecelia Ahern And Its Translation.

0 1 12

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN UNEARTHLY NOVEL BY CYNTHIA HAND A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

0 1 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A NOVEL UNEARTHLY BY CYNTHIA HAND A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF CONJUNCTION ON NOVEL: INSIDE THE KINGDOM BY CARMEN BIN LADEN A TRANSLATION ANALYSIS OF CONJUNCTION ON NOVEL: INSIDE THE KINGDOM BY CARMEN BIN LADEN AND ITS TRANSLATION.

0 0 14

INTRODUCTION A TRANSLATION ANALYSIS OF CONJUNCTION ON NOVEL: INSIDE THE KINGDOM BY CARMEN BIN LADEN AND ITS TRANSLATION.

0 0 6

A TRANSLATION ANALYSIS OF ADJECTIVE PHRASE IN A TEXTBOOK A Translation Analysis Of Adjective Phrase In A Textbook Inside The Kingdom By Carmen Bin Ladin And Its Translation Into Kisah Hidupku Di Arab Saudi.

1 6 14

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Adjective Phrase In A Textbook Inside The Kingdom By Carmen Bin Ladin And Its Translation Into Kisah Hidupku Di Arab Saudi.

0 2 9

PUBLICATION PAPER A Translation Analysis Of Adjective Phrase In A Textbook Inside The Kingdom By Carmen Bin Ladin And Its Translation Into Kisah Hidupku Di Arab Saudi.

0 2 15

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In Inside The Kingdom’s Novel By Carmen Bin Ladin And Its Translation.

0 4 8

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM’S NOVEL BY CARMEN BIN LADIN A Translation Analysis Of Noun Phrase In Inside The Kingdom’s Novel By Carmen Bin Ladin And Its Translation.

0 0 16