A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN UNEARTHLY NOVEL BY CYNTHIA HAND A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN UNEARTHLY NOVEL BY CYNTHIA HAND
AND ITS TRANSLATION

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment on the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:
DESI TITIN RUMAWATI CIPTO
A320090175

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013

ACCEPTANCE

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE

IN UNEIftTHLYNOVEL BY CYI{THIA HAND
AND ITS TRANSLATION

by

Desi

Titin Rumawati Cipto
A.32009017s

Accepted and Approved by the Board of Examiner
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta

OnJune...2013
Team of Examiner:

1.

Dra. Dwi Harvanti. M.Hum.

(Chair Person)

2.

Siti Fatimah S. Pd. M. Hum.
(Member I)

J.

Dr. Anam Sutopo M. Hum
(Member II)
Dean

Hli

H
$Fm*ffiq

APPROVAL


A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN ANEARTHLYNOVEL BY CYNTHIA HAND
AND ITS TRANSLATION

RESEARCH PAPER
By
DESI TITIN RUMAWATI CIPTO
A320090175

Approved to be Examined by Consultants:

Consultant I

Consultant

W

(Dra. Dwi Ha ryanti, M. Hum)

(Siti Fatimah


lil

II

Pd. M. Hum)

TESTIMONY
I hereby assert that there is no plagiarism
in this paper. There is no
other work that has been submitted
to obtain the bachelor degree and
as far as I
am concerned there is no opinion
that has been written or published
before, except
the written references which are referred
in this research paper and mention
in the
bibliography/


If any incorrectness
above, I

will

be

is proved in the future dearing
with my statement

fully responsible.

Surakarta,

The Writer,

iv

June 2013


MOTTO
Make yourself like a flying paper plane the wind stream takes you higher.
(FT ISLAND)

"Never put any limitation since you want to start something, but if you have
done you know your limitation."


 

DEDICATION
This research is proudly and wholeheartedly dedicated to:
Her beloved Mother and Father,
Her beloved older brother
Her beloved younger brother
Her beloved friends

vi 
 


ACKNO
OWLEDG
GMENT

A
Assalamu’al
laikum Waroohmatullahi Wabarokatu
uh
Allhamdulillahh Robbil ‘aaalamin, the writer thankks to Allah SWT, the
M Mercifful, the Most Beneficentt, that blesseed the writerr so that she can finally
Most
a
accompolish
hed this ressearch paperr as partiall fulfillmentt to get thee Bachelor
D
Degree
in Ennglish Deparrtment of M
Muhammadiyah Universitty of Surakarrta. Pray to
o greatestt Prophet Muhammad

our
M
S
SAW,
His family,
f
His companions, and His
f
followers.
Amin.
A
In
n accomplishhing this research papeer, the writeer would likke to thank
t
those
who have
h
encourraged and suupported herr with help,, advise, guiidance and
s
suggestion,

t
they
are as follows:
f
1.

Dra. N.
N Setyaninggsih M. Si, the Dean of
o School Teacher Trraining and
Educaation of Muh
hammadiyah University of
o Surakartaa,

2
2.

Titis Setyabudi
S
S.S.M. Hum, the Head off English Deepartment off School of
Teacheer Training and

a Educatioon,

3
3.

Dra. Dwi
D Haryantti, M. Hum. The first con
nsultant, whho has given great help,
advicee, correction,, and guidannce in accom
mplishing thiss research paaper,

4
4.

Siti Faatimah S. Pd
d. M. Hum.., the secondd consultantt, who has given
g
great
advicee, correction,, and help inn accomplish
hing this reseearch paper,


vii

5.

Susiati S. Pd. as the academic advisor,

6.

Her beloved mother and father, for the pray every day and night, and the
endlessly love, care, support and attention,

7.

Her beloved brothers (Bayu and Agung) who have given their tremendous
care, love and support,

8.

Her aunties, her uncles, and her cousins,

9.

Her beloved best friends (Pika, Eri, Fista, Mey, Novi) who always
accompany the writer. Thanks for the support, care, laugh, love, joy and
every togetherness that always spent. (“I treasure Every moment with you”),

10.

Her friend in ‘Tali Asih 49’ Boarding house (Dwi, Dian, Manda, Yuhan,
Fista, Mey, Eri), thank you for the time spent with the writer, the support,
the joy and happiness,

11.

Her friend in Taska 6 boarding house (Nila, Sutri, Wilda, Mbak Intan, Heni,
Lutfi, Wielda, Uzy and my lovely roommate Pika Ayu Kharisma) thank for
the joy, laugh, support,

12.

All her families and friend that can be mentioned one by one who support
her a lot,

13.

All her friends in English Department, especially in class D thanks for the
friendship and support,

14.

Her notebook Roy, thanks for the hardworking, and

15.

And every single person who help the writer.

viii 
 

Finally, the writer wants to thanks for all people that the writer
could not possible mention for their unforgotten contributions during the
research paper writing process.

Wassalamualaikum Wr. Wb.

Surakarta,

June,2013

The writer

6ft^^t
.DESI TITIN RUMAVtrATI CIPTO

tx

TABLE OF CONTENT
Page
TITLE .............................................................................................................. i
ACCEPTANCE ............................................................................................... ii
APPROVAL..................................................................................................... iii
TESTIMONY................................................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................... v
DEDICATION ................................................................................................. vi
ACKNOWLEDGMENT ................................................................................. vii
TABLE OF CONTENT ................................................................................... x
SUMMARY ..................................................................................................... xiv
CHAPTER I

INTRODUCTION ............................................................... 1
A. Background of the Study................................................. 1
B. Previous Study ................................................................ 4
C. Problem Statement .......................................................... 6
D. Objective of the Study..................................................... 6
E. Benefit of the Study ........................................................ 6
1. Theoretical Benefit .................................................... 6
2. Practical Benefit ......................................................... 7
F. Research Paper Organization .......................................... 7

CHAPTER II

UNDERLYING THEORY ................................................. 9
A. Translation ...................................................................... 9


 

1. Notion of Translation ................................................. 9
2. Translation Process .................................................... 10
3. Principle in Translation .............................................. 11
4. Translation Strategy ................................................... 12
5. Translation Shift ......................................................... 15
a) Kind of Translation Shift ....................................... 16
b) Way of Translation Shift ....................................... 17
6. Equivalence in Translation ......................................... 18
B. Noun Phrase .................................................................... 20
CHAPTER III

RESEARCH METHOD ...................................................... 25
A. Type of Research ............................................................ 25
B. Object of the Research .................................................... 26
C. Data and Data Source ...................................................... 26
D. Method of Collecting Data .............................................. 26
E. Method of Analyzing Data .............................................. 27

CHAPTER IV

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ..................... 28
A. Research Finding............................................................. 28
1. The Translation Shift of Noun Phrase
in Unearthly’s Novel .................................................. 28
a. Level Shift Noun Phrase ....................................... 29
1) Noun Phrase which are
Translated into Noun ...................................... 29

xi 
 

2) Noun Phrase which are
Translated into Verb ....................................... 31
3) Noun Phrase which are
Translated into Adverb ................................... 34
4) Noun Phrase which are
Translated into Adjective ............................... 36
b. Structural Shift of Noun Phrase ............................. 38
1) Noun Phrase which are Translated into
Verb Phrase .................................................... 38
2) Noun Phrase which are Translated into
Adverb Phrase ................................................ 40
3) Noun Phrase which are Translated into
Adjective Phrase ............................................. 43
2. The Equivalent of Noun Phrase in Unearthly’s Novel
and Its Translation ...................................................... 45
a. Equivalent Translation ........................................... 45
1) Noun Phrase which are Translated into
Noun ............................................................... 45
2) Noun Phrase which are Translated into
Verb ................................................................ 48
3) Noun Phrase which are Translated into
Verb Phrase .................................................... 50

xii 
 

4) Noun Phrase which are Translated into
Adverb ............................................................ 52
5) Noun Phrase which are Translated into
Adverb Phrase ............................................... 53
6) Noun Phrase which are Translated into
Adjective........................................................ 55
7) Noun Phrase which are Translated into
Adjective Phrase ............................................ 57
b. Non-Equivalent Translation .................................. 59
1) Noun Phrase which are Translated into
Noun ............................................................... 59
2) Noun Phrase which are Translated into
Verb ............................................................... 60
3) Noun Phrase which are Translated into
Verb Phrase .................................................... 63
4) Noun Phrase which are Translated into
Adverb Phrase ................................................ 64
5) Noun Phrase which are Translated into
Adjective Phrase ............................................. 65
B. Discussion ....................................................................... 66
CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION ................................ 72
A. Conclusion ...................................................................... 72
B. Suggestion ....................................................................... 73
xiii 

 

BIBLIOGRAPHY ............................................................................................ 74
APPENDIX ...................................................................................................... 76

xiv 
 

SUMMARY

ritin Rumawati Cipto. A 320 090 175. A TRANSLATTON ANALYSN
OF NOUN PHRASE IN A NOVEL ANEARTHLT BY CYNTHIA HAND
AND ITS TRANSLATION INTO aNEARTHLY. Research paper.
Muhammadiyah University of Surakarta. 2013
Desi

The objectives of this study are (1) to identify the types of category shift
Unearthly's novel by cynthia Hand and (2) to describe whether the
translation of the novel is equivalent or not.
The type of this research is descriptive qualitative research. While the
object of the study is the Unearthly t novel by Cynthia Hand and its translation.
The data of the research are noun phrase that is found in the novel Unearthly by
Cynthia Hand. The researcher uses documentation in collecting data and the data
were analyzed using comparing method.
Based on the analysis, the writer finds the types of translation shift in
Unearthly's novel and its translation. They are level shift and structural shift. The
level shift divided into 4 types, they are noun phrase which are translated into
noun that has 78 data or 41.50 , noun phrase which are translated into verb that
has 37 data or 19.70 , noun phrase which are translated into adverb that has 6 d.ata
or 3.2o/o and also noun phrase which are translated into adjective that has 10 data
or 5.9 oh, whiTe structural shift is divided into 3 types noun phrase which are
translated into verb phrase that has 26 data or 13.8o/o, noun phrase which are
translated into adverb phrase that has 14 data or 7.4o/o and also noun phrase which
are translated into adjective phrase that has 76 data or 8.5%o.
Mostly of the data found by the writer is equivalent translation. From 188
data of translational shift in the novel, 771 data of noun phrase or 9lo/o belong to
equivalent translation and 9o/o or 17 data of noun phrase belong to non-equivalent
translation. From the percentages, it can be concluded that the translation of noun
phrase in Unearthly's novel and its translation is equivalence.

found

in

Consultant I

Consultant II

Dra. Dwi Ha

Siti Fatima

...{I_}1Z,b)

I sum.$Y:

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN SAMAN NOVEL BY AYU UTAMI A Translation Analysis Of Noun Phrase In Saman Novel By Ayu Utami.

0 3 11

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN SAMAN NOVEL BY AYU UTAMI A Translation Analysis Of Noun Phrase In Saman Novel By Ayu Utami.

0 2 16

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE BOOK OF TOMORROW NOVEL BY CECELIA AHERN A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Book Of Tomorrow Novel By Cecelia Ahern And Its Translation.

0 1 12

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Book Of Tomorrow Novel By Cecelia Ahern And Its Translation.

0 1 9

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE BOOK OF TOMORROW NOVEL BY CECELIA AHERN A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Book Of Tomorrow Novel By Cecelia Ahern And Its Translation.

0 2 20

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

0 1 8

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A NOVEL UNEARTHLY BY CYNTHIA HAND A Translation Analysis Of Noun Phrase In Unearthly Novel By Cynthia Hand And Its Translation.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM’S NOVEL BY CARMEN BIN LADIN A Translation Analysis Of Noun Phrase In Inside The Kingdom’s Novel By Carmen Bin Ladin And Its Translation.

0 1 12

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN INSIDE THE KINGDOM’S NOVEL BY CARMEN BIN LADIN A Translation Analysis Of Noun Phrase In Inside The Kingdom’s Novel By Carmen Bin Ladin And Its Translation.

0 0 16