VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL MANGUPA BAHASA MANDAILING - INGGRIS TESIS

  VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS TESIS Oleh SUSI MASNIARI NASUTION 127009041/LNG 117009008/LN TESIS FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  

VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL

MANGUPA BAHASA MANDAILING - INGGRIS

TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Oleh: SUSI MASNIARI NASUTION 127009041/LNG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  

Judul Tesis : VARIASI EKSPERENSIAL TEKS

TRANSLASIONAL MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS Nama Mahasiswa : Susi Masniari Nasution Nomor Pokok : 127009041 Program Studi : Linguistik Menyetujui Komisi Pembimbing (Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D.) Ketua Anggota Ketua Program Studi Dekan (Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A. ) Tanggal Lulus : 21 Juni 2014

  Telah diuji pada Tanggal: 21 Juni 2014 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. Anggota : 1. Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D.

  

2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D.

   3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

  

4. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.

  PERNYATAAN Judul Tesis

  

VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL

MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS

  Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

  Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan ilmiah.

  Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

  Medan, Juni 2014 Penulis, Susi Masniari Nasution

VARIASI EKPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL MANGUPA

  

BAHASA MANDAILING - INGGRIS

ABSTRAK

  Penelitian ini memiliki tiga tujuan utama. Pertama, untuk mendeskripsikan variasi eksperensial teks translasional yang direalisasikan oleh dan di dalam teks

  

Mangupa bahasa Mandailing – Inggris. Kedua, mengungkapkan makna variasi

  eksperensial teks translasional tersebut dalam konteksnya sebagai perealisasi tindak translasional (tindak komunikasi semiotik translasional). Ketiga, mendeskripsikan faktor kontekstual yang mendorong terjadinya variasi eksperensial. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini berasal dari teks translasional bahasa Mandailing dengan Inggris oleh Syahron Lubis (2009), teks Mangupa yang terdiri 22 paragraf dan 37 pantun kemudian direalisasikan ke dalam bentuk satuan-satuan klausa menjadi 98 data klausa yang terdiri 88 teks dan 10 pantun Mangupa. Analisis data didasarkan teori linguistik sistemik fungsional. Berdasarkan analisis data diperoleh hasil bahwa 1) 61,22% data menunjukkan variasi keluasan makna pengalaman antara T1 dan T2 pada teks Mangupa adalah rendah, 2) makna variasi eksperensial rendah teks translasional tersebut dalam konteksnya sebagai perealisasi tindak translasional (tindak komunikasi semiotik translasional) adalah suatu makna pengalaman yang direalisasikan dalam kategori aktivitas/ proses, variasi ini dikelompokkan berdasarkan kategori proses dari klausa – klausa dalam data, kategori proses ini mengalami variasi realisasi terutama dalam T2 yang disebabkan jarak budaya dan perbedaan sistem bahasa, 3) Faktor kontekstual yang mendorong variasi eksperensial rendah adalah perbedaan sistem bahasa dan budaya yang selanjutnya menyebabkan bergesernya makna yang diterjemahkan kadang-kadang tidak sepadan/sesuai dengan makna asli teks sumbernya (T1) seperti terdapat perubahan struktural maupun perubahan lainnya.

  Kata kunci: Variasi Ekperensial, Linguistik Sistemik Fungsional, Translasi,

  Mangupa

  THE EXPERIENTIAL VARIATION OF MANGUPA TRANSLATIONAL TEXT OF MANDAILING – INGGRIS ABSTRACT

  

There are three objectives of this study. First, to describe the experiential

variation of translational text fo and in Mangupa in Mandailing language into

English. Second, to express the meaning of the experiential variation in context as

the realization of the act of translational semiotic. Third, to describe the

contextual factors suporting the experiential variation. The research methode

used is descriptive qualitative method. The data taken from the translated text of

Mangupa from Mandailing into English by Syahron Lubis. The data analysed are clauses consisting of 22 paragraphs and 37 traditional poetry. It classified into 98

clauses consisting of 88 texts and 10 traditional poetry. The theory used are

systemic functional linguistics and translational approach. The result of study are

: there are 61,22% experiential variation expressed low variation; the

experiential variation realized by process, the cultural gap and difference of

language system; contextual factors supporting the experiential variation caused

by the shift occured in the translation process such as the structural shift.

   Keywords: experiential variation, systemic functional linguistics, translational, mangupa.

  THE SIMPLICITY IS THE BEST WAY TO GET A SUCCESS Tesis ini saya persembahkan kepada yang tersayang :

  Papa dan Mama Almarhum. H. Zulkifli Nasution Almarhumah. Hj. Arbaiah Nasution

  Suami dan Anak – anak Zulham Effendi Sipahutar, SP Muhammad Hafiz Al- Farizi Sipahutar

  Muhammad Revy Al- Furqan Sipahutar Finanda Reysha Al- Farah Sipahutar

KATA PENGANTAR

  Puji syukur penulis ucapkan kehadirat Allah SWT yang telah memberikan suatu limpahan karunia yang tidak terhingga atas rezky, kesehatan, kebahagiaan juga kesempatan yang telah diberikan kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

  Penulis merasa tanpa adanya dukungan moral maupun spritual dari beberapa pihak tentunya tesis ini tidak akan selesai dengan lebih baik dan jauh dari kesempurnaan. Untuk itu dalam kesempatan ini penulis ingin sekali menyampaikan ucapan terima kasih dan penghargaan yang sebesar – besarnya kepada : 1. selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

  2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

  3. Bapak Dr. Syahron Lubis ,M.A, selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

  4. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A,PhD selaku Ketua Program Studi Magister Linguistik di Universitas Sumatera Utara yang telah banyak memberikan segudang ilmu dan motivasi kepada para mahasiswa serta kontribusi yang besar terhadap kemajuan di bidang pendidikan, pembangunan sarana dan prasarana yang memadai.

  5. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, selaku Ketua Komisi (Pembimbing I) yang sangat berantusias telah memberikan dukungan, semangat, masukan baik kritikan maupun saran hingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik.

  6. Bapak Asruddin Barori Tou,M.A.,Ph.D, selaku Ketua Komisi (Pembimbing II) yang telah memberikan bimbingan, arahan, pandangan maupun saran terhadap kelengkapan isi tulisan tesis ini.

  7. Bapak Prof. Amrin Saragjh, M.A.,Ph.D., Dr. Muhizar Muchtar,M.S., dan Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku penguji tesis ini yang telah banyak memberikan dukungan penuh baik ide – ide yang cemerlang, masukan, saran dan kritikan hingga tercapainya penulisan tesis ini.

  8. Ibu Dr. Nurlela M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah banyak memberikan bantuan dalam urusan administrasi sehingga dapat berjalan dengan baik dan lancar.

  9. Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum., selaku Koordinator Konsentrasi Kajian Terjemahan Program Studi Magister Linguistik di Universitas Sumatera

  Utara yang telah memberikan ketulusan hati ilmu yang sangat bermanfaat baik berupa ide, pandangan, saran, dan kritikan yang baik demi menunjang proses kesempurnaan tesis ini.

  10. Seluruh dosen pengajar di Program Studi S2 Linguistik Konsentrasi Terjemahan di Universitas Sumatera Utara tanpa kecuali sebagai motor penggerak dunia yang berdasarkan pada Tri Dharma Perguruan Tinggi, baik dalam memberikan ilmu pengetahuan yang sangat berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan secara keseluruhan maupun yang menyangkut terjemahan, dan tidak lupa juga kepada seluruh staf pegawai pada Program Studi Magister Linguistik maupun karyawan perpustakaan di Universitas Sumatera Utara yang telah mengabdikan diri dengan tulus dalam pelayanan administrasi kepada penulis hingga tercapainya tesis ini.

  11. Sumatera Utara yang saling memberikan semangat dan motivasi hingga terwujudnya tesis ini.

  12. Kepada kedua orang tua Almarhum H. Zulkifli Nasution dan Almarhumah Hj. Arbaiah Nasution yang pertama sekali memberikan pendidikan dasar dan membentuk pribadi akhlak yang mulia kepada penulis serta segala bantuan moral dan material semoga jasa – jasa mereka mendapat ganjaran yang setinggi – tingginya dari Allah SWT.

  13. Yang terakhir adalah yang teramat sayang dan sangat memberi arti bagi semangat hidup adalah suami yang tercinta, Zulham Effendi Sipahutar,SP atas segala bantuan moral dan material juga penghargaan yang luar biasa atas keizinan dan dukungan serta memberikan motivasi yang tinggi, begitu juga dengan ketiga anak tersayang Muhammad Hafiz Al – Farizi Sipahutar, Muhammad Revy Al – Furqan Sipahutar, dan Finanda Reysha Al – Farah Sipahutar atas motivasi , doa dan pengertian yang cukup besar yang diberikan demi prestasi akademik semoga Allah senantiasa memberkahi dan meridhoi kita semua. Amin ya rabbal alamin. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun penulis berharap semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah SWT meridhoi.

  Medan, April 2014 Penulis, Susi Masniari Nasution

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

  I DATA PRIBADI

  Nama : Susi Masniari Nasution,SS Tempat/tgl. Lahir : Medan, 07 Juni 1972 Alamat : Komp. Villa Permata Indah Blok G No. 16

  Jl. Pertahanan , Medan – Patumbak Pekerjaan : 1. Sebagai Dosen Tetap di Akademi Pariwisata Medan Hotel School-Medan.

  2.Sebagai Staf Pengajar di L.Kursus Profesional IHT - Medan.

  Alamat Kantor : Jln. A.H. Nasution Komp.Griya Milala Mas Blok No.1-3 Medan/ Jln. Sunggal No. 70 C - Medan.

  Alamat Pos-El Telp. Rumah/ Hp : 085358707505/ 082273098531 Status : Menikah Nama Suami : Zulham Effendi Sipahutar,SP Nama Anak : 1. Muhammad Hafiz Al-Farizi

  2. Muhammad Revy Al-Furqan

  3. Finanda Reysha Al-Farah

II RIWAYAT PENDIDIKAN

  1. : Linguistik-USU/ Konsentrasi Pascasarjana (S2)

  Kajian Terjemahan (2012) 2. : Fakultas Sastra Inggris UISU

  Sarjana (S1) Medan (1991)

  3. : SMA NEGERI I - Stabat / SLTA

  Kab.Langkat 4. : SMP NEGERI I – Tj. Selamat/

  SLTP Kec.Pad.Tualang

  5. : SD NEGERI I –Gardu Tj. Putus/ SD

  Kec..Padang Tualang

  DAFTAR ISI Halaman HALAMAN JUDUL................................................................................... i ABSTRAK................................................................................................... ii ABSTRACT................................................................................................ iii KATA PENGANTAR................................................................................ iv DAFTAR RIWAYAT HIDUP.................................................................. vi DAFTAR ISI............................................................................................. viii DAFTAR SINGKATAN.......................................................................... xiii DAFTAR TABEL...................................................................................... xiv DAFTAR FIGURA................................................................................... xv DAFTAR LAMPIRAN............................................................................ xvi BAB I PENDAHULUAN........................................................................

  19

  2.4 Ekuivalensi dalam Penerjemahan.........................................

  24

  2.3 Translasi................................................................................

  21

  2.2 Teori Linguistik Systemic Functional (LSF)........................

  19

  2.1 Pendahuluan..........................................................................

  15 BAB II KERANGKA TEORI...............................................................

  1

  1.8 Manfaat Praktis....................................................................... 14 1.9 Klarifikasi Makna Istilah.........................................................

  1.7 Manfaat Teoretis..................................................................... 13

  1.6 Manfaat Penelitian.................................................................. 13

  1.5 Tujuan Penelitian.................................................................... 12

  1.4 Rumusan Masalah................................................................... 12

  1.3 Pembatasan Masalah............................................................... 11

  10

  1.1 Latar belakang........................................................................ 1 1.2 Identifikasi Masalah...............................................................

  31

  2.5 Variasi Makna Teks : Sekilas Konsepsi Translasi Berbasis Translatic.............................................................................

  3.1 Pendekatan.........................................................................

  4.2.1 Variasi Eksperensial Teks Translasional Direalisasikan Oleh Dan Didalam Teks Mangupa Mandailing – Inggris.. 109

  4.2 Pembahasan ..................................................................... 109

  4.1.3 Faktor Kontekstual Pendorong Terjadinya Variasi Eksperensial ................................................................ 107

  4.1.2 Makna Variasi Eksperensial Teks Translasional Dalam Konteksnya Sebagai Perealisasi Tindak Translasional (Tindak Komunikasi Semiotik Translasional )......... 105

  4.1.1 Variasi Eksperensial Teks Translasional direalisasikan oleh dan di dalam teks Mangupa bahasa Mandailing – Inggris........................................................................ 103

  96 BAB IV ANALISIS, PEMBAHASAN, DAN TEMUAN............... 101 4. 1 Analisis............................................................................. 101

  3.4 Teknik Analisis Data.........................................................

  95

  3.3 Teknik Pengumpulan dan Analisis Data...........................

  94

  3.2 Data dan Sumber Data.......................................................

  93

  93

  34

  88 BAB III METODE PENELITIAN..................................................

  2.12 Konstruk Analisis.........................................................

  85

  2.11 Kerangka Pikir..............................................................

  81

  2.10 Kajian Penelitian Terdahulu.........................................

  54

  2.9 Klausa.................................................................................

  2.8 Makna Pengalaman : sebuah Cabang dari Makna Ideasional 46

  40

  2.7 Tiga Metafungsi Bahasa (Halliday 1985, 1994, dan 2004)

  36

  2.6 Penerjemahan Teks Mangupa.............................................

  4.2.2 Makna Variasi Eksperensial Teks Translasional Tersebut Dalam Konteksnya Sebagai Perealisasi Tindak Translasional (Tindak Komunikasi Semiotik Translasional).............................................................. 159

  4.2.3 Faktor Kontekstual Yang Mendorong Terjadinya Variasi Eksperensial................................................... 181

  4.3 Temuan ......................................................................... 182

  4.3.1 Variasi Eksperensial Teks Translasional Direalisasikan Oleh dan Didalam Teks Mangupa Bahasa Mandailing- Inggris.......................................................................... 182

  4.3.2 Makna Variasi Eksperensial Teks Translasional Tersebut Dalam Konteksnya Sebagai Perealisasi Tindak Translasional (Tindak Komunikasi Semiotik Translasional)............................................................... 183

  4.3.3 Faktor Kontekstual Yang Mendorong Terjadinya Variasi Eksperensial .................................................. 184

  BAB V SIMPULAN DAN SARAN................................................... 185

  5.1Simpulan............................................................................. 188

  5.2 Keterbatasan Penelitian..................................................... 184

  5.3 Saran................................................................................. 188

  DAFTAR PUSTAKA........................................................................ 191 LAMPIRAN – LAMPIRAN............................................................. 192 DATA PENELITIAN........................................................................ 193

  Analisis Data : VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS

DAFTAR SINGKATAN

  T1 : Teks 1 Bahasa Mandailing T2 : Teks 2 Bahasa Inggris At. : attribute Att. : Attributive Act. : actor Rel. : Relasional Phen. : phenomenon Cir. : circumstance Exis : existential Exist : existent Say. : sayer Sen :senser KST : Komunikasi Semiotik Translasi KMP : Keluasan Makna Pengalaman

  

DAFTAR TABEL

Tabel 2.12 Parameter Penilaian Variasi KMP.....................................

  88 Tabel 4.2.2 (1) Keluasan Makna PengalamanVariasi Proses T1 : T2............................................................................... 178

Tabel 4.2.2 (2) Variasi Keluasan Makna Pengalaman Teks dan Pantun Mangupa Bahasa Mandailing- Inggris..... ... 179Tabel 4.2.2 (3) Kategori Variasi Keluasan Makna Pengalaman

  KMP ................................................................................... 180

  DAFTAR FIGURA Gambar 2.3 9 Kebenaran (fakta atau substansi masalah).........

  30 Gambar 2.7 Perangkat Pilihan Dalam Klausa...............................

  45 Gambar 2.8 Lingkaran Kategori Proses (Halliday, 1994:108).....

  50 Gambar 2.9 Sirkumstan Dalam Bahasa Inggris (Adaptasi dari Halliday).........................................................................

  81 Gambar 2.12 Konstruk Analisis Terapan Penelitian.......................

  92 Gambar 3.4 Kerangka Mekanisme Pengerjaan Penelitian........... 101