SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE Subtitling Analysis Of Sentences In Everest Movie.

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:
RIFKI ADHIN AZHARI
A320120205

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016

APPROVAL

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE

RESEARCH PAPER


Written by:
RIFKI ADHIN AZHARI
A320120205

Approved to examined by
The Consultant:

Dr. Dwi Haryanti, M.Hum
NIK. 477

ii

ACCEPTANCE

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN EVEREST MOVIE

By:

RIFKI ADHIN AZHARI
A320120205


Accepted and Approved by the Board of Examiners
School of Teacher Training Education
Muhammadiyah University of Surakarta
on September 2016

Team of Examiners
1. Dr.Dwi Haryanti, M.Hum

(

)

(

)

(

)


(First Examiner)
2. Dr. Anam Sutopo, M.Hum
(Second Examiner)
3. Muamaroh, Ph.D
(Third Examiner)
Dean,

Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum
NIP. 196505288199303 1001

iii

TESTIMONY

The undersigned below,
Name

: Rifki Adhin Azhari


NIM

: A320120205

Program

: Department of English Education

Title

: Subtitling Analysis of Sentences in Everest movie.
Herewith, I testify that in this research paper there is no plagiarism of the

previous literary works which have been raised to obtain bachelor degree of a certain
university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or
published by others, except those in which the writing are referred in the manuscript
and mentioned in literary review and bibliography.
Hence later, if it is proven that there are some untrue statements in this
testimony, I will be fully responsible.


Surakarta, 28 September 2016

Rifki Adin Azhari
A320120205

iv

MOTTO

Man jaddawajada
Everyone who is in serious, will get (success)

If anyone can do it, sure you can
“Jan Hall”

v

DEDICATION

This research paper is proudly dedicated to:


 My beloved mother and father
 My lovely brothers

vi

ACKNOLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh

All praises is always for the God Almighty, Allah SWT who always give us
wonderful mercy and bless to complete this research paper entitled “Subtitling
Analysis of Sentences in Everest Movie”. Peace and mercy is always for our prophet
Muhammad SAW who guides us from the darkness to the lightness.
The researcher realizes that many people had given their hand for suggestion
and help for finishing this research paper. He is thankful to everyone who deserves to
receive and appreciation to the following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., as the Dean of School of Teacher
Training and Education Faculty in Muhammadiyah University of Surakarta,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department

Muhammadiyah University of Surakarta,
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as the consultant who has guided the researcher,
4. Agus Wijayanto,Drs, Ma., as the academic consultant,
5. All the lecturers of English Department Muhammadiyah University of Surakarta
for the more knowledge that have shared to him,
6. His beloved and best parents, Mr. Tsalits Mutammiem and Mrs. Mursini who
always give love, care, motivation, and everything to him, thanks for your
endless pray,
7. His brothers, Dhuta Muhammad Azhar and Purna Alfani Azhar, thanks for
support and effort to make him always smile and happy,
8. His uncle and his aunty, who has helped so much in this 4 years,
9. His friends in Gentan Raya II, L2, Ahmad Muhammad Haqqie Satria Dimas
Pratama, Firdaus Kemala Gani, and Arsyad Ghazali, thanks for your support and
help as long as he lives in Surakarta,
10. His big family who always give support to him,

vii

11. His closest friends, Zahrul Anam, Risal Yaniardi, Bagas Andika Putra, Irfan
Rejiansyah, Ali Sofyan, Agung Andrianto, thanks for becoming a foolish friend,

gives a joke that makes he always laugh and happy.
12. Indah, Siti, and Wahyu, who has given help so much, so the researcher can
finish this research paper.
13. His friends in DEECE, thanks for the experiences during our togetherness,
14. All people who cannot be mentioned one by one here.
Thank you for unforgotten contribution during the research paper writing
process.
Wassalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh.

Surakarta, 28 September 2016

Rifki Adhin Azhari
A320120205

viii

TABLE OF CONTENT
Cover ...............................................................................................................

i


Approval ..........................................................................................................

ii

Acceptance ......................................................................................................

iii

Testimony ........................................................................................................

iv

Motto ...............................................................................................................

v

Dedication .......................................................................................................

vi


Acknowledgement ...........................................................................................

vii

Table of Content ...............................................................................................

ix

List of Abbreviation ........................................................................................

xi

Abstract ...........................................................................................................

xii

Abstrak ............................................................................................................

xiii


CHAPTER I:

INTRODUCTION .................................................................

1

A.

Background of the Study .............................................

1

B.

Limitation of the Study ................................................

3

C.

Problem Statement .......................................................

3

D.

Objective of the Study .................................................

3

E.

Benefit of the Study ......................................................

4

F.

Research Paper Organization........................................

4

CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ....................................................

6

A.

Previous Study ..............................................................

6

B.

Translation ....................................................................

10

1.

Notion of Translation ............................................

10

2.

Principle of Translation .........................................

10

3.

Strategy of Translation ..........................................

12

4.

Quality of Translation ...........................................

14

5.

Translation Shift ...................................................

17

Subtitiling ....................................................................

18

1.

Notion of Subtitling ..............................................

18

2.

Strategy of Subtitling ............................................

18

Lingusitics Unit ............................................................

21

C.

D.

ix

1.

English Linguistics Unit .......................................

21

2.

Indonesian Linguistics Unit ..................................

25

CHAPTER III: RESEARCH METHOD ........................................................

28

A.

Research Type ..............................................................

28

B.

Research Method .........................................................

28

C.

Data and Data Source ..................................................

28

D.

Method of Collecting Data ..........................................

28

E.

Data Validity ................................................................

29

F.

Technique of Analyzing Data ......................................

30

CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION .......................

31

A.

Research Finding .........................................................

31

1. The Types of sentence ...........................................

31

2. The Accuracy of Subtitling in Everest Movie .......

49

Discussion ....................................................................

53

1. Declarative Sentence ............................................

53

2. Interrogative Sentence ..........................................

53

3. Imperative Sentence .............................................

53

4. Subtitling Accuracy of Everest Movie Subtitle ....

54

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ..................................

58

B.

A.

Conclusion ...................................................................

58

B.

Suggestion ...................................................................

58

BIBLIOGRAPHY ...........................................................................................

60

APPENDIX

x

LIST OF ABBREVIATION

ESL

: Everest in Source Language

ETL

: Everest in Target Language

D-D

: Declarative sentence is translated into declarative sentence

D-In

: Declarative sentence is translated into interrogative sentence

D-Im

: Declarative sentence is translated into imperative sentence

In-In

: Interrogative sentence is translated into interrogative sentence

In-D

: Interrogative sentence is translated into declarative sentence

In-Im

: Interrogative sentence is translated into imperative sentence

Im-Im

: Imperative sentence is translated into imperative sentence

Im-D

: Imperative sentence is translated into declarative sentence

Im-In

: Imperative sentence is translated into interrogative sentence

xi

Abstract
Rifki Adhin Azhari, A320120205, SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES
IN EVEREST MOVIE, Research Paper, School of Teacher Training and
Education. Muhammadiyah University of Surakarta, August 2016
This research aims at (1) classifying the types of sentence in Everest movie and its
translation (2) describing the accuracy of the subtitling in Everest movie. The type of
this research is descriptive qualitative research. The data of this study are the
declarative, interrogative, and imperative sentences in Everest movie and their
translation in Indonesian and the data source are movie script of English and
Indonesian entitled Everest movie. The researcher uses documentation and interview
to collect the data. Then, to prove the validity of data, the writer uses triangulation
where the data sources are from subtitle and its translation, and informant. The result
of the research shows that from 1232 data, there are 805 data or 65.34% belong to
declarative sentence is translated into declarative sentence, 2 data or 0.16% belong to
declarative sentence is translated into interrogative, 10 data or 0.81 belong to
declarative sentence is translated into imperative sentence, 207 data or 16.8% belong
to interrogative sentence is translated into interrogative sentence, 11 data or 0.89%
belong to interrogative sentence is translated into declarative sentence, 7 data or
0.57% belong to interrogative sentence is translated into imperative sentence, 185 or
15.02% belong to imperative sentence is translated into imperative sentence, 4 data
or 0.32% belong to imperative sentence is translated into declarative sentence, and 1
datum or 0.08% belongs to imperative sentence is translated into interrogative
sentence. The accuracy of the data shows that 1149 data or 93.27% are accurate, 50
data or 4.06% are less accurate, and 33 data or 2.67% are inaccurate.
Keywords: subtitling, sentence, accuracy.

xii

Abstrak
Rifki Adhin Azhari, A320120205, ANALISIS KALIMAT DALAM SUBTITLE
FILM EVEREST, Skripsi, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan.
Universitas Muhammadiyah Surakarta. Agustus 2016.
Tujuan dari penelitian ini adalah (1) mengklasifikasi tipe-tipe kalimat yang ada pada
film Everest dan terjemahannya (2) mendeskripsikan keakuratan subtitle pada film
Everest. Jenis penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif. Data dari
penelititan ini adalah kalimat pernyataan, kalimat pertanyaan, dan kalimat perintah
yang ditemukan pada film Everest dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dan
sumber data dari penelitian ini berupa naskah film Inggris dan Indonesia yang
berjudul Everest. Peneliti menggunakan dokumentasi dan wawancara untuk
mengumpulkan data. Kemudian, untuk membuktikan keabsahan data, peneliti
menggunakan metode triangulasi dimana sumber data berasal dari naskah film
bahasa Inggris dan Indonesia, dan juga informan. Hasil dari penelitian ini
menunjukkan bahwa dari 1232 data, terdapat 805 data atau 65.34% termasuk ke
dalam kalimat pernyataan yang diterjemahkan menjadi kalimat pernyataan, 2 data
atau 0.16% termasuk dalam kalimat pernyataan yang diterjemahkan menjadi kalimat
pertanyaan, 10 data atau 0.81% termasuk dalam kalimat pernyataan yang
diterjemahkan menjadi kalimat perintah, 207 data atau 16.8% termasuk dalam
kalimat pertanyaan yang diterjemahkan menjadi kalimat pertanyaan, 11 data atau
0.89% termasuk dalam kalimat pertanyaan yang diterjemahkan menjadi kalimat
pernyataan, 7 data atau 0.57% termasuk dalam kalimat pertanyaan yang
diterjemahkan menjadi kalimat perintah, 185 data atau 15.02% termasuk dalam
kalimat perintah yang diterjemahkan menjadi kalimat perintah, 4 data atau 0.32%
termasuk dalam kalimat perintah yang diterjemahkan menjadi kalimat pernyataan,
dan 1 data atau 0.08% termasuk dalam kalimat perintah yang diterjemahkan menjadi
kalimat pertanyaan. Keakuratan data menunjukkan bahwa 1149 data atau 93.27%
diterjemahkan secara akurat, 50 data atau 4.06% diterjemahkan secara kurang akurat,
dan 33 data atau 2.67% diterjemahkan secara tidak akurat.
Kata Kunci: subtitle, kalimat, akurasi.

xiii